< Mark 14:2 >

For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
“पण हाई सणना येळले करानं नही, करं तर कदाचित लोकसमा दंगा व्हई जाई” अस त्या बोलनात.
Por thonin: “Jo gjatë festës, që të mos ndodhë ndonjë trazirë nga populli”.
I woro nenge, “Na wa ti wa kifoghe kitin buké ba, bara nnun wa fita nan nya nanite.”
وَلَكِنَّهُمْ قَالُوا: «لَيْسَ فِي ٱلْعِيدِ، لِئَلَّا يَكُونَ شَغَبٌ فِي ٱلشَّعْبِ».
فَإِنَّهُمْ قَدْ قَالُوا: «لاَ يَكُونُ ذَلِكَ فِي الْعِيدِ، لِئَلاَّ يَحْدُثَ اضْطِرَابٌ بَيْنَ الشَّعْبِ!»
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ
Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»:
Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի ժողովուրդին մէջ աղմուկ չըլլայ»:
এনেতে তেখেত সকলে ক’লে, “পৰ্বৰ সময়ত যেন নহয়, কিয়নো মানুহৰ মাজত হুলস্থুল দৃষ্টি গোচৰ হব নালাগে৷”
Onlar deyirdilər: «Bunu bayramda etməyək, yoxsa xalq arasında qarışıqlıq düşər».
Eta cioiten, Ez bestán, populuan tumultoric eztençát.
Be ilia da amane sia: i, “Dunu huluane gilisili gegesa: besa: le, Lolo Nasu eso amoga ninia hame fuga: mu.”
Ahwole toowe ghati, Atu kwehlachayihi dzinee eli, atu tane inchiniootyelu.
কারণ তারা বলল, পর্বের দিনের নয়, কারণ লোকদের ভেতরে গোলমাল হতে পারে।
তারা বলল, “কিন্তু পর্বের সময়ে নয়, তাতে লোকদের মধ্যে দাঙ্গা বেধে যেতে পারে।”
पन तैनेईं एप्पू मांमेइं ज़ोवं कि, “अस तिहारेरे दिहाड़न मां यीशुए कैद न केरम, किजोकि तैन दिहाड़न मां बड़े लोक च़ेव्रे पासन भोतन, ते एरू न भोए कि यीशुएरे कैद भोनेरे वजाई सेइं लोकन मां दंगोफसाद भोइ गाए।”
पर बोलदे थे की, “सांझो त्योहारे दे बेले ऐ नी करणा चाईदा। कुथी इयां ना हो की लोकां च रोला नी पेई जा।”
ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ହଃର୍ବ୍‌ ଦିନ୍ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦୁ ନଃହାରୁ, ସେବାନ୍ୟା କଃଲେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରିସାଅୟ୍‌ ଉରାଟୁ କଃର୍ତି ।”
Ernomó ash ashuwots fayo tuzitune ett «Baaliyi aawon han k'alratsone, » bo eti.
Met e lavarent: Arabat e vefe e-pad ar gouel, gant aon na savfe un drubuilh bennak e-touez ar bobl.
ba tre ana hei nitoh gan nadutsi kanalude ni tsutsu ndi na
Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.
Kay sila nag-ingon, “Dili sa panahon sa kombira, aron ang kagubot dili mahitabo taliwala sa katawhan.”
kay sila nanag-ingon, "Dili lang pag-iatol sa fiesta, kay tingali unyag mahitabo ang kaguliyang sa mga tawo."
Lao ilegñija: Munga gui guipot na jaane, sa noseaja uguaja atboroto ni y taotao sija.
ᎠᏎᏃ ᎥᏞᏍᏗ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎢᏳ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ, ᏯᎾᎵᏕᎸᎲᎦᏰᏃ ᏴᏫ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
Iwo anati, “Koma osati nthawi yaphwando, chifukwa anthu angachite chiwawa.”
Cunsepi, “Pawi k’um üng ta am kya kawm, khyang he suksak khai he ni,” ami ti.
