< Mark 15:3 >

The chief priests accused him of many things.
मुख्य याजकसनी त्यानावर बराच गोष्टीसना आरोप करा.
Dhe krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak.
A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
وَكَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ يَشْتَكُونَ عَلَيْهِ كَثِيرًا.
وَأَخَذَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ يُوَجِّهُونَ إِلَيْهِ اتِّهَامَاتٍ كَثِيرَةً.
ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܒܤܓܝܐܬܐ
Եւ քահանայապետները նրան շատ էին ամբաստանում, բայց նա ոչինչ չէր պատասխանում:
Իսկ քահանայապետները կ՚ամբաստանէին զինք շատ բաներով:
এনেতে প্ৰধান পুৰোহিত সকলে তেওঁক বহুত অপবাদ দিলে।
Başçı kahinlər Onu çox şeydə ittiham edirdilər.
Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc.
Gobele salasu hina dunu huluane da Yesuma halalewane, diwaneya udidi.
Kahchu taneghaotatyehchi metihi tyiyine chahte akiyehti ooU nation ihe: ahwole atulakehe atyeta-i.
পরে প্রধান যাজকেরা তাঁর উপরে নানারকম অভিযোগ করতে লাগলো।
প্রধান যাজকেরা তাঁকে অনেক বিষয়ে অভিযুক্ত করল।
तैखन प्रधान याजक तैस पुड़ बेड़ि गल्लां केरो झूठो इलज़ाम लेइ राओरे थिये। पन यीशुए किछ न ज़ोवं।
कने बड्डे याजक उस पर बड़ियां गल्लां दा दोष ला दे थे।
ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ ଗାଦେକ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଲାଦୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Kahni naashwotsmó Iyesusi ay dek'tni bo s'aamifere bo tesh.
Ar veleien vras a damalle anezhañ eus meur a dra.
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Ang mga pangulong pari nagpakita sa daghang mga sumbong batok kang Jesus.
Ug ang mga sacerdote nga punoan mipasakag daghang mga sumbong batok kaniya.
Ya mafaaela ni y magas mamale, megae sija na güinaja.
ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎤᏣᏖ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎬᏭᎯᏍᏗᏍᎨᎢ.
Akulu a ansembe anamunenera zinthu zambiri.
Ktaiyü ktung he naw aktäa mkatei law u se,
Kalen koek qaima mah anih nuiah pop parai zae nethaih to tawnh: toe anih mah tidoeh pathim pae ai.
Khosoihham rhoek long khaw Jesuh te tholh muep a paelnaeh uh.
Khosoihham rhoek long khaw Jesuh te tholh muep a paelnaeh uh.
Khawsoih boeikhqi ing thawlh khawzah puk uhy.
Thiampi lian te in thu tatuam taw Ama mawsiat uh ahihang: bangma zo kik ngawl hi.
Chuin thempu pipuihon thu tamtah'in ahehse tauvin ahi.
Vaihma bawinaw ni yon moi a pen awh.
祭司长告他许多的事。
祭司長告他許多的事。
祭司长对耶稣提起很多控告。
司祭長控告他許多事;
Achakulu ŵambopesi ŵaŵechetele Che Yesu maloŵe gamajinji.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ϧⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲈⲢⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒⲚ ⲚϨⲀⲚⲘⲎϢ ϦⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
Velekněží ho u Piláta obvinili z mnoha zločinů.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦସ୍‍ ଦେଇ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Jodolo madongo nodonjone gi weche mathoth.
Bapayizi bapati bakali kumutamikizya zintu zyiingi.
En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.
Nu brachten de opperpriesters vele beschuldigingen tegen Hem in.
En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.
And the chief priests accused him of many things.
The chief priests accused him of many things.
And the chief priests accused him of many things.
And the chief priests accused him of many things.
And the chief priests began to accuse Him of many things.
And the chief priests said a number of things against him.
Then the chief priests accused him of many things.
And the leaders of the priests accused him in many things.
And the chief priests accused him urgently.
And the chief priests accused him in many things.
But the chief priests kept accusing Him of many things.
