< Mark 14:46 >

They laid their hands on him and seized him.
मंग त्यासनी त्याले पकडीन बांधं.
Atëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan.
Inin Kifoghe inyamu.
فَأَلْقَوْا أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهِ وَأَمْسَكُوهُ.
فَأَلْقَوْا الْقَبْضَ عَلَيْهِ.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ
Եւ նրանք ձեռք դրեցին նրա վրայ ու բռնեցին:
Եւ անոնք ձեռք բարձրացուցին անոր վրայ ու բռնեցին զայն:
তেতিয়া তেওঁলোকে যীচুৰ গাত হাত দি তেওঁক আৱদ্ধ কৰিলে।
Yanındakı adamlar əl atıb İsanı tutdular.
Orduan hec eçar citzaten bere escuac haren gainean, eta hatzaman ceçaten.
Amaiba: le, ilia da Yesu gagulaligi.
Kwa kiyinchut, kahchu nighadintyi.
তখন তারা যীশুকে বেঁধে ধরে ফেলল।
সেই লোকেরা যীশুকে ধরল ও তাঁকে গ্রেপ্তার করল।
तैखन तैनेईं यीशु ट्लेइतां कैद कियो।
तालू उना उसयो कस्सी करी पकड़ी लिया कने बन्दी बणाई लिया।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Maniyere il ash ashuwots Iyesusi detsbodek'i.
Neuze e lakajont o daouarn war Jezuz, hag e krogjont ennañ.
di ranni da rhugume ni u indi ba kavu na ki u ri ni ciki mba waa kli niba kia
И те туриха ръце на Него и Го хванаха.
Unya gigunitan nila ang iyang mga kamot ug gidakop siya.
Ug siya ilang gigunitan ug gidakop.
Ya ayonae mapolo canae sija gui jiloña ya macone.
ᏕᎬᏩᏏᏔᏕᏃ, ᎠᎴ ᎬᏩᏂᏴᎮᎢ.
Anthu anamugwira Yesu ndi kumumanga.
Acunüng Jesuh akceta ami kpan.
To pacoengah nihcae angzoh o, anih to naeh o moe, a caeh o haih.
Te rhoek loh kut a hlah thil uh tih Jesuh te a tuuk uh.
Te rhoek loh kut a hlah thil uh tih Jesuh te a tuuk uh.
Cawh thlangkhqi ing Jesu ce tu unawh khyn uhy.
Taciang amate in Jesus man uh a, paipui uh hi.
Chuin akhut alhauvin Yeshua amantauvin ahi.
Hatnavah ahnimanaw a tho awh teh Jisuh hah a man awh.
他们就下手拿住他。
他們就下手拿住他。
其他人动手抓住耶稣,把他逮捕。
他們就向耶穌下手,拿住了他。
Nipele ŵandu ŵala ŵankamwile Che Yesu ni kuntaŵa.
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲚ ⲚⲞⲨϪⲒϪ ⲈϪⲰϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ
Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
Tedy oni vztáhli naň ruce své, a jali jej.
Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej.
Ozbrojenci Ježíše popadli a zajali ho.
Men de lagde Hånd på ham og grebe ham.
Men de lagde Haand paa ham og grebe ham.
Men de lagde Haand paa ham og grebe ham.
ସେବେଲା ସେଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦାରି ବନ୍ଦିକରି ନେବାବେଲେ,
Jogo ne ondhiyo Yesu kendo negimake.
Mpawo bakabikka maboko alinguwe bamwaanga.
En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.
Toen sloegen ze de hand aan Hem, en grepen Hem vast.
En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.
And they threw their hands on him, and seized him.
They laid their hands on him and seized him.
And they laid hands on him, and took him.
And they laid their hands on him and took him.
Then the men seized Jesus and arrested Him.
And they put their hands on him, and took him.
Then they took hold of Jesus and arrested him.
But they laid hands on him and held him.
And they laid their hands upon him and seized him.
But they laid hands on him, and held him.
