< Mark 14:57 >

Some stood up and gave false testimony against him, saying,
काही लोकसनी उभं राहीन येशुनाविरुध्द अशी खोटी साक्ष दिधी की,
Atëherë disa u ngritën dhe dëshmuan rrejshëm kundër tij duke thënë:
Among fita iyisina isu uliru unkinu litime; i woro,
ثُمَّ قَامَ قَوْمٌ وَشَهِدُوا عَلَيْهِ زُورًا قَائِلِينَ:
ثُمَّ قَامَ بَعْضُهُمْ وَشَهِدُوا عَلَيْهِ زُوراً قَائِلِينَ:
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܤܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܘ
Ոմանք վեր կենալով՝ սուտ էին վկայում նրա դէմ ու ասում.
Ոմանք ալ կանգնեցան եւ սուտ վկայութիւն տուին անոր դէմ՝ ըսելով.
পাছত কেইজনমানে উঠি, তেওঁৰ বিৰুদ্ধে মিছা সাক্ষ্য দি ক’লে,
Bəziləri qalxıb Onun əleyhinə yalançı şahidlik edərək dedilər:
Orduan batzuc iaiquiric falsuqui testifica ceçaten haren contra, cioitela,
Amalalu, eno dunu da wa: legadole, Yesu Ea hou wadela: musa: , ogogole amane sia: i,
Ooh tahkine nighintyetl, kahchu atu tyeswe akiyehti, toowe ghati ihe,
পরে একজন দাঁড়িয়ে তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যাসাক্ষ্য দিয়ে বলল,
তখন কয়েকজন উঠে দাঁড়িয়ে তাঁর বিরুদ্ধে এই মিথ্যা সাক্ষ্য দিল:
आखरी मां किछ मैनेईं उठतां तैसेरे खलाफ ई झूठी गवाही दित्ती कि,
तां कितणयां ही लोकां उठी करी उदे खिलाफ ऐ झूठी गबाई दिती।
ତାର୍‌ହଃଚେ କଃତିଲକ୍‌ ଟିଆଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ସାକି ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
Ik ikwots tuut hank'o et kooto bí ats bogawi,
Hiniennoù a savas neuze, hag a zougas ur fals testeni a-enep dezhañ o lavarout:
niki bari ba la lu kri nda bla tre che nituma ndi
Сетне някои станаха и лъжесвидетелствуваха против Него, като казаха:
Ang pipila mitindog ug nagdala sa bakak nga pagpamatuod batok kaniya; miingon sila,
Unya dihay nangatubang ingon nga mga saksi, ug batok kaniya naghimo silag mga bakak nga pahayag, nga nanag-ingon,
Ya mangajulo palo ni manmannae contra güiya y testimonio na ti manmagajet, ilegñija:
ᏚᎾᎴᏁᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᎬᏩᏡᏗᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ;
Kenaka ena anayimirira namunenera umboni wonama womutsutsa Iye kunena kuti,
Acunüng avang he ngdüi law u lü ami hleihlaknak am,
Thoemto kaminawk loe angthawk o moe, anih hnukung amsawn ah oh o,
Angen loh pai tih anih a pael nah la,
A ngen loh pai tih anih a pael nah la,
Cawh thlang pynoet ing dyi unawh vawhkaw amak thym sausi ce deng uhy:
Pawlkhat te ding in a man ngawl tettipang uh a,
Akhonna-in, mi phabep akipatdoh'un,
Tami tangawn ni a kangdue teh hete tami ni kut hoi sak e bawkim hah ka raphoe vaiteh,
又有几个人站起来作假见证告他,说:
又有幾個人站起來作假見證告他,說:
有几个人站起来,作假证控告他说:
有幾個人站起來,作假見證告他說:「
Nipele ŵane wajimi ni kuŵecheta umboni wa unami, achitiji,
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫ ϧⲁⲣⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲀⲨⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ϦⲀⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce:
Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce:
Několik se jich shodlo na Ježíšově výroku: „Zbořím tento chrám, postavený rukama. Za tři dny pak postavím jiný a nebude k tomu třeba lidských rukou.“
Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:
Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:
Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:
ସାରାସାରି କେତେ ଲକ୍‌ ଉଟିକରି ତାର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍‌ ସାକି ଦେଇ ଏନ୍ତି କଇଲାଇ,
Bangʼe jomoko nochungʼ modonjone gi miriambo kawacho niya,
Bamwi bakayima akupa bukamboni bwakubeja atala anguwe; Kabati,”
En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende:
Toen traden er enigen naar voren, die vals tegen Hem getuigden, en zeiden:
En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende:
And some men having stood up, testified falsely against him, saying,
Some stood up and gave false testimony against him, saying,
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
And some rose up, and testified falsely against him, saying:
Then some men stood up and testified falsely against Him:
Then some got up and gave false witness against him, saying,
Then some stood up and gave false testimony against him, declaring,
And certain ones, rising up, bore false witness against him, saying:
And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
And some rising up, bore false witness against him, saying:
Then some stood up and started testifying falsely against Him, saying,
Some of them got up to speak falsely against Jesus.
Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,
And certain ones rising up, were testifying falsely against Him, saying,
And certain persons rising up, bore false witness against him, saying,
At last there rose up some and bare false witness against Him,
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
And there arose certain, and bore false witness against him, saying,
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
And certain having risen up, were bearing false testimony against Him, saying,
Some came forward and swore falsely, saying,
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
And some stood up and bore false witness against him, saying,
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
Presently some men stood up, and gave this false evidence against him –
Presently some men stood up, and gave this false evidence against him –
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
And some, standing up, were bearing false-witness against him, saying—
And some having risen up were bearing false testimony against Him saying
and one to arise to perjure according to it/s/he to say
But men rose up against him, witnesses of falsehood, and said,
And some false witnesses stood up against him, and said:
[Finally], some stood up and accused him falsely by saying,
Presently some men stood up, and gave this false evidence against him —
And ther aroose certayne and brought falce witnes agaynste him sayinge.
Some stood up and brought false testimony against him; they said,
And there arose certain, and bore false testimony against him, saying,
And there arose certain, and bore false testimony against him, saying,
Then some came forward as witnesses and falsely declared,
Some stood up and gave false testimony against him, saying,
Some stood up and gave false testimony against him, saying,
Some stood up and gave false testimony against him, saying,
Some stood up and gave false testimony against him, saying,
Some stood up and gave false testimony against him, saying,
Some stood up and gave false testimony against him, saying,
And summe risen vp, and baren fals witnessyng ayens hym,
And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying —
Kaj elpaŝis iuj, kaj malvere atestis kontraŭ li, dirante:
Mõned neist tõusid Jeesuse vastu valet rääkima.
Mlɔeba la, ame aɖewo da alakpa ɖe esi be,
Ja muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:
Niin muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:
En sommigen stonden op, die valschelijk tegen Hem getuigden, zeggende:
Enfin quelques-uns se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage:
Quelques-uns se levèrent et rendirent un faux témoignage contre lui, en disant:
Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant:
Et quelques-uns, se levant, portaient contre lui un faux témoignage, disant:
Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Enfin quelques-uns se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage:
Alors des gens se présentèrent qui portèrent contre lui un faux témoignage,
Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Et quelques individus s'étant présentés rendaient contre lui un faux témoignage, en disant:
En surgit enfin quelques-uns qui portèrent à sa charge ce faux témoignage:
Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent contre lui ce faux témoignage:
Issi issi markati;
Da traten einige auf, die erhoben die falsche Anklage gegen ihn:
Dann traten einige noch auf und sagten als falsche Zeugen gegen ihn:
Und etliche standen auf und gaben falsches Zeugnis wider ihn und sprachen:
Und etliche standen auf und gaben falsches Zeugnis wider ihn und sprachen:
Und etliche standen auf und legten falsches Zeugnis gegen ihn ab, also:
Und etliche stunden auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
Einige traten auch auf und brachten ein falsches Zeugnis gegen ihn vor, indem sie aussagten:
Und es standen etliche auf, legten falsches Zeugnis wider ihn ab und sprachen:
Und einige standen auf und gaben falsch Zeugnis wider Ihn und sprachen:
Und etliche stunden auf, und zeugten falsch wider ihn, und sprachen:
Gũgĩcooka gũkĩrũgama andũ amwe, nao makĩruta ũira wa maheeni makiuga atĩrĩ,
Issi issi asati denddi eqqidi Yesuusa bolla, “I, ‘Taani asi keexida ha Xoossa Keetha laallada, asa kushen keexettiboonna hara Xoossa Keetha heedzu gallasa giddon keexana’ gishin nuuni si7ida” yaagidi worddo markkattidosona.