The chief priests kept on making many accusations against him.
And the hie Priestes accused him of many things.
And the chief priests were accusing Him of many things.
And the chief priests laid many accusations against him.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
The chief priests accused him of many things.
The chief priests accused him of many things.
The chief priests accused him of many things.
The chief priests accused him of many things.
The chief priests accused him of many things.
The chief cohanim accused him of many things.
And the chief priests brought many charges against him.
The chief priests accused him of many things.
Then the chief priests brought a number of charges against him.
Then the chief priests brought a number of charges against him.
And the chief priests accused him of many things.
And the High-priests began to accuse him, of many things.
And were accusing Him the chief priests of many things.
and to accuse it/s/he the/this/who high-priest much
And the chief priests accused him of many (things):
And the chief priests accused him of many things.
Then the chief priests claimed that Jesus had done many bad things.
Then the Chief Priests brought a number of charges against him;
And the hye prestes accused him of many thinges.
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
The chief priests accused him of many things.
The chief priests accused him of many things.
The chief priests accused him of many things.
The chief priests accused him of many things.
The chief priests accused him of many things.
The chief priests accused him of many things.
And the hieste prestis accusiden hym in many thingis.
And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
Ülempreestrid jätkasid tema vastu paljude süüdistuste esitamist.
Nunɔlagãwo tso enu be ewɔ nu vɔ̃ geɖewo.
Ja ylimmäiset papit kantoivat hänen päällensä paljon.
Ja ylipapit tekivät monta syytöstä häntä vastaan.
En de overpriesters beschuldigden Hem van vele dingen.
Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
Les principaux sacrificateurs l'accusèrent de beaucoup de choses.
Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
Comme les principaux sacrificateurs le chargeaient de plusieurs crimes,
Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
Et les grands prêtres portaient contre lui de nombreuses accusations.
Les chefs des prêtres cependant formulaient contre lui des accusations en quantité.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations;
Qessista halaqatikka daro yoho iza bolla shisi motida.
Die Hohenpriester erhoben dann viele Klagen gegen ihn.
Die Oberpriester wußten ihn in vielem anzuklagen.
Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge [O. viel, d. h. heftig] an.
Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an.
Und die Hohenpriester brachten viele Klagen gegen ihn vor.
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
Die Hohenpriester brachten dann viele Anklagen gegen ihn vor;
Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen wider ihn vor.
Und die Hohenpriester klagten Ihn über vieles an.
Und die hohen Priester beschuldigten ihn viel.
Nao athĩnjĩri-Ngai arĩa anene makĩmũthitangĩra maũndũ maingĩ.
Kahine halaqati Yesuusa daroban mootidosona.
bi kopadicianba nikpela den tabino bonli boncianla.
bi salayidikaciaba canba den galigi yesu ki o tien di yaala ki ŋani.
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα
Και κατηγόρουν αυτόν οι αρχιερείς πολλά.
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα αυτος δε ουδεν απεκρινατο
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεισ πολλα
καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα αυτος δε ουδεν απεκρινατο
Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα
Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά·
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα {VAR2: αυτος δε ουδεν απεκρινατο }
Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά·
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα
καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά·
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα
καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ସାଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
મુખ્ય યાજકોએ તેમના પર ઘણાં આક્ષેપો મૂક્યા.
Chèf prèt yo te depoze anpil plent sou do li.
Chèf prèt yo te akize L byen sevè sou anpil bagay.
प्रधान याजक यीशु पै घणी बात्तां के इल्जाम लावै थे।
Manyan firistoci suka zarge shi a kan abubuwa da yawa.
Sai manyan firistochi suka kawo zargi iri iri a kan Yesu.
Hoopii aku la na kahuna nui nona, ma na mea he nui loa; aole ia i olelo mai.
ראשי הכוהנים האשימו אותו בפשעים רבים.”מדוע אינך מגן על עצמך?“שאל פילטוס בתמיהה.”מה יש לך לומר?“
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
और प्रधान याजक उस पर बहुत बातों का दोष लगा रहे थे।
प्रधान पुरोहित मसीह येशु पर अनेक आरोप लगाते रहे.