Toe nihcae mah kaminawk palungphui o moeng tih, tiah poek pongah poih sak nathung loe naeh hmah si, tiah a thuih o.
“Tedae khotue vaengah boel saeh, pilnam kah olpung kacan la om ve,” a ti uh.
“Tedae khotue vaengah boel saeh, pilnam kah olpung kacan la om ve,” a ti uh.
Cehlai, “poei a awm khui awhtaw am seh, thlang kqeng awipungnaak awm hau kaw,” ti uhy.
Ahihang amate in mipi te buaisak ngawl in poai ni ci bua tawng, ci uh hi.
Ahin, “Kalchuh Kut sung hidahen, achutiloule mipi lah-a thunoh umget inte,” tin akinopto uve.
Hateiteh, taminaw ruengrueng tet vaih ati awh dawkvah, pawi hnin nah teh duem tat ei sei a kâti awh.
只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
但他们暗想:“不可在节日期间下手,免得引发民众暴动。”
因為他們說:「不要在節慶內,怕民間發生暴動。」
Ŵatite, “Tukatenda yeleyo katema ka chindimba cha Pasaka, kuti ŵandu akatindiganya.”
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲛⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϣⲁⲓ ⲙⲏ ⲡⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲙ ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ
ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ
ⲚⲀⲨϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈⲚⲀⲒⲤ ϦⲈⲚⲠϢⲀⲒ ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚⲦⲈⲞⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲖⲀⲞⲤ
Jer se govorilo: “Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda.”
Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
Právě byli u stolu, když do domu přišla žena s alabastrovou nádobkou drahocenného vonného oleje z pravého nardu. Otevřela ji a olej vylila na Ježíšovu hlavu.
Thi de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
Thi de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.‟
Thi de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.‟
ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ପରବ୍‌ ଦିନ୍‌ମନ୍‌କେ ତାକେ ବନ୍ଦିକରି ନଏଁ । କାଇକେବଇଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।”
To ne giwinjore kendgi niya, “Kik watim kamano ka Sawo pod dhi nyime, nono to ji ongʼanyonwa.”
Nkambo balikwamba kuti “kutabi muchindi chapobwe, kuti kutabi kunyongana akati kabantu”
Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde.
Ze zeiden: Niet op het feest; er mocht eens oproer komen onder het volk.
Ze zeiden: Niet op het feest; er mocht eens oproer komen onder het volk.
Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde.
but they said, Not during the feast, lest there will be an uproar of the people.
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
But they said: Not during the feast, lest there be a tumult of the people.
“But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
But they said, “Not during the feast, otherwise there will be a riot among the people.”
But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”
For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
But they said, “Not during the feast, or the people may riot.”
“But not during Passover,” they said to themselves, “otherwise the people may riot.”
But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.
For they said, Not at the feast, lest there shall be an uproar of the people.
But they said, Not on the feast day, lest there be a commotion among the people.
But they said, Not on the feast-day, least there be a tumult of the people.
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar of the people.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
and they said, “Not in the celebration, lest there will be a tumult of the people.”
but, "Not on a feast-day," they said, "for fear there should be a riot among the people."
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
For they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot of the people.”
for they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’
for they said, “Not during the Festival, or the people may riot.”
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
for they were saying—Not in the feast, lest there be an uproar of the people.
They were saying (for; *N+kO) Not [take Him] during the feast otherwise otherwise there will be an uproar of the people.
to say (for *N+kO) not in/on/among the/this/who festival not once/when to be commotion the/this/who a people
And they said, Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
But they said: Not on the festival, lest there be commotion among the people.
But they were saying to one another, “We must not [do it] during the celebration, because, [if we do it then], the people will [be very angry with us and] riot!”
for they said: “Not during the Festival, for fear of a riot.”
But they sayde: not in the feast daye leest eny busynes aryse amonge the people.
For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
But they said, Not on the feast -[day], lest there should be an uproar of the people.
