< Mark 15:30 >

save yourself, and come down from the cross!”
स्वतःले वाचाड, क्रुसखांबवरतीन खाल ये!”
shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!”.
bollo litife utolu kitene kuche!”
خَلِّصْ نَفْسَكَ وَٱنْزِلْ عَنِ ٱلصَّلِيبِ!».
خَلِّصْ نَفْسَكَ، وَانْزِلْ عَنِ الصَّلِيبِ!»
ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ
ազատի՛ր ինքդ քեզ եւ իջի՛ր այդ խաչից»:
փրկէ՛ դուն քեզ եւ իջի՛ր խաչէն»:
নিজকে ৰক্ষা কৰ আৰু ক্ৰুচৰ পৰা নাম৷”
İndi Özünü xilas et və çarmıxdan düş!» deyirdilər.
Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.
Wali bulufalegei fisili, moiga gudu sa: ima! Disu Di gobele gaga: ma!”
Aghatinta, kahchu yulichinootinta klauiai tsi.
“তবে নিজেকে বাঁচাও, যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, ক্রুশ থেকে নেমে এস।”
এখন ক্রুশ থেকে নেমে এসো ও নিজেকে রক্ষা করো।”
अगर तू शक्तिशाली आस त क्रूसे पुड़ेरां ओस्तां अपने आपे बच़ा!”
सूली ला उतरी करी अपणे आपे जो बचाई ले।”
ଅଃବେ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେହୁଣି ଉତ୍ରି ଆଉ ଆର୍‌ ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉ ।”
Aab́ and jitatse ood'ŕ ntooko kashiwe!»
en em savete da-unan, ha diskenn eus ar groaz!
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
спаси Себе Си и слез от кръста.
luwasa ang imong kaugalingon ug kanaog diha sa krus!”
"luwasa ang imong kaugalingon ug kanaug sa krus!"
Satba maesajao, ya maela tunog papa güenao gui quiluus.
ᏨᏒ ᎭᎵᏍᏕᎸ, ᎠᎴ ᎡᎭᏠᎠᎯ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛᎢ.
tsika kuchoka pa mtandapo ndipo udzipulumutse wekha!”
Atuh namät naw namät küikyanei lü kutlamktung üngka naw kyum lawa,” tia ami ksekhanak.
nangmah hoi nangmah to amhlong ah loe, thinglam nui hoiah anghum tathuk khae, tiah padaeng o.
Namah te khang uh lamtah thinglam lamkah rhum lah,” a ti nauh.
Namah te khang uh lamtah thinglam lamkah rhum lah,” a ti na uh.
thinglam awhkawng kqum nawh namah ingkaw namah hul qu lah thaw voeih ti!” tina uhy.
Nangma le nangma ki hun in a, thinglamte tung pan hong tuaksuk tan, ci uh hi.
Nangma kihuhhing inlang thingpel'a kon chun hung kumlha tangem!” atiuvin ael-elin ahouvun ahi.
namahoima kârungngang haw, thingpalam dawk hoi kum haw, telah a lû a kahek awh teh, pacekpahleknae lawknaw hah a dei awh.
可以救自己,从十字架上下来吧!”
可以救自己,從十字架上下來吧!」
现在把自己从十字架上救下来吧!”
你從十字架上下來,救你自己罷! 」
Sambano, ntuluche pa nsalaba, ndikulupusye mwasyene!”
ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⳿ⲉⲁⲕ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲓ
ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲅⲛⲁϩⲙⲉⲕ
ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲛ̅ⲡⲉⲥxⲟⲥ ⲛⲅ̅ⲛⲁϩⲙⲉⲕ
ⲚⲀϨⲘⲈⲔ ⲈⲀⲔⲒ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲠⲒⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ
spasi sam sebe, siđi s križa!”
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
Když jsi tak mocný, pomoz si sám a sestup z kříže!“
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
“ତୁଇ ଏବେ କୁର୍‌ସେ ଅନି ଉତ୍‌ରି ନିଜ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ ।”
wuog ane e msalaba ilor piny kendo iresri kendi ane!”
Livune useluke achingano!”