És erősen vádolták őt a főpapok.
És erősen vádolják vala őt a főpapok.
Æðstu prestarnir báru nú margar sakir á Jesú. „Af hverju segirðu ekki neitt?“spurði Pílatus Jesú. „Hvað um allar þessar ákærur?“
Mgbe ahụ ndịisi nchụaja boro ya ebubo banyere ọtụtụ ihe.
Agibagbaga dagiti panguloen a papadi iti adu a pammabasol a maibusor kenni Jesus.
Imam-imam kepala mengemukakan banyak tuduhan terhadap Yesus.
Para imam kepala terus melontarkan banyak tuduhan terhadap-Nya.
Lalu imam-imam kepala mengajukan banyak tuduhan terhadap Dia.
Kemudian para imam kepala melaporkan banyak tuduhan tentang kesalahan Yesus.
Akulu a akuhani akaganula u usemelwa widu migulya ang'wa Yesu.
E i principali sacerdoti l'accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
Anu adadandang unyitike wa nan in bi bukum gwardang
祭司長らさまざまに訴ふれば、
祭司長たちは多くの事について彼を訴えた。
そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。
そこで、祭司長たちはイエスをきびしく訴えた。
斯て大司祭等數多の事を以て訟へければ、
ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଜବ୍ର ଅବ୍‌ଡୋସାଏଞ୍ଜି ।
Ri e kꞌamal taq kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq xkichapleꞌj utzujuxik ri Jesús che kꞌi jastaq.
Anante ranra pristi kva vahe'mo'za, Jisasinkura rama'a haviza hu'ne hu'za hunte'naze.
ಇದಲ್ಲದೆ ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ದೂರುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು.
ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರು ಆತನ ಮೇಲೆ ತುಂಬಾ ದೂರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Abhakulu bha makuhani nibhelesha obhubhambasi bhwanfu ku Yesu.
Avavaha va vate khenchii vakhanchova inongwa nchuu nyingi khwa Yesu.
Bhabhabha makuhani bhakajhelesya mashitaka mingi juu jha Yesu.
대제사장들이 여러 가지로 고소하는지라
대제사장들이 여러 가지로 고소 하는지라
Mwet tol fulat elos tukakunul Jesus ke ma puspis.
Bapurisita bakulwana ba bali ku hambiza Jesu milandu mingi.
کاهینانی باڵا سکاڵای زۆریان لێ دەکرد.
ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଜୀସୁ କ଼ପାଟି ହା଼ରେକା କାତାୟାଁ ୱେସ୍ତେରି ।
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Un tie augstie priesteri Viņu gauži apsūdzēja.
Bakonzi ya Banganga-Nzambe bazalaki kofunda Ye na makambo ebele.
मुख्य याजक यीशु पर बहुत बातों को दोष लगाय रह्यो होतो।
Awo bakabona abakulu ne bamulumiriza ebintu bingi.
बड़े पुरोईत तिना पाँदे बऊत दोष लगाणे लगी रे थे।
Ary ny lohan’ ny mpisorona niampanga Azy zavatra maro.
Nitolon-kitomboke aze ami’ty raha tsiefa o mpisorom-beio.
മുഖ്യപുരോഹിതന്മാർ അവനെതിരെ അനേകം കുറ്റങ്ങൾ ആരോപിച്ചു.
മഹാപുരോഹിതന്മാർ അവനെ ഏറിയോന്നു കുറ്റം ചുമത്തി.
പുരോഹിതമുഖ്യന്മാർ യേശുവിനെതിരായി പല ആരോപണങ്ങളും ഉന്നയിച്ചു.
Athoiba purohitsingduna Jisugi mathakta maral kaya ama sirammi.
मुख्य याजकांनी पुष्कळ बाबतीत येशूवर आरोप ठेवले.
ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ୟୀଶୁକେ ପୁରାଃ କାଜିତେକ ଚିଟାକିୟା ।
Bhakulungwanji bhaabhishila, gubhaashitakiyenje a Yeshu kwa indu yaigwinji.
ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​ကြီး​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​အ​ပေါ် အ​ပြစ်​များ​စွာ​စွပ်​စွဲ​ကြ​၏။-
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းကြီးတို့သည် များစွာသောအပြစ်ကိုတင်ကြ၏။
ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးတို့သည် များစွာ သောအပြစ် ကိုတင်ကြ၏။
He maha hoki nga mea i whakapaea ki a ia e nga tohunga nui, kaore ia i korero.
Aru purohit khan Taike bisi kotha te bodnam lagaise.
Romwah Phokhoh loong ah ih jirep di Jisu ah mat ih deejoh rumta,
Abaphristi abakhulu bamethesa amacala amanengi.
Abapristi abakhulu basebemmangalela ngezinto ezinengi; kodwa yena kaphendulanga lutho.
Akolo ba makuhani kabakoya mashitaka mengi kuhusu Yesu.
Mach, wɨram kɨra anɨŋnsar hanɨhan Yakŋ Ohɨrandɨv ahaz ore ŋgamamɨnd hamb Jisasɨndɨv kamŋgɨmar. Mbɨ enta kɨvah kɨvah ranj arɨmŋgɨmar.
मुख्य पुजारीहरूले येशूको विरुद्धमा धेरै अभियोग पेस गरिरहेका थिए ।
Vakulu va kuteta vamtakili Yesu mambu gamahele.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
Øversteprestene anklaget Jesus for en rekke forskjellige forbrytelser, og Pilatus spurte ham:”Hvorfor sier du ingenting? Du hører jo alt det de anklager deg for!”
Dei øvste prestarne kom med mange klagemål mot honom.
ଆଉ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅନେକ ଅଭିଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Luboonni hangafoonni waan baayʼeedhaan isa himatan.
ਤਾਂ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਦੋਸ਼ ਲਾਏ।
ଆରେ, ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଜିସୁ ବିରୁଦ୍‌ତ ବେଜେକ୍‌ ଲାଗେଦେଂ ହାଙ୍ଗ୍‍ତାର୍ ।
و چون روسای کهنه ادعای بسیار بر او می نمودند،
کاهنان اعظم، اتهامات بسیاری علیه عیسی وارد می‌کردند.
Watambika wakulu wampayiliti Yesu vitwatira vivuwa.
Samero lapalap akan karauneki i me toto.
Jamero lapalap akan karauneki i me toto.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
A ponieważ, obecni tam, najwyżsi kapłani ciągle wysuwali przeciwko Niemu wiele zarzutów,
I oskarżali go naczelni kapłani o wiele rzeczy, ale on nic nie odpowiedział.
E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
E os principaes dos sacerdotes o accusavam de muitas coisas; porém elle nada respondia.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
Então os principais sacerdotes alegaram que Jesus tinha feito muita coisa ruim.
Os chefes dos sacerdotes continuaram a fazer várias acusações contra Jesus.
Os padres principais o acusaram de muitas coisas.
Преоций чей май де сямэ Ыл ынвинуяу де мулте лукрурь.
Preoții cei mai de seamă L-au acuzat de multe lucruri.
Basa ma malangga agama ra olaꞌ ro hofernor rae, “Atahori ia tao salaꞌ nda mbei-mbeiꞌ a sa!” Boe ma ara rafadꞌe sala nara, esa-esaꞌ.
И первосвященники обвиняли Его во многом.
Agosi abhachungaji bhahelezya amashitaka gaminji ju ya Yesu.