But they said, Not on the feast day, lest there should be an uproar of the people.
But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot amongst the people.”
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot amongst the people.”
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot amongst the people.”
But thei seiden, Not in the feeste dai, lest perauenture a noyse were maad among the puple.
and they said, 'Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'
ĉar ili diris: Ne dum la festo, por ke ne estu tumulto de la popolo.
„Aga mitte paasapüha ajal, “rääkisid nad isekeskis, „muidu võib rahvas mässama hakata.“
Ke wogblɔ be, “Míate ŋu awui le ŋkekenyui la dzi o, ne míewɔe la, ʋunyaʋunya adzɔ.”
Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa.
Sillä he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa".
Want zij zeiden: Niet op het feest, opdat er geen volksoproer geschiede.
" Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. "
Car ils disaient: « Pas pendant la fête, car il pourrait y avoir une émeute parmi le peuple. »
car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
Mais ils disaient: non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.
Mais ils disaient: Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple.
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
« Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. »
car ils disaient: «Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.»
Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
car ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute du peuple. »
ils disaient cependant: «Rien pendant la fête, le peuple pourrait se soulever.»
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
Gido atin asay meto medhonta mala ha bocho ba7ale galasatan gidoppo gida.
Doch sie sagten: "Nur nicht am Fest! Es könnte sonst zu einer Volkserhebung kommen."
Doch sagten sie: "Nur nicht am Fest, es könnte sonst das Volk in Aufruhr kommen."
denn sie sagten: Nicht an dem Feste, damit nicht etwa ein Aufruhr des Volkes entstehe.
Nicht an dem Feste, damit nicht etwa ein Aufruhr des Volkes entstehe.
Denn sie sagten: nicht am Feste, auf daß es keine Unruhen gibt im Volk.
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
denn sie sagten: »Nur nicht während des Festes (selbst), damit keine Unruhen im Volk entstehen!«
denn sie sprachen: Nicht auf das Fest, damit nicht ein Aufruhr unter dem Volk entsteht!
Sie sagten aber: Nicht am Fest, daß nicht ein Getümmel im Volk werde!
Denn sie sprachen: Ja nicht am Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volke entstehe.
Makiuga atĩrĩ, “No tũtingĩmũnyiita hĩndĩ ya Gĩathĩ, tondũ andũ mahota kũruta haaro.”
“Asay ooshshaa kessonna mela Faasika bonchchiya gallasan hessa oothoko” yaagidosona.
Bi den tua: Lan da tieni mi jaanma dana nni, ke ku fuugu n da fii bi niba siiga.
Bi den maadi yeni bi lieba: «lan tie mi jaanma yogunu, b den jie k biniba n dti fii yeni ku fuugu ki yie li po»
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
Έλεγον δε, Μη εν τη εορτή, μήποτε γείνη θόρυβος του λαού.
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβοσ εσται του λαου
ἔλεγον δὲ μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
ἔλεγον ⸀γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
Ἔλεγον γάρ, “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.”
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
ἔλεγον γάρ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେକେ, “ନେ ସାପାରେ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବେଲା ଜିସୁକେ କ‍ଏଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ । ଦେତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ରିସା ଡିଂଚେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆଃରିଂଆଃନ୍‌ସା ପାଂଆର୍‌ଏ ।”
તેઓએ કહ્યું કે, ‘પર્વમાં નહિ કેમ કે રખેને ત્યાં લોકોમાં હુલ્લડ થાય.’”
Yonn t'ap di lòt: -Nou pa kapab arete l' pandan jou fèt yo, paske sa ka kreye dezòd nan pèp la.
Paske yo t ap di: “Pa pandan fèt la, otreman sa kab fè pèp la fè twoub.”
पर वे कहवै थे, “त्यौहार कै दिन न्ही, कदे इसा ना हो के माणसां म्ह रोळा माच्चै।”
Suka ce, “Ba a lokacin Biki ba, don kada mutane su yi tawaye.”