Bi tianba den fii ki sedi ki tiendi opo yaa siedi faama ntiena ki yedi:
Bi nitianba n fike pua mi ki jaligi Jesu. Ki yedi:
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
Και τινές σηκωθέντες εψευδομαρτύρουν κατ' αυτού, λέγοντες
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
και τινεσ ανασταντεσ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντεσ
καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες
καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες
καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ λέγοντες
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
Καί τινες ἀναστάντες, ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ λέγοντες,
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, λέγοντες
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾿ αὐτοῦ, λέγοντες
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, λέγοντες
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ ତୁଆଁ ଆର୍‌କେ ଆରି ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଆକେନ୍ ମିଚ୍‌ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ,
કેટલાકે ઊભા રહીને તેમની વિરુદ્ધ જૂઠી સાક્ષી પૂરતાં કહ્યું કે,
Lè sa a, kèk moun leve kanpe, yo fè manti sa a sou li:
Kèk te kanpe e te bay fo temwayaj kont Li. Yo t ap di:
फेर कुछ माणसां नै उठकै यीशु कै बिरोध म्ह या झूठ्ठी गवाही दी,
Sai waɗansu suka miƙe tsaye, suka ba da wannan shaida ƙarya a kansa, suka ce,
Sai wadansu kuma suka taso suka yi masa shaidar zur (karya) suka ce.
Ku ae la kekahi mau mea, hoike wahahee ae la, i ae,
לבסוף קמו עדי שקר נוספים שהעידו:
ויקומו אנשים ויענו בו עדות שקר לאמר׃
तब कितनों ने उठकर उस पर यह झूठी गवाही दी,
तब कुछ ने मसीह येशु के विरुद्ध यह झूठी गवाही दी:
Ekkor néhányan fölkeltek, és hamis vallomást tettek ellene, ezt mondták:
És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tőnek ellene, mondván:
Loksins stóðu upp nokkrir menn og báru lognar sakir á Jesú.
Mgbe ahụ ụfọdụ biliri gbaa ama ụgha megide ya, sị,
Adda sumagmamano a nagtakder ken nangyeg iti palso a pammaneknek a maibusor kenkuana; kinunada,
Lalu beberapa saksi berdiri dan memberi kesaksian palsu ini tentang Yesus,
Beberapa dari mereka berdiri memberi kesaksian palsu untuk melawan Yesus.
Lalu beberapa orang naik saksi melawan Dia dengan tuduhan palsu ini:
Lalu beberapa orang berdiri dan memberikan kesaksian palsu tentang Dia,
Ang'wi ao ai imikile nu kuleta ukuiili nua uteele ku ng'waakwe; azeligitya,
Allora alcuni, levatisi, disser falsa testimonianza contro a lui, dicendo:
Ma alcuni si alzarono per testimoniare il falso contro di lui, dicendo:
Ed alcuni, levatisi, testimoniarono falsamente contro a lui, dicendo:
Aye wa ezinin intize ti macico ani ce nimeme wagu ana.