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
red Uzelf, kom af van het kruis!
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
save thyself, and come down from the cross.
save yourself, and come down from the cross!”
save thyself, and come down from the cross.
save yourself, and come down from the cross.
come down from the cross and save Yourself!”
Keep yourself from death, and come down from the cross.
save yoʋrself and come down from the cross!”
save yourself by descending from the cross.”
save thyself, and descend from the cross.
Save thyself, coming down from the cross.
save yourself and come down from the cross!”
save yourself and come down from the cross!”
Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
save thyself, and come down from the cross.
save thyself, and come down from the cross.
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
Save thyself, and come down from the cross.
Save yourself, and come down from the cross.
Save thyself, and come down from the cross.
Save thyself, and come down from the cross.
Save thyself, and come down from the cross.
Save yourself, and come down from the cross.
Save Yourself, and come down from the cross!”
Come down from the cross!
save yourself and come down from the cross."
save yourself and come down from the cross."
save yourself and come down from the cross."
save yourself and come down from the cross."
save yourself and come down from the cross."
save yourself and come down from the cross."
save thyself, and come down from the cross.
save yourself, and come down from the execution-stake!”
come down from the cross and save yourself!’
come down from the cross and save yourself!”
save thyself, and come down from the cross.
Save thyself, —coming down from the cross.
do save Yourself (and *k) (descending *N+kO) from the cross!
to save you (and *k) (to come/go down *N+kO) away from the/this/who cross
deliver thyself and come down from the cross!
rescue thyself, and come down from the cross.
[If you could do that, then] rescue yourself by coming down from the cross!”
come down from the cross and save yourself!”
save thy sylfe and come doune from the crosse.
save yourself and come down from the cross!”
Save thyself, and come down from the cross.
Save thyself, and come down from the cross.
come down from the cross and save yourself."
save yourself, and come down from the cross!”
save yourself, and come down from the cross!”
save yourself, and come down from the cross!”
save yourself, and come down from the cross!”
save yourself, and come down from the cross!”
save yourself, and come down from the cross!”
come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf.
save thyself, and come down from the cross!'
savu vin, deirante de la kruco.
päästa ennast ja astu ristilt maha!“
ɖe ɖokuiwò le atitsoga la ŋue!”
Vapahda itses ja astu alas rististä.
Auta itseäsi ja astu alas ristiltä."
verlos u zelven door af te komen van het kruis!
sauve-toi toi-même, et descends de la croix. "
sauve-toi toi-même, et descends de la croix! »
sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
sauve-toi toi-même, et descends de la croix. »
sauve-toi toi-même en descendant de ta croix.»
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
sauve-toi toi-même en descendant de la croix! »
sauve-toi toi-même en descendant de la croix!»
sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
“Anne ha7i masqale bollappe wodhada nena asha” gida.
hilf dir nun selbst und steige vom Kreuz herab!"
rette dich selbst und steige herab vom Kreuz."
rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
hilf dir selbst und steige herunter vom Kreuze.
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!«
Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!
Rette Dich nun Selber und steige herab vom Kreuz!
Errette dich selbst und steig herab vom Kreuze!
harũrũka uume mũtharaba-inĩ ũcio, wĩhonokie!”
ane masqaliya bollafe wodhdha” yaagidosona.
ŋan jiidi lidapoanpoanli po, ki faabi a yuli.
Fie a yuli fini moanlo ñan o dadu po ki giidi.
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
σώσον σεαυτόν και κατάβα από του σταυρού.
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
σῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰςἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
σῶσον σεαυτὸν, καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ!”
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
σῶσον σεαυτόν, καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
σῶσον σεαυτόν, καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
ଏବେ କୁରୁସ୍‌ବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ।”
તું પોતાને બચાવ અને વધસ્તંભ પરથી ઊતરી આવ.’”
sove tèt ou non, desann sou kwa a.
Sove tèt Ou, e desann sou kwa a!”
क्रूस पै तै उतरकै अपणे-आपनै बचाले।”
sai ka sauko daga gicciyen, ka ceci kanka!”
ka ceci kanka mana, ka sauka daga giciye!”