So they laid their hands on Him and secured Him.
So they grabbed hold of Jesus and arrested him.
Then they laide their handes on him, and tooke him.
And they laid their hands on Him and arrested Him.
Then they laid their hands on him, and seized him.
And they laid their hands on Him, and apprehended Him.
And they laid their hands on him, and took him.
And they laid their hands on him, and took him.
And they laid their hands on him, and took him.
And they laid their hands on him, and took him.
And they laid their hands on him, and took him.
And they laid their hands on him, and took him.
And they laid on Him their hands, and kept hold on Him;
"Rabbi," and kissed him. Then they laid hands on him and took him.
They laid hands on him, and seized him.
They laid hands on him, and seized him.
They laid hands on him, and seized him.
They laid hands on him, and seized him.
They laid hands on him, and seized him.
They laid hands on him, and seized him.
And they laid hands on him and seized him.
They laid their hands on him, and seized him.
Then the men seized Jesus, and arrested him.
Then the men seized Jesus, and arrested him.
And they laid hands on him, and took him.
And, they, thrust their hands on him, and secured him.
They And laid the hands (of them *k) (on Him *N+kO) and seized Him.
the/this/who then to put on/seize the/this/who hand (it/s/he *k) (it/s/he *N+kO) and to grasp/seize it/s/he
Then they laid on him their hands and seized him.
And they laid hands on him and took him.
Then [the crowd] seized Jesus.
Then the men seized Jesus, and arrested him.
And they layde their hondes on him and toke him.
Then they laid hands on him and seized him.
And they laid their hands on him, and took him.
And they laid their hands on him, and took him.
whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
They laid their hands on him and seized him.
They laid their hands on him and seized him.
They laid their hands on him and seized him.
They laid their hands on him and seized him.
They laid their hands on him and seized him.
They laid their hands on him and seized him.
And thei leiden hondis on hym, and helden hym.
And they laid on him their hands, and kept hold on him;
Kaj ili metis la manojn sur lin kaj arestis lin.
Niisiis haarasid nad Jeesusest ja võtsid ta kinni.
Ameha la dze Yesu dzi helée sesĩe.
Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni.
Silloin he kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
En zij sloegen de handen aan Hem en grepen Hem.
Les autres jetèrent les mains sur lui et l'arrêtèrent.
Ils posèrent leurs mains sur lui et le saisirent.
Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.
Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Et eux mirent la main sur lui, et le saisirent.
Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Les autres jetèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent.
Les autres mirent la main sur Jésus, et l'arrêtèrent.
Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Quant à eux, ils mirent la main sur lui, et se saisirent de lui.
Eux alors mirent la main sur lui et le saisirent.
Alors ils mirent la main sur Jésus et le saisirent.
Assatikka Yesusa oykida.
Da legten sie Hand an ihn und nahmen ihn gefangen.
Sie aber legten Hand an Jesus und ergriffen ihn.
Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Sie aber legten Hand an ihn und griffen ihn.
Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
da legten sie Hand an Jesus und nahmen ihn fest.
Sie aber legten Hand an ihn und griffen ihn.
Sie aber legten ihre Hände an Ihn und ergriffen Ihn.
Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
Nao andũ acio makĩguthũkĩra Jesũ makĩmũnyiita.
He daro asay Yesuusa oykkidosona.
lani bi niba yeni den cuo Jesu.
Laayogunu ke bi nagini ki cuo.
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
Και εκείνοι επέβαλον επ' αυτόν τας χείρας αυτών και επίασαν αυτόν.
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
οι δε επεβαλον επ αυτον τασ χειρασ αυτων και εκρατησαν αυτον
οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
οἱ δὲ ἐπέβαλαν ⸂τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
Οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
Οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
Οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
ଆକେନ୍ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସାଚେ ଗାଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
ત્યારે તેઓએ ઈસુને પકડી લીધા.
Menm lè a, moun yo mete men sou Jezi, yo arete li.
Yo te mete men sou Li e te sezi Li.
फेर उननै उसपै हाथ गेर कै उस ताहीं पकड़ लिया।
Mutanen kuwa suka kama Yesu, suka riƙe shi.
Su kuwa suka kama shi, suka tafi da shi.
Lalau aku la ko lakou lima ia ia, hopu iho la.
ואז תפסו את ישוע ואסרו אותו.
וישלחו בו את ידיהם ויתפשהו׃
तब उन्होंने उस पर हाथ डालकर उसे पकड़ लिया।
इस पर उन्होंने मसीह येशु को पकड़कर बांध लिया.
Azok pedig rátették kezeiket, és elfogták őt.
Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák őt.
Og þeir lögðu hendur á Jesú og tóku hann.
Ndị ikom ahụ jidere Jisọs ma sekpụrụ ya nʼike.
Ket inagkanna isuna. Kalpasanna ineggemanda isuna, ket tiniliwda isuna.
Lalu orang-orang yang datang bersama-sama dengan Yudas itu menangkap Yesus dan membelenggu Dia.
Dan orang-orang itu langsung menangkap Yesus.
Maka mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.
Maka orang-orang itu segera menangkap Yesus.
Uugwa akamuika pihi a usunji nu kumuamba.
Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero.
Essi gli misero addosso le mani e lo arrestarono.
Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;
Wa dusa maki me wa hunguko wa dusa ni.
人々イエスに手をかけて捕ふ。
彼らはイエスに手をかけて捕まえた。
人々はイエスに手をかけてつかまえた。
すると人々は、イエスに手をかけて捕えた。
彼等イエズスに手を掛けて、之を捕へたり。
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଜିଏଞ୍ଜି ।
Ri achyabꞌ xkichap ri Jesús.
Anante mafka vahe'mo'za zamaza ante'za, azeri'naze.
ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಿ ಅವರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು.
ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದರು.
Niwo nibhamuta ansi yobhwangalisi nibhamugwata.
Pu vakhambeekha pasi pa vuloleli nukhumubata.
Kisha bhakambeka chini jha ulinzi ni kun'kamula.
저희가 예수께 손을 대어 잡거늘
저희가 예수께 손을 대어 잡거늘
Na elos tuku ac sruokilya Jesus ac kaprilya.
Linu chivavika maanza hali ni kumu sumina.
ئیتر دەستبەسەریان کرد و گرتییان.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା ଦସା ଅ଼ତେରି ।
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
At illi manus iniecerunt in eum, et tenuerunt eum.
At illi manus iniecerunt in eum, et tenuerunt eum.
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
At illi manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
Un tie rokas pielika pie Viņa un To saņēma.
Mbala moko, basimbaki Yesu na makasi mpe bakangaki Ye.
तब उन्न यीशु ख पकड़ क बन्दी बनाय लियो।
Ne bavumbagira Yesu ne bamukwata, ne bamunyweza.
तेबे तिने सेयो आथ पाई की पकड़ी ले।
Ary ny olona naninjitra ny tànany taminy ka nisambotra Azy.
Nipao-pitàñe ama’e iereo, le namahots’ aze.
അവർ അവന്റെമേൽ കൈവച്ച് അവനെ പിടിച്ച്.
അവർ അവന്റെമേൽ കൈവച്ചു അവനെ പിടിച്ചു.
ഉടനെ ജനം യേശുവിനെ കടന്നുപിടിച്ച് അദ്ദേഹത്തെ ബന്ധിച്ചു.
Adudagi makhoina Jisubu phare.
नंतर त्यांनी त्याच्यावर हात टाकले आणि त्यास अटक केली.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତଲ୍‌କିୟାଃକ ।
Bhai bhandunji bhala gubhaakamwilenje a Yeshu nikwaatabha.
လူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​ဖမ်း​ဆီး​ချုပ်​ကိုင် ထား​ကြ​၏။-
ထိုသူတို့သည် လာ၍ ကိုယ်တော်ကိုဆွဲကိုင် ဘမ်းဆီးကြ၏။
ထိုသူတို့သည် လာ၍ ကိုယ်တော် ကိုဆွဲကိုင် ဘမ်းဆီး ကြ၏။
Na ka mau o ratou ringa ki a ia, a hopukina ana ia.