遂に或 者ども起ちて僞證して言ふ
ある者たちが立ち上がり,彼に対して偽りの証言をして,こう言った。
ついに、ある人々が立ちあがり、イエスに対して偽証を立てて言った、
すると、数人が立ち上がって、イエスに対する偽証をして、次のように言った。
又或者等起ちて彼に對して僞證し、
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି;
E kꞌo kꞌu nikꞌaj winaq xkibꞌan we bꞌanoj tzij riꞌ chirij ri Jesús, xkibꞌij:
Mago'amo'za oti'za amanage hu'za havige hunte'za,
ತರುವಾಯ ಕೆಲವರು ಎದ್ದು ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾ,
ತರುವಾಯ ಕೆಲವರು ಎದ್ದು ನಿಂತು, “‘ಇವನು ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿರುವ ಈ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಾನು ಕೆಡವಿಬಿಟ್ಟು ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟದಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಆಲಯವನ್ನು ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟುವೆನು’ ಎಂದು ಈತನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಆತನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದರು.
Abhandi bhemelegeyu nibhaleta obhumbambasi bhwolulimi ku mwene; nibhaika,
Pakhuva avanu vingi vagegile khuu mwene; vakhan'chova vakhata,
Baadhi bhajhemili ni kuleta bhushahidi bhwa bhudesi dhidi jha bhene; bhakajhabhijobha,
어떤 사람들이 일어나 예수를 쳐서 거짓 증거하여 가로되
어떤 사람들이 일어나 예수를 쳐서 거짓 증거하여 가로되
Na kutu selos tuyak ac orek loh kikiap ke Jesus ac fahk:
Vamwe ni va zimana avo choku mu hambiriza, ni vaati,
هەندێک هەستان و بە درۆ شایەتییان لەسەری دا و گوتیان:
ଡା଼ୟୁ ଏଚରଜା଼ଣା ହ଼ଚାନା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ମିଚି ସା଼କି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେରି,
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
Un citi cēlušies deva viltīgu liecību pret Viņu, sacīdami:
Mpo na kaka kokosela Ye makambo, bato mosusu bazalaki kotelema na koloba:
तब कुछ लोगों न उठ क यीशु को विरोध म यो झूठो सबूत दियो,
Abamu ku bo ne bamuwaayiriza nga bagamba nti,
तेबे बऊत जणेया तिना रे खलाफ ये चूठी गवाई दित्ती कि
Ary nitsangana ny sasany, dia niampanga lainga Azy nanao hoe:
Le teo ty niongake nanao kipetake aze ami’ty hoe:
ചിലർ എഴുന്നേറ്റ് അവന്റെനേരെ:
ചിലർ എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ നേരെ:
അപ്പോൾ ചിലർ എഴുന്നേറ്റ് അദ്ദേഹത്തിന് എതിരായി,
Adudagi mi kharana hougatlaktuna Jisugi maiyokta minamba sakhi piraduna hairak-i,
नंतर काहीजण उभे राहीले आणि त्याच्याविरुध्द साक्ष देऊन म्हणाले, आम्ही त्यास असे म्हणताना ऐकले की,
ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ, ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ନେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦାଃ:
Na bhananji gubhakong'ondelenje ya unami bhalinkutinji,
လူ​အ​ချို့​တို့​သည်​ထ​၍ ``လူ့​လက်​ဖြင့်​တည်​ဆောက် သော ဤ​ဗိ​မာန်​ကို​ငါ​ဖြို​ဖျက်​မည်။ ထို​နောက်​သုံး​ရက် ကြာ​သော​အ​ခါ လူ့​လက်​ဖြင့်​မ​တည်​မ​ဆောက်​သည့် ဗိ​မာန်​တော်​ကို​ငါ​တည်​ဆောက်​မည်​ဟု သူ​ပြော​ဆို သည်​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​တို့​ကိုယ်​တိုင်​ကြား​ပါ​သည်'' ဟု မ​ဟုတ်​မ​မှန်​ထွက်​ဆို​ကြ​၏။-
အချို့တို့သည်ထ၍၊ ဤသူက၊ လူတို့လက်ဖြင့် လုပ်သော၊
အချို့ တို့သည်ထ ၍၊ ဤသူက၊ လူတို့လက် ဖြင့် လုပ်သော၊
Na ka whakatika etahi, ka whakapae teka ki a ia, ka mea,
Titia kunba khara hoi kene Tai bhirodh te misa kotha di koise.