E hoola oe ia oe iho, a e iho mai oe mai luna mai o ke kea.
אם אתה גיבור כזה, מדוע אינך מציל את עצמך ויורד מהצלב?“
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
क्रूस पर से उतरकर अपने आपको बचा ले।”
बचा ले अपने आपको—उतर आ क्रूस से!”
szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!“
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
Verse not available
Zọpụtanụ onwe gị! Si nʼelu obe ahụ rịdata.”
isalakanmo ta bagim ket bumabaka manipud iti krus!”
Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!"
selamatkan dirimu dan turunlah dari salib!”
turunlah dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!"
Selamatkanlah dirimu dan turunlah dari salib itu!”
Igune mukola hangi usime pihi puma mikota nila mpaga!”
salva te stesso, e scendi giù di croce.
salva te stesso scendendo dalla croce!».
salva te stesso e scendi giù di croce!
Tuno Asesere utiti uni rere, ubenki nice nuwe me.
十字架より下りて己を救へ』
十字架から降りて来て自分を救ってみろ!」
十字架からおりてきて自分を救え」。
十字架から降りて来て、自分を救ってみろ。」
十字架より下りて自らを救へ、と。
ନମିଞେନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡମ୍‌ନା ।”
¡Chatqaj loq cho ri ripbꞌal, chakolo awibꞌ!
Kagra ka'a kaza hunka keka zafaretira eramio, hu'naze!
ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡು ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಾ,” ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಇಳಿದು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೋ” ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
Isakila mwenekili utuke ansi usoke kumusalabha!”
Eepokheyuve wikhee pasi uhege pa kheedanilihani!”
ukiokolayi ghwajhobhi na uselelayi pasi kuh'omela pa n'salaba apu!”
네가 너를 구원하여 십자가에서 내려오라 하고
네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라' 하고
Sifacna molikomla ac fani liki sakseng soko an!”
U lihaze u mwine mi uzwe u suke ha chifapano!”
خۆت ڕزگار بکە و لە خاچەکە دابەزە.»
ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ଚାୱା଼ହାନା ନିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପା କଡାମୁ ।”
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
Palīdzies pats un kāpi no krusta zemē.”
mibikisa yo moko mpe kita longwa na ekulusu!
क्रूस पर सी उतर क अपनो आप ख बचाय ले।”
weerokole, okke wansi okuva ku musaalaba.”
क्रूसो पाँदा ते उतरी की आपणे आपू खे बचा।”
vonjeo ny tenanao, ka midìna hiala amin’ ny hazo fijaliana.
rombaho ty vata’o vaho mizotsoa amo hatae ajaleo.
നിന്നെത്തന്നെ രക്ഷിച്ചു ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവാ” എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ദുഷിച്ചു.
നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിച്ചു ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവാ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ദുഷിച്ചു.
ക്രൂശിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിവാ, നിന്നെത്തന്നെ രക്ഷിക്കുക!” എന്നു പറഞ്ഞ് അദ്ദേഹത്തെ നിന്ദിച്ചു.
houjik cross-tagi kumtharaktuna nasabu kanjou!”
वधस्तंभावरुन खाली ये आणि स्वतःला वाचव.
ମାର୍‌ କ୍ରୁଶ୍‌ଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁନ୍‍ମେ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍‍ମେ ।”
Bhai nnaino mwitapule mmayene, ntulushe munshalabhamo!”
လက်​ဝါး​ကပ်​တိုင်​ပေါ်​မှ​ဆင်း​ခဲ့​လော့။ သင့်​ကိုယ် ကို​သင်​ကယ်​တင်​လော့'' ဟု​ဆို​၍​ကိုယ်​တော်​ကို သ​ရော်​ကြ​၏။-
ကိုယ်ကိုကိုယ်ကယ်တင်လော့။ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှ ဆင်းလော့ဟု မိမိတို့ခေါင်းကိုညှိတ်၍ ကဲ့ရဲ့သော စကားနှင့် ပြောဆိုကြ၏။
ကိုယ်ကိုကိုယ် ကယ်တင် လော့။ လက်ဝါးကပ်တိုင် မှ ဆင်း လော့ဟု မိမိ တို့ခေါင်း ကိုညိတ် ၍ ကဲ့ရဲ့ သော စကားနှင့် ပြောဆို ကြ၏။
Whakaora i a koe ano ka heke iho i te ripeka.