Ochaisingei han abi tamtakin Jisua an nônna,
aparaM pradhAnayAjakAstasya bahuSu vAkyeSu doSamAropayAJcakruH kintu sa kimapi na pratyuvAca|
অপৰং প্ৰধানযাজকাস্তস্য বহুষু ৱাক্যেষু দোষমাৰোপযাঞ্চক্ৰুঃ কিন্তু স কিমপি ন প্ৰত্যুৱাচ|
অপরং প্রধানযাজকাস্তস্য বহুষু ৱাক্যেষু দোষমারোপযাঞ্চক্রুঃ কিন্তু স কিমপি ন প্রত্যুৱাচ|
အပရံ ပြဓာနယာဇကာသ္တသျ ဗဟုၐု ဝါကျေၐု ဒေါၐမာရောပယာဉ္စကြုး ကိန္တု သ ကိမပိ န ပြတျုဝါစ၊
aparaM pradhAnayAjakAstasya bahuSu vAkyESu dOSamArOpayAnjcakruH kintu sa kimapi na pratyuvAca|
अपरं प्रधानयाजकास्तस्य बहुषु वाक्येषु दोषमारोपयाञ्चक्रुः किन्तु स किमपि न प्रत्युवाच।
અપરં પ્રધાનયાજકાસ્તસ્ય બહુષુ વાક્યેષુ દોષમારોપયાઞ્ચક્રુઃ કિન્તુ સ કિમપિ ન પ્રત્યુવાચ|
aparaṁ pradhānayājakāstasya bahuṣu vākyeṣu doṣamāropayāñcakruḥ kintu sa kimapi na pratyuvāca|
aparaṁ pradhānayājakāstasya bahuṣu vākyēṣu dōṣamārōpayāñcakruḥ kintu sa kimapi na pratyuvāca|
aparaM pradhAnayAjakAstasya bahuShu vAkyeShu doShamAropayA nchakruH kintu sa kimapi na pratyuvAcha|
ಅಪರಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಬಹುಷು ವಾಕ್ಯೇಷು ದೋಷಮಾರೋಪಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ ಕಿನ್ತು ಸ ಕಿಮಪಿ ನ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ|
អបរំ ប្រធានយាជកាស្តស្យ ពហុឞុ វាក្យេឞុ ទោឞមារោបយាញ្ចក្រុះ កិន្តុ ស កិមបិ ន ប្រត្យុវាច។
അപരം പ്രധാനയാജകാസ്തസ്യ ബഹുഷു വാക്യേഷു ദോഷമാരോപയാഞ്ചക്രുഃ കിന്തു സ കിമപി ന പ്രത്യുവാച|
ଅପରଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାସ୍ତସ୍ୟ ବହୁଷୁ ୱାକ୍ୟେଷୁ ଦୋଷମାରୋପଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ କିନ୍ତୁ ସ କିମପି ନ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ|
ਅਪਰੰ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਾਸ੍ਤਸ੍ਯ ਬਹੁਸ਼਼ੁ ਵਾਕ੍ਯੇਸ਼਼ੁ ਦੋਸ਼਼ਮਾਰੋਪਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੁਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਕਿਮਪਿ ਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਵਾਚ|
අපරං ප්‍රධානයාජකාස්තස්‍ය බහුෂු වාක්‍යේෂු දෝෂමාරෝපයාඤ්චක්‍රුඃ කින්තු ස කිමපි න ප්‍රත්‍යුවාච|
அபரம்’ ப்ரதா⁴நயாஜகாஸ்தஸ்ய ப³ஹுஷு வாக்யேஷு தோ³ஷமாரோபயாஞ்சக்ரு​: கிந்து ஸ கிமபி ந ப்ரத்யுவாச|
అపరం ప్రధానయాజకాస్తస్య బహుషు వాక్యేషు దోషమారోపయాఞ్చక్రుః కిన్తు స కిమపి న ప్రత్యువాచ|
อปรํ ปฺรธานยาชกาสฺตสฺย พหุษุ วาเกฺยษุ โทษมาโรปยาญฺจกฺรุ: กินฺตุ ส กิมปิ น ปฺรตฺยุวาจฯ
ཨཔརཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱསྟསྱ བཧུཥུ ཝཱཀྱེཥུ དོཥམཱརོཔཡཱཉྩཀྲུཿ ཀིནྟུ ས ཀིམཔི ན པྲཏྱུཝཱཙ།
اَپَرَں پْرَدھانَیاجَکاسْتَسْیَ بَہُشُ واکْییشُ دوشَماروپَیانْچَکْرُح کِنْتُ سَ کِمَپِ نَ پْرَتْیُواچَ۔
apara. m pradhaanayaajakaastasya bahu. su vaakye. su do. samaaropayaa ncakru. h kintu sa kimapi na pratyuvaaca|
Agus bha na h-ard-shagairt a cur iomadh cuis as a leth.