Eno mararah Jisu miksukte ih toonchap leh hahuung tiit ah leekbaat et rumta:
Kwasekusukuma abanye bethula lobu ubufakazi bamanga ngaye, bathi,
Kwasekusukuma abanye bafakaza amanga amelana laye besithi:
Benge kabayema ni kupiya ushaidi wa ubosho dhidi yake, kabakoya,
Mach, wɨram hanaveaŋg aŋkwañɨhɨri ndɨn ya yosa mbanave kamŋgɨmar.
कोही खडा भए र उहाँको विरुद्धमा झुटो गवाही ल्याए; तिनीहरूले भने,
Kangi vandu vangi vakayima kujova udese ndava ya Yesu, vakajova,
Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:
Til sist kom noen fram med denne falske påstanden:
Då stod det fram nokre som og vitna rangt imot honom og sagde:
ପରେ କେତେକ ଲୋକ ଉଠି ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Tokko tokko immoo kaʼanii akkana jedhaanii sobaan isatti dhugaa baʼan:
ਤਦ ਕਈਆਂ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਝੂਠੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ
ପାଚେ କେତେକ୍‌ ଲଗୁ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ହେୱାନ୍‌ ବେରୁତ ଇ ମିଚ୍‌ ସାକି ହିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
وبعضی برخاسته شهادت دروغ داده، گفتند:
سرانجام، بعضی برخاسته، به دروغ علیه او شهادت داده، گفتند:
Shakapanu wamonga wagolokiti, walaviya upitawu wa kupaya pawatakula,
Akai uda, kine ong i mal inda:
Akai uda, kine on i mal inda:
Tedy niektórzy powstawszy, fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc:
W końcu kilku z nich wystąpiło z następującym oskarżeniem:
Wtedy niektórzy wystąpili i fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc:
E alguns se levantavam e davam falso testemunho contra ele, dizendo:
E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra elle, dizendo:
E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
Especificamente, algumas pessoas ficaram de pé e mentiam assim,
Alguns deles levantavam-se para falar mentiras contra Jesus. Eles diziam:
Alguns se levantaram e deram falso testemunho contra ele, dizendo:
Уний с-ау скулат ши ау фэкут о мэртурисире минчиноасэ ымпотрива Луй ши ау зис:
Unii s-au ridicat în picioare și au depus mărturie mincinoasă împotriva lui, zicând:
Boe ma hambu sakasii hira fela rambariiꞌ, de olaꞌ peko-lelekoꞌ rae,
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
Bhamo bhahemelye lyanelete uketi uwilenga ashe wa mwene; bhayanga,
Mi senkhat an indinga male Jisua doiin milakin an nônna:
sarvvazeSe kiyanta utthAya tasya prAtikUlyena mRSAsAkSyaM dattvA kathayAmAsuH,
সৰ্ৱ্ৱশেষে কিযন্ত উত্থায তস্য প্ৰাতিকূল্যেন মৃষাসাক্ষ্যং দত্ত্ৱা কথযামাসুঃ,
সর্ৱ্ৱশেষে কিযন্ত উত্থায তস্য প্রাতিকূল্যেন মৃষাসাক্ষ্যং দত্ত্ৱা কথযামাসুঃ,
သရွွၑေၐေ ကိယန္တ ဥတ္ထာယ တသျ ပြာတိကူလျေန မၖၐာသာက္ၐျံ ဒတ္တွာ ကထယာမာသုး,