Cross pora niche nami ahi bhi aru nije ke bachai lobi!”
Amadoh an teewah ah jen pang ubah, bangphak dowa edat khoom ih ho ba!”
yehla esiphambanweni uzisindise!”
zisindise, wehle esiphambanweni.
Jiokoe wa mwene ni uuluke pae viboye apa pamsalaba.
Amonaŋg hɨrawi ai oŋkɨrand han erere ŋgaŋkwav arɨmŋgɨmar.
आफैँलाई बचाऊ र क्रुसबाट ओर्लेर आऊ!”
Hinu, huluka pamsalaba ujisangulayi wamwene!”
frels dig selv og stig ned av korset!
Hjelp deg selv nå og stig ned fra korset.”
Hjelp deg no sjølv, og stig ned av krossen!»
କ୍ରୁଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କର।
mee fannoo irraa gad buʼiitii of oolchi!” jedhan.
ਵਾਹ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਣਾਉਂਦਾ ਸੀ! ਸਲੀਬੋਂ ਉੱਤਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ।
କ୍ରୁସ୍‌ତାଂ ଜୁଦା ଜାର୍‌ତିଂ ରାକ୍ୟା କିୟା ।
از صلیب به زیرآمده، خود را برهان!»
خود را نجات بده و از صلیب پایین بیا!»
Vinu, gusuluki mlupingika gulilopozii gumweni!”
Pein dore uk ala, o kodido sang nin lopu en!
Pein dore uk ala, o kodido jan nin lopu en!
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
Skoro jesteś taki mocny, uratuj teraz siebie samego i zejdź z krzyża!
Ratuj samego siebie i zejdź z krzyża!
salva a ti mesmo, e desce da cruz!
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
Se você era capaz de fazer assim, então salve-se agora, descendo da cruz!
Então, salve-se! Desça da cruz!”
salvem-se, e desçam da cruz”!
мынтуеште-Те пе Тине Ынсуць ши кобоарэ-Те де пе круче!”
mântuiește-te și coboară-te de pe cruce!”
Sobꞌa Ho onda mia hau ngganggeꞌ a, fo mboꞌi hendi ao ma leo! Mete ma taꞌo naa, dei fo hai mimihere mae, Ho memaꞌ Lamatualain Ana na.”
спаси Себя Самого и сойди со креста.
wiyokole bhumwene iyish pansi afume pashi khovhe hanyo!”
Atûn khros renga juong chum inla, nethenin insan mojôk roh ba!” an tia.
adhunAtmAnam avitvA kruzAdavaroha|
অধুনাত্মানম্ অৱিৎৱা ক্ৰুশাদৱৰোহ|
অধুনাত্মানম্ অৱিৎৱা ক্রুশাদৱরোহ|
အဓုနာတ္မာနမ် အဝိတွာ ကြုၑာဒဝရောဟ၊
adhunAtmAnam avitvA kruzAdavarOha|
अधुनात्मानम् अवित्वा क्रुशादवरोह।
અધુનાત્માનમ્ અવિત્વા ક્રુશાદવરોહ|
adhunātmānam avitvā kruśādavaroha|
adhunātmānam avitvā kruśādavarōha|
adhunAtmAnam avitvA krushAdavaroha|
ಅಧುನಾತ್ಮಾನಮ್ ಅವಿತ್ವಾ ಕ್ರುಶಾದವರೋಹ|
អធុនាត្មានម៑ អវិត្វា ក្រុឝាទវរោហ។
അധുനാത്മാനമ് അവിത്വാ ക്രുശാദവരോഹ|
ଅଧୁନାତ୍ମାନମ୍ ଅୱିତ୍ୱା କ୍ରୁଶାଦୱରୋହ|
ਅਧੁਨਾਤ੍ਮਾਨਮ੍ ਅਵਿਤ੍ਵਾ ਕ੍ਰੁਸ਼ਾਦਵਰੋਹ|
අධුනාත්මානම් අවිත්වා ක්‍රුශාදවරෝහ|
அது⁴நாத்மாநம் அவித்வா க்ருஸா²த³வரோஹ|
అధునాత్మానమ్ అవిత్వా క్రుశాదవరోహ|
อธุนาตฺมานมฺ อวิตฺวา กฺรุศาทวโรหฯ
ཨདྷུནཱཏྨཱནམ྄ ཨཝིཏྭཱ ཀྲུཤཱདཝརོཧ།
اَدھُناتْمانَمْ اَوِتْوا کْرُشادَوَروہَ۔
adhunaatmaanam avitvaa kru"saadavaroha|
Teasraig thu fhein agus thig a nuas bhon chrois.