Suna cewa amma “Ba a lokacin idin ba, domin kada su haddasa hargitsi a tsakanin mutane”.
I ae la lakou, Aole i ka la ahaaina, o haunaele auanei na kanaka.
”איננו יכולים לעצור אותו בפסח, “אמרו לעצמם,”מפני שהעם יעורר מהומות.“
ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
परन्तु कहते थे, “पर्व के दिन नहीं, कहीं ऐसा न हो कि लोगों में दंगा मचे।”
क्योंकि उनका विचार था: “उत्सव के समय में नहीं, अन्यथा बलवा हो जाएगा.”
Mert azt mondták: „Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.“
Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.
„En það er útilokað á páskahátíðinni, “sögðu þeir, „því þá færi allt í bál og brand.“
Ma ha kwuru sị, “Ọ gaghị abụ nʼoge mmemme a, ka ọgbaaghara ghara ịdị.”
Ta ibagbagada, “Saan a kabayatan iti padaya, tapno saan a rumsua ti gulo kadagiti tattao.”
"Tetapi jangan kita lakukan itu pada waktu perayaan," kata mereka, "sebab nanti timbul huru-hara."
Lalu kata mereka satu sama lain, “Jangan kita melakukannya selama Paskah berlangsung, karena kalau tidak, orang banyak bisa marah dan membuat kekacauan.”
sebab mereka berkata: "Jangan pada waktu perayaan, supaya jangan timbul keributan di antara rakyat."
Lalu mereka berkata, “Kita tidak boleh menangkapnya selama perayaan ini berlangsung, karena bisa saja terjadi kerusuhan di antara orang banyak yang mendukungnya.”
Ku nsoko ai aligitya, “Shanga itungo lili nila siku kuu, antu aleke kuza kituma u minyomo.”
Ma dicevano: Non [lo facciam] nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
Dicevano infatti: «Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo».
perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
Wa gamarka ace awe me inki wa guna wadi meki me unu wuyi unu gori nini mu ruba ma nu mu hiri.
『祭の間は爲すべからず、恐らくは民の亂あるべし』
というのは,彼らはこう言っていたからである。「祭りの間はいけない。民の暴動が起きるかも知れないからだ」。
彼らは、「祭の間はいけない。民衆が騒ぎを起すかも知れない」と言っていた。
彼らは、「祭りの間はいけない。民衆の騒ぎが起こるといけないから。」と話していた。
「祝日には之を為すべからず、恐くは人民の中に騒動起らん」と云ひ居たり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ପୁରିଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଞମ୍‌ବୋ, ଅସମୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
Xkibꞌij: Man kaqachap taj pa le nimaqꞌij rech man ketukin ta bꞌik le winaq.
Na'ankure mafka vahe'mo'za ana ne'zama (pasova) nenaza knare'ma ana'ma hanunke'za, ke hakare nehu'za ha' azeri oti'za hugahaze.
ಆದರೆ ಅವರು, “ಜನರು ದಂಗೆ ಎದ್ದಾರು, ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಬೇಡ,” ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
“ಆದರೆ ಹಬ್ಬದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು. ಏಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಜನರು ದಂಗೆ ಎದ್ದಾರು” ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
Kulwokubha bhaikile, “Katali katungu kanu kaisikukuu, abhanu bhataje bhakasambagana.
Pakhuva vanchovile ukhuta yei site ukhuva usikhe gwa luhekhelo avanu vasiya ukhuvomba amatata (iluyo).”
Kwa kujha bhajobhili, “Sio bhwakati bhwa sikukuu, bhanu bhasije bhakabhomba ghasia.”
가로되 민요가 날까 하노니 명절에는 말자 하더라
가로되 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라
Na elos fahk, “Enenu kut in tia oru ke pacl in kufwa uh, mweyen ac ku in purakak lokoalok.”