sarvvazESE kiyanta utthAya tasya prAtikUlyEna mRSAsAkSyaM dattvA kathayAmAsuH,
सर्व्वशेषे कियन्त उत्थाय तस्य प्रातिकूल्येन मृषासाक्ष्यं दत्त्वा कथयामासुः,
સર્વ્વશેષે કિયન્ત ઉત્થાય તસ્ય પ્રાતિકૂલ્યેન મૃષાસાક્ષ્યં દત્ત્વા કથયામાસુઃ,
sarvvaśeṣe kiyanta utthāya tasya prātikūlyena mṛṣāsākṣyaṁ dattvā kathayāmāsuḥ,
sarvvaśēṣē kiyanta utthāya tasya prātikūlyēna mr̥ṣāsākṣyaṁ dattvā kathayāmāsuḥ,
sarvvasheShe kiyanta utthAya tasya prAtikUlyena mR^iShAsAkShyaM dattvA kathayAmAsuH,
ಸರ್ವ್ವಶೇಷೇ ಕಿಯನ್ತ ಉತ್ಥಾಯ ತಸ್ಯ ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ಮೃಷಾಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದತ್ತ್ವಾ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ,
សវ៌្វឝេឞេ កិយន្ត ឧត្ថាយ តស្យ ប្រាតិកូល្យេន ម្ឫឞាសាក្ឞ្យំ ទត្ត្វា កថយាមាសុះ,
സർവ്വശേഷേ കിയന്ത ഉത്ഥായ തസ്യ പ്രാതികൂല്യേന മൃഷാസാക്ഷ്യം ദത്ത്വാ കഥയാമാസുഃ,
ସର୍ୱ୍ୱଶେଷେ କିଯନ୍ତ ଉତ୍ଥାଯ ତସ୍ୟ ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ମୃଷାସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କଥଯାମାସୁଃ,
ਸਰ੍ੱਵਸ਼ੇਸ਼਼ੇ ਕਿਯਨ੍ਤ ਉੱਥਾਯ ਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰਾਤਿਕੂਲ੍ਯੇਨ ਮ੍ਰੁʼਸ਼਼ਾਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਦੱਤ੍ਵਾ ਕਥਯਾਮਾਸੁਃ,
සර්ව්වශේෂේ කියන්ත උත්ථාය තස්‍ය ප්‍රාතිකූල්‍යේන මෘෂාසාක්‍ෂ්‍යං දත්ත්වා කථයාමාසුඃ,
ஸர்வ்வஸே²ஷே கியந்த உத்தா²ய தஸ்ய ப்ராதிகூல்யேந ம்ரு’ஷாஸாக்ஷ்யம்’ த³த்த்வா கத²யாமாஸு​: ,
సర్వ్వశేషే కియన్త ఉత్థాయ తస్య ప్రాతికూల్యేన మృషాసాక్ష్యం దత్త్వా కథయామాసుః,
สรฺวฺวเศเษ กิยนฺต อุตฺถาย ตสฺย ปฺราติกูเลฺยน มฺฤษาสากฺษฺยํ ทตฺตฺวา กถยามาสุ: ,
སཪྻྭཤེཥེ ཀིཡནྟ ཨུཏྠཱཡ ཏསྱ པྲཱཏིཀཱུལྱེན མྲྀཥཱསཱཀྵྱཾ དཏྟྭཱ ཀཐཡཱམཱསུཿ,
سَرْوَّشیشے کِیَنْتَ اُتّھایَ تَسْیَ پْراتِکُولْیینَ مرِشاساکْشْیَں دَتّوا کَتھَیاماسُح،
sarvva"se. se kiyanta utthaaya tasya praatikuulyena m. r.saasaak. sya. m dattvaa kathayaamaasu. h,
Agus bha cuid a dh' eirich suas, 'sa thog fianuis-bhreige na aghaidh, ag radh:
И једни уставши сведочаху на Њега лажно говорећи:
I jedni ustavši svjedoèahu na njega lažno govoreæi:
Lwa bofelo ga ema banna ba bangwe ba bua maaka ka ga gagwe ba re,
Ndokubva kwasimuka vamwe vakamupupurira nhema vachiti:
Ipapo vamwe vakasimuka vakapa uchapupu hwenhema uhu pamusoro pake vachiti,
И нецыи воставше лжесвидетелствоваху на Него, глаголюще:
In tam so vstali nekateri in krivo pričali proti njemu, rekoč:
In vstavši nekteri, pričali so po krivem zoper njega, govoreč:
Nikukabeco nabambi bali kwimana ne kwamba bukamboni bwabwepeshi,
Markaasaa waxaa kacay qaar marag been ah ku furay oo yidhaahdeen,
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
Algunos de ellos se levantaron a decir cosas falsas sobre Jesús.