Помози сам себи и сиђи с крста.
Pomozi sam sebi i siði s krsta.
Verse not available
zviponese, uburuke pamuchinjikwa!
chiburuka pamuchinjikwa uzviponese!”
спасися Сам и сниди со креста.
reši samega sebe in pridi dol s križa.«
Pomagaj si, in snidi s križa!
kolipulusha wenka, selukapo palusandapo!”
isbadbaadi oo iskutallaabta ka soo deg.
sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
¡Sálvate a ti mismo y baja de la cruz!”
sálvate a ti mismo y baja de la cruz”.
baja de la cruz, sálvate a Ti mismo!
¡Sálvate a Ti mismo, bajando de la cruz!”
Sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
Sálvate á tí mismo, y desciende de la cruz.
sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
jiokoe mwenyewe na ushuke chini toka msalabani!”
Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!”
basi shuka kutoka msalabani na ujiokoe mwenyewe!”
Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset."
Fria dig sjelfvan, och stig neder af korset.
Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
Iyong iligtas ang sarili mo, at bumaba ka sa krus.
iligtas mo ang iyong sarili at bumaba ka mula sa krus!”
Vjak Daapo hokv itokuka okv no atu hv mvtursito kuka!”
உன்னை நீயே இரட்சித்துக்கொள்; சிலுவையிலிருந்து இறங்கிவா என்று அவரை அவமதித்தார்கள்.
நீ சிலுவையிலிருந்து இறங்கிவந்து உன்னை நீயே விடுவித்துக்கொள்!” என்று பழித்துரைத்தார்கள்.
ముందు సిలువ నుండి కిందికి దిగి నిన్ను నువ్వే రక్షించుకో!” అన్నారు.
Fakamoʻui koe, pea ke ʻalu hifo mei he ʻakau.”
Verse not available
Sɛ wuse wo ho yɛ nwonwa a, ɛno de sian fi asennua no so si fam.”
Sɛ wose wo ho yɛ nwanwa a, ɛnneɛ siane firi asɛnnua no so si fam.”
Спаси Себе Самого, зійди з хреста!»
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
спаси себе й зійди з хреста.
सलीब पर से उतर कर अपने आप को बचा!”
ئەمدى ئۆزۈڭنى قۇتقۇزۇپ كرېستتىن چۈشۈپ باققىنا! ــ دېيىشتى.
әнди өзүңни қутқузуп кресттин чүшүп баққина! — дейишти.
emdi özüngni qutquzup krésttin chüshüp baqqina! — déyishti.
ǝmdi ɵzüngni ⱪutⱪuzup kresttin qüxüp baⱪⱪina! — deyixti.
hãy cứu lấy mình, xuống khỏi cây thập tự đi!
hãy cứu lấy mình, xuống khỏi cây thập tự đi!
Sao không tự giải cứu và xuống khỏi cây thập tự đi!”
ika lino pa kikovekano ghupoke! “UYesu pakikovekano!
Wukivukisa ngeyo veka; bosi kuluka va dikulusi!
sọ̀kalẹ̀ láti orí àgbélébùú wá, kí o sì gba ara rẹ là!”
Verse Count = 339

< Mark 15:30 >