И тужаху Га главари свештенички врло.
I tužahu ga glavari sveštenièki vrlo.
Hong baperesiti ba bagolo ba mmaya molato ka dilo di le dintsi, mme Pilatwe a mmotsa a re, “Ke ka ntlha yang fa o sa bue sepe? Wa reng ka ga melato e ba e go pegang.”
Vapristi vakuru vakamupomera zvinhu zvizhinji, asi iye haana kupindura chinhu.
Vaprista vakuru vakamupomera zvinhu zvizhinji kwazvo.
И глаголаху на Него архиерее много.
In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
In tožili so ga véliki duhovni veliko.
Nomba beshimilumbo bamakulene balamubepesha bintu bingi.
Markaasaa wadaaddadii sare wax badan ku ashtakeeyeen.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
El jefe de los sacerdotes presentó muchas acusaciones contra él.
Los jefes de los sacerdotes le acusaron de muchas cosas.
Los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
Como los sumos sacerdotes lo acusasen de muchas cosas,
Y le acusaban los príncipes de los sacerdotes de muchas cosas: mas él no respondió nada.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Y los principales sacerdotes dijeron varias cosas contra él.
Wakuu wa makuhani wakaeleza mashitaka mengi juu ya Yesu.
Makuhani wakuu wakamshtaki Yesu mambo mengi.
Viongozi wa makuhani wakamshtaki kwa mambo mengi.
Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
Och öfverste Presterna anklagade honom om mång ting.
Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
At isinakdal siya sa maraming bagay ng mga pangulong saserdote.
Nagpalabas ang mga punong pari ng maraming mga bintang laban kay Jesus.
Nyibu butvnv vdwv Jisu gvlo gungnying awgo milwkto,
பிரதான ஆசாரியர்கள் இயேசுவின்மேல் அதிகமாகக் குற்றங்களைச் சுமத்தினார்கள். அவரோ அதற்கு பதில் ஒன்றும் சொல்லவில்லை.
தலைமை ஆசாரியர்கள், அநேக குற்றச்சாட்டுகளை அவர்மேல் சுமத்தினார்கள்.
ముఖ్య యాజకులు ఆయన మీద చాలా నేరాలు మోపారు.
Pea talatalaakiʻi ia ʻe he kau taulaʻeiki lahi ʻi he ngaahi meʻa lahi.
Başkâhinler O'na karşı birçok suçlamada bulundular.
Asɔfo mpanyin no kaa nsɛm akɛseakɛse guu no so, nanso wanka hwee.
Ɛhɔ ara, asɔfoɔ mpanin no kaa nsɛm akɛseakɛseɛ guu ne so, nanso wanka hwee.
Первосвященники звинувачували Його в багатьох речах.
А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
І винуватили Його архиєреї багато.
और सरदार काहिन उस पर बहुत सी बातों का इल्ज़ाम लगाते रहे।
باش كاھىنلار ئۇنىڭ ئۈستىدىن قايتا-قايتىدىن ئەرز-شىكايەتلەرنى قىلىشتى.
Баш каһинлар униң үстидин қайта-қайтидин әрз-шикайәтләрни қилишти.
Bash kahinlar uning üstidin qayta-qaytidin erz-shikayetlerni qilishti.
Bax kaⱨinlar uning üstidin ⱪayta-ⱪaytidin ǝrz-xikayǝtlǝrni ⱪilixti.
Các thầy tế lễ cả cáo Ngài nhiều điều.
Các thầy tế lễ cả cáo Ngài nhiều điều.
Các thầy trưởng tế tố cáo Ngài nhiều tội.
Avavaha va vatekesi vakava vifikwoleka si nyinga isa kumpelela uYesu ahighue.
Bosi bapfumu banganga Nzambi zimvubudila mambu mawombo.
Àwọn olórí àlùfáà fi ẹ̀sùn ohun púpọ̀ kàn án.
Verse Count = 342

< Mark 15:3 >