Ka kuti vavali kuwamba. “Isiñi hamukiti, iri kuti kanji kuvuki inyakanyaka mukati kavantu.”
گوتیان: «با لە جەژندا نەبێت، نەوەک ئاژاوە بکەوێتە ناو خەڵک.»
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଆ଼ଏ ଏଚେ଼ତା ଲ଼କୁ ଗଡ଼୍‌ହା କିନେରି ।”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Bet tie sacīja: “Tik ne svētkos, lai dumpis neceļas starp ļaudīm.”
pamba te balobaki: « Tosala yango te na tango ya feti, noki te bato bakotomboka. »
पर हि कह्य रह्यो होतो, “त्यौहार को दिन म नहीं, पर कहीं असो मत होय कि लोगों म दंगा होय जायेंन।”
Ne bagamba nti, “Si mu kiseera ky’embaga y’Okuyitako, kubanga abantu bayinza okuleetawo akeegugungo.”
पर बोलो थे, “त्योआरो रे दिने नि, केथी एड़ा नि ओ कि लोका बीचे हुड़दंग मची जाओ।”
Nefa hoy izy: Tsy amin’ ny andro firavoravoana, fandrao hampitabataba ny vahoaka.
Fe hoe iereo: Tsy amy sabadidakey, kera hikoràke i màroy.
ജനത്തിൽ കലഹം ഉണ്ടാകാതിരിക്കുവാൻ ഉത്സവത്തിൽ അരുത് എന്ന് അവർ പറഞ്ഞു.
ജനത്തിൽ കലഹം ഉണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ ഉത്സവത്തിൽ അരുതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
“കലാപം ഉണ്ടായേക്കാം, അതുകൊണ്ട് ഇത് പെസഹാപ്പെരുന്നാൾ സമയത്ത് പാടില്ല” എന്നിങ്ങനെയായിരുന്നു അവരുടെ ചർച്ച.
Adubu Chakkhangbagi kumhei manungda madu tourabadi miyamna irang hourakpa yabagi maramna makhoina madu kumhei pangthoklingei manungda toudananaba hainarammi.
कारण ते म्हणत होते “आपण ते सणात करू नये नाही तर लोक दंगा करतील.”
“ପାରାବ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଦ କାବୁଆଃ, କା'ରେଦ ହଡ଼କ ହାଲାଗୁଲାୟାକ” ମେନ୍‌କେଦା ।
Ikabheje gubhashitenje, “Tunaakamule lyubha lya shikukuu, inakoposhela nnjasha.”
သူ​တို့​က ``လူ​တို့​ရုန်း​ရင်း​ဆန်​ခတ်​ဖြစ်​မည်​ကို စိုး​ရိမ်​စ​ရာ​ရှိ​သ​ဖြင့် ပွဲ​တော်​ရက်​အ​တွင်း​၌ မ​ဖမ်း​ဆီး​ကြ​နှင့်'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
သို့သော်လည်း လူများတို့သည် ရုန်းရင်းခတ်ဖြစ်မည်ကို စိုးရိမ်၍ ပွဲနေ့တွင် မပြုနှင့်ဦးဟုပြောဆိုကြ၏။
သို့သော်လည်း လူ များတို့သည် ရုန်းရင်းခတ် ဖြစ် မည်ကို စိုးရိမ် ၍ ပွဲ နေ့တွင် မ ပြုနှင့်ဦးဟုပြောဆို ကြ၏။
I mea hoki ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.
Kintu taikhan apaste eneka koi thakise, “Purbb dinte eneka nohobo lage, kelemane manu majote gondugol kori biya hoi jabo.”
“Kuwaang mong dobah seng lajaatjaat reejih, miloong ah phophaang jaang rum ah, neng liita.”
Kodwa bathi, “Kakungabi ngesikhathi somkhosi, funa abantu benze isiphithiphithi.”
kodwa bathi: Kungabi ngomkhosi, hlezi kube lesiphithiphithi sabantu.
Kwa kuwa bakoiye, “wