Mark 14:28

However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Por, mbasi të ringjallem, unë do t’ju pararend në Galile”.
Asa ifyayi, ima gyiu nbun mine udu Ugalili.”
وَلَكِنْ بَعْدَ قِيَامِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى ٱلْجَلِيلِ».
وَلكِنْ بَعْدَ قِيَامَتِي، سَأَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ».
ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ
Բայց իմ յարութիւնից յետոյ ձեզնից առաջ Գալիլիա պիտի գնամ»:
Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
কিন্তু মোৰ উত্থানৰ পাছত মই তোমালোকৰ আগে আগে গালীল প্ৰদেশলৈ যাম।”
Amma Mən diriləndən sonra sizdən qabaq Qalileyaya gedəcəyəm».
Baina resuscita nadinean aitzinduren natzaiçue Galileara.
Ahwole tsitike netai ate, naghaghatuhshezi Galilee tsi.
কিন্তু আমি মৃত্যু থেকে জীবিত হবার পরে আমি তোমাদের আগে গালীলে যাব।
Met goude ma vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea.
А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.
Apan human sa akong pagkabanhaw, mag-una ako kaninyo didto sa Galilea.
Lao despues di lâlâyo talo, ya cumajuloyo, jujanao esta y menanmiyo guiya Galilea.
ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᏗᏆᎴᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᎬᏱ ᏓᏨᏰᏅᎡᎵ ᎨᎵᎵ ᎢᏴᏛ.
Toe kang thawk pacoengah, Nangcae hmaa ah Kalili ah ka caeh han, tiah a naa.
Tedae kai ka thoh phoeiah Galilee la nangmih hmaiah ka lamhma ni,” a ti nah.
Cehlai ka thawh tlaih coengawh nangmih a haiawh Kalili na ana cet kawng,” tinak khqi hy.
Ahihang ka thawkik zawkciang in, Galilee ah note mai ah pai tu khi hi, ci hi.
Ahinlah keima thina-a kon kahung thodoh jouteng Galilee gam lama namasanguva kache ding chua chu neimu diu ahi,” ati.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲓⲧⲱⲛⲧ ϯⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲐⲢⲒⲦⲰⲚⲦ ϮⲚⲀⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ.
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.”
Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
Pesi kandili ndabuka, ndilamwindila kunembo kuya kuGalili”.
Maar wanneer Ik verrezen zal zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
But after I have risen from the dead, I will go before you to Galilee.”
But after that I am risen, I will goe into Galile before you.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
"But after my resurrection I will go before you into Galilee."
However, after I am raised up, I will go before you into Galila."
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
However, after I am raised up, I will go before you into Galil."
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee [District, Circuit].”
Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
But, after my arising, I will go before you into Galilee.
But after (the) rising, I will go before you into (the) Galilee.
but with/after the/this/who to arise I/we to go/bring before you toward the/this/who Galilee
But after I have been made {[God] has made me} alive again, I will go ahead of you to Galilee [district and meet you there].”
Yet, after I have risen, I shall go before you into Galilee."
But after that I am rysen agayne I will goo into Galile before you.
But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifor you in to Galilee.
but after my having risen I will go before you to Galilee.'
Tamen post mia releviĝo, mi iros antaŭ vi en Galileon.
Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan.
Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
Maar nadat Ik zal verrezen zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. "
mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.»
Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
«Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée.»
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Nach meiner Auferstehung aber will ich euch nach Galiläa vorausgehen."
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Aber wenn Ich auferweckt werde, will Ich euch vorangehen nach Galiläa.
Aber nachdem ich auferweckt bin, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Ama n yaa ti fi bi tinkpiba nba ga yi liiga ki gedi galile.
Yeni n yaa ti guani ki fii bi kpienba siiga nni, n baaga yi linga kigedi galile.
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
પરંતુ મારા પાછા ઊઠ્યાં પછી હું તમારી અગાઉ ગાલીલમાં જઈશ.'
Men apre, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.
Aka, mahope iho o ko'u ala hou ana mai, e hele aku au mamua o oukou i Galilaia.
ואחרי קומי מן המתים אלך לפניכם הגלילה׃
परन्तु मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।”
De feltámadásom után előttetek fogok felmenni Galileába.
Ngem kalpasan a mapagungarak, mapanakto nga umun-una kadakayo sadiay Galilea.”
Tetapi setelah Aku dibangkitkan kembali, Aku akan pergi mendahului kalian ke Galilea."
“Kuiti ze yakila ku iuka kitalane, nikamutongeela ntongeela anyu ku Galilaya.”
Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea.
Ma, dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea».
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
だが,わたしは起こされた後,あなた方より先にガリラヤに行くだろう」 。
しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。
しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先に、ガリラヤへ行きます。」
然れど我復活したる後、汝等に先だちてガリレアに往かん、と。
ಆದರೂ ನಾನು ಸತ್ತು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದಮೇಲೆ ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Nawe nikamala okusuluka, omusanga imbele yemwe Galilaya.
Pavu nchukha khwango nikhu valongola ukhuluta khuu Galilaya.”
Lakini baada jha kufufuka kwa nene, nibetakubhalongolela palongolo pa jhomu Galilaya.”
그러나 내가 살아난 후에 너희 보다 먼저 갈릴리로 가리라'
Tusruktu tukun God El sifil akmoulyeyuyak, nga fah som meet liki kowos nu Galilee.”
Kono china mana kuvuswa hape, Kanili tangize kwenu kuya kwa Galileya.”
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Sed postquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
Bet kad Es augšām celšos, tad Es jūsu priekšā gribu noiet uz Galileju.”
Fa rehefa mitsangana Aho, dia hialoha anareo ho any Galilia.
എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്ക് മുമ്പെ ഗലീലയ്ക്കു് പോകും” എന്നു പറഞ്ഞു.
परंतु माझे पुनरुत्थान झाल्यावर मी तुमच्यापुढे गालील प्रांतात जाईन.”
Ikabheje nyuywaga, shininnongolelanje kwenda ku Galilaya.”
သို့​ရာ​တွင်​ငါ​သည်​သေ​ခြင်း​မှ​ထ​မြောက်​ပြီး နောက် ဂါ​လိ​လဲ​ပြည်​သို့​သင်​တို့​အ​လျင်​သွား နှင့်​မည်'' ဟု​တ​ပည့်​တော်​တို့​အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။
သို့သော်လည်း ငါသည်ထမြောက်ပြီးမှ သင်တို့ရှေ့၊ ဂါလိလဲပြည်သို့သွားမည်ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.
Kodwa emva kokuvuswa kwami, ngizalandulela ukuya eGalili.
Lakini baada ya kuyoka kwango, naalongoylya kulonge yinu Galilaya.”
तर म जीवित भई उठेपछि म तिमीहरूभन्दा अगि गालीलमा जानेछु ।”
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
Men når eg hev stade upp att, skal eg ganga fyre dykk til Galilæa.»
କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଉତ୍ଥିତ ହେବା ପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗେ ଗାଲିଲୀକୁ ଯିବି ।
ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਜਾਂਵਾਂਗਾ।
اما بعد از برخاستنم، پیش از شمابه جلیل خواهم رفت.
A murin ai pan maureda, I pan tiong wei mo’mail ong Kaliläa.
A murin ai pan maureda, I pan tion wei mo’mail on Kaliläa.
Lecz gdy zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galileii.
Lecz gdy zmartwychwstanę, udam się do Galilei przed wami.
Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.”
Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galilea.
Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
Mas, depois de Deus me fazer viver de novo, vou adiante de vocês e encontrar- me com vocês no distrito da Galileia.
Au mema' mate. Te lele' Au usod'a bali' naa, Au lao u'uhulu' hei isi' propensi Galilea.”
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
Lelo baada yazyushe wani, aibha tangula witazi lyinyu wi Galilaya.”
Ach an deigh m' aiseirigh gabhaidh mi roimhibh do Ghalile.
Али по васкрсењу свом, ја идем пред вама у Галилеју.
Ali po vaskrseniju svojemu ja idem pred vama u Galileju.
Asi shure kwekumutswa kwangu, ndichakutungamirirai kuenda kuGarirea.
Но потом, егда воскресну, варяю вы в Галилеи.
Toda potem, ko bom obujen, bom pred vami šel v Galilejo.“
Ali po vstajanji svojem pojdem pred vami v Galilejo.
Laakiin markii kuwii dhintay layga sara kiciyo dabadeed ayaan Galili hortiin tegi doonaa.
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
Pero después que yo me haya levantado de entre los muertos, iré delante de ustedes a Galilea”.
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
Mas despues que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galiléa.
Pero después que haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea.
Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulia mbele yenu Galilaya.”
Lakini nikisha fufuka, nitawatangulieni kule Galilaya.”
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen."
Men då jag är uppstånden, vill jag gå fram för eder uti Galileen.
Gayon ma'y pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.
Ngunit pagkatapos kong mabuhay muli, mauuna ako sa inyo sa Galilea.”
ஆனாலும் நான் உயிரோடு எழுந்தபின்பு, உங்களுக்கு முன்பாக கலிலேயாவிற்குப் போவேன் என்றார்.
కాని నేను తిరిగి సజీవంగా లేచిన తరువాత మీకంటే ముందుగా గలిలయకి వెళ్తాను” అని చెప్పాడు.
“Kae hili ʻeku toetuʻu, te u muʻomuʻa ʻiate kimoutolu ki Kāleli.”
Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celile'ye gideceğim.”
По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
मगर मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।”
لېكىن مەن تىرىلگەندىن كېيىن گالىلىيەگە سىلەردىن بۇرۇن بارىمەن، ــ دېدى.
Лекин мән тирилгәндин кейин Галилийәгә силәрдин бурун баримән, — деди.
Lékin men tirilgendin kéyin Galiliyege silerdin burun barimen, — dédi.
Lekin mǝn tirilgǝndin keyin Galiliyǝgǝ silǝrdin burun barimǝn, — dedi.
Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.
Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.
Akajova kange akati, “Neke niliiva nisiskyukile nilikuvalongolela kuluta ku Galilaya.”
Verse Count = 198