Algunos se levantaron y dieron falso testimonio contra él, diciendo:
Algunos que dieron falso testimonio contra Él dijeron:
Y algunos se levantaron y adujeron contra Él este falso testimonio:
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
Entónces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
Entonces algunos se levantaron y dieron falso testimonio contra él, diciendo:
Baadhi walisimama na kuleta ushahidi wa uongo dhidi yake; wakisema,
Kisha wengine walisimama, wakatoa ushahidi wa uongo wakisema:
Ndipo wengine wakasimama wakatoa ushahidi wa uongo dhidi yake, wakisema:
Och några stodo upp och vittnade falskt mot honom och sade:
Då stodo någre upp, och båro falskt vittnesbörd emot honom, och sade:
Och några stodo upp och vittnade falskt mot honom och sade:
At nagsipagtindig ang ilan, at nagsisaksi ng kasinungalingan laban sa kaniya, na sinasabi,
Tumayo ang ilan at nagsabi ng maling patotoo laban sa kaniya, sinabi nila,
Vbvrikunamv nyi kvgonv dakrapla okv so mvvnam gaam sum Jisu gvlo milwkto:
அப்பொழுது சிலர் எழுந்து, கைகளால் கட்டப்பட்ட இந்த தேவாலயத்தை நான் இடித்துப்போட்டு, கைகளால் கட்டப்படாத வேறொன்றை மூன்று நாட்களுக்குள் கட்டுவேன் என்று இவன் சொன்னதை நாங்கள் கேட்டோம் என்று,
பின்பு சிலர் எழுந்து நின்று, இயேசுவுக்கு எதிராக பொய்ச்சாட்சி கொடுத்தார்கள்:
అప్పుడు కొందరు లేచి ఆయనకు వ్యతిరేకంగా అబద్ధ సాక్ష్యం చెబుతూ,
Pea tuʻu hake ʻae niʻihi, ʻonau fakamoʻoni loi kiate ia, ʻo pehē,
Bazıları kalkıp O'na karşı yalan yere şöyle tanıklık ettiler: “Biz O'nun, ‘Elle yapılmış bu tapınağı yıkacağım ve üç günde, elle yapılmamış başka bir tapınak kuracağım’ dediğini işittik.”
Afei nnipa no bi kekaa nsɛm a enni mu too ne so se,
Afei, nnipa no bi kekaa nsɛm a ɛnnim too ne so sɛ,
Деякі піднялися та неправдиво свідчили проти Нього, кажучи:
Тоді деякі встали, і кривосві́дчили супроти Нього й казали:
І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи:
फिर कुछ ने उठकर उस पर ये झूठी गवाही दी।
بەزى ئادەملەر ئورنىدىن تۇرۇپ، ئۇنىڭ ئۈستىدىن ئەرز قىلىپ يالغان گۇۋاھلىق بېرىپ:
Бәзи адәмләр орнидин туруп, униң үстидин әрз қилип ялған гувалиқ берип:
Bezi ademler ornidin turup, uning üstidin erz qilip yalghan guwahliq bérip:
Bǝzi adǝmlǝr ornidin turup, uning üstidin ǝrz ⱪilip yalƣan guwaⱨliⱪ berip:
Bấy giờ có mấy người đứng lên làm chứng dối nghịch cùng Ngài rằng:
Bấy giờ có mấy người đứng lên làm chứng dối nghịch cùng Ngài rằng:
Sau đó, có người đứng lên làm chứng dối rằng:
Vamo vakiima, vakoleka isa vudesi vakati,
Buna ndambu yi batu bankaka batelama mu telama kimbangi ki luvunu, bawu bakamba:
Níkẹyìn àwọn kan dìde, wọ́n bẹ̀rẹ̀ sí í jẹ́rìí èké sí i, wọ́n ní,
Verse Count = 342

< Mark 14:57 >