Titia taikhan ahi kene hath pora Taike dhori loise.
Eno neng ih Jisu ah joh rum ano khak rumta.
Amadoda ahle amdumela uJesu ambopha.
Basebemdumela, bambamba.
Kaban'yeya pae ya ulinzi ni kum'boywa.
Kɨm kaz mach, emŋgemŋga hamb ndɨn aŋgwore kɨrɨm ŋamŋgɨmar.
त्यसपछि तिनीहरूले उहाँमाथि हात हाले र पक्रे ।
Hinu vandu vala vakamkamula Yesu na kumkunga.
Men de la hånd på ham og grep ham.
Da grep folkene Jesus og holdt ham fast.
Då lagde dei hand på honom og tok honom.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ପକାଇ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିଲେ।
Namoonni sun Yesuusin qabanii hidhan.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੇ ਹੱਥ ਪਾਏ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ।
ହେବେତାଂ ହେୱାର୍‌ ତା ଜପି କେଇ କିସି ଆସ୍ତାର୍‌ ।
ناگاه دستهای خود را بر وی انداخته، گرفتندش.
آنان نیز عیسی را گرفتند و محکم بستند تا ببرند.
Wantu walii wambata Yesu, na kumtawa.
Irail ari por pena ong ale.
Irail ari por pena on ale.
Tedy się oni na niego rękoma rzucili, i pojmali go.
Wówczas pozostali rzucili się na Niego i złapali Go.
Wtedy tamci rzucili się na niego i schwytali go.
Então o agarraram, e o prenderam.
E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
Então a multidão pegou Jesus e guardou bem seguro.
Então, eles prenderam Jesus e o levaram.
Eles colocaram as mãos sobre ele e o agarraram.
Атунч, оамений ачея ау пус мына пе Исус ши Л-ау принс.
Ei au pus mâinile pe el și l-au prins.
Boe ma, atahori naeꞌ mata reu, de humu rala Yesus.
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
Pipo uwaponye panzi yagulye nahukhatwe.
Masikin Jisua hah an sûra male an khitbel zoi.
tadA te tadupari pANInarpayitvA taM dadhnuH|
তদা তে তদুপৰি পাণীনৰ্পযিৎৱা তং দধ্নুঃ|
তদা তে তদুপরি পাণীনর্পযিৎৱা তং দধ্নুঃ|
တဒါ တေ တဒုပရိ ပါဏီနရ္ပယိတွာ တံ ဒဓ္နုး၊
tadA tE tadupari pANInarpayitvA taM dadhnuH|
तदा ते तदुपरि पाणीनर्पयित्वा तं दध्नुः।
તદા તે તદુપરિ પાણીનર્પયિત્વા તં દધ્નુઃ|
tadā te tadupari pāṇīnarpayitvā taṁ dadhnuḥ|
tadā tē tadupari pāṇīnarpayitvā taṁ dadhnuḥ|
tadA te tadupari pANInarpayitvA taM dadhnuH|
ತದಾ ತೇ ತದುಪರಿ ಪಾಣೀನರ್ಪಯಿತ್ವಾ ತಂ ದಧ್ನುಃ|
តទា តេ តទុបរិ បាណីនប៌យិត្វា តំ ទធ្នុះ។
തദാ തേ തദുപരി പാണീനർപയിത്വാ തം ദധ്നുഃ|
ତଦା ତେ ତଦୁପରି ପାଣୀନର୍ପଯିତ୍ୱା ତଂ ଦଧ୍ନୁଃ|
ਤਦਾ ਤੇ ਤਦੁਪਰਿ ਪਾਣੀਨਰ੍ਪਯਿਤ੍ਵਾ ਤੰ ਦਧ੍ਨੁਃ|
තදා තේ තදුපරි පාණීනර්පයිත්වා තං දධ්නුඃ|
ததா³ தே தது³பரி பாணீநர்பயித்வா தம்’ த³த்⁴நு​: |
తదా తే తదుపరి పాణీనర్పయిత్వా తం దధ్నుః|
ตทา เต ตทุปริ ปาณีนรฺปยิตฺวา ตํ ทธฺนุ: ฯ
ཏདཱ ཏེ ཏདུཔརི པཱཎཱིནརྤཡིཏྭཱ ཏཾ དདྷྣུཿ།
تَدا تے تَدُپَرِ پانِینَرْپَیِتْوا تَں دَدھْنُح۔
tadaa te tadupari paa. niinarpayitvaa ta. m dadhnu. h|
Agus chuir iadsan an lamhan air, agus chum iad e.
А они метнуше руке своје на Њ и ухватише Га.
A oni metnuše ruke svoje na nj i uhvatiše ga.
Jalo setlhopha sa batho sa mo tshwara.
Vakabva vaisa maoko avo kwaari, vakamubata.
Vanhu vakabata Jesu vakamusunga.
Они же возложиша руце Свои на него и яша Его.
Oni pa so svoje roke položili nanj ter ga prijeli.
Oni pa položé na-nj roke svoje in ga zgrabijo.
Neco balamutanya Yesu ne kumusunga.
Markaasay gacmaha saareen, wayna qabteen.
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
Entonces ellos lo agarraron y lo arrestaron.
Le pusieron las manos encima y le agarraron.
Entonces le pusieron las manos encima y lo arrestaron.
Ellos, pues, le echaron mano, y lo sujetaron.
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
Entónces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
Y le pusieron las manos encima, y lo arrestaron.
Kisha wakumtia chini ya ulinzi na kumkamata.
Basi, hao watu wakamkamata Yesu, wakamtia nguvuni.
Wale watu wakamkamata Yesu, wakamweka chini ya ulinzi.
Då grepo de Jesus och togo honom fången.
Då båro de händer på honom, och grepo honom.
Då grepo de Jesus och togo honom fången.
At siya'y sinunggaban nila, at siya'y kanilang dinakip.
At siya ay sinunggaban nila at dinakip.
Vkvlvgabv bunu Jisunyi naatung toku okv ninyia laak ha achialvbv gakbwng toku.
அப்பொழுது மக்கள்கூட்டத்தினர் அவர்மேல் கைபோட்டு, அவரைப் பிடித்தார்கள்.
அப்பொழுது அவர்கள் இயேசுவைப் பிடித்து, அவரைக் கைது செய்தார்கள்.
అప్పుడు వారు యేసు మీద పడి గట్టిగా పట్టుకున్నారు.
Pea naʻa nau ala honau nima kiate ia, ʻo puke ia.
Onlar da İsa'yı yakalayıp tutukladılar.
Ɛhɔ ara, na dɔm a wɔne Yuda nam no soo Yesu mu kyeree no.
Ɛhɔ ara, na ɛdɔm a wɔne Yuda nam no sɔɔ Yesu mu kyeree no.
Тоді вони наклали на Нього руки та заарештували Його.
Вони ж руки свої накла́ли на Нього, — і схопи́ли Його.
Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його.
उन्होंने उस पर हाथ डाल कर उसे पकड़ लिया।
ئۇلار ئۇنىڭغا قول سېلىپ، ئۇنى تۇتقۇن قىلدى.
Улар униңға қол селип, уни тутқун қилди.
Ular uninggha qol sélip, uni tutqun qildi.
Ular uningƣa ⱪol selip, uni tutⱪun ⱪildi.
Chúng bèn tra tay bắt Đức Chúa Jêsus.
Chúng bèn tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.
Bọn kia liền bắt giữ Chúa Giê-xu.
Pe avaanhu vala vakankola uYesu.
Buna bosi bambuila ayi bankanga.
Wọ́n sì mú Jesu.
Verse Count = 342

< Mark 14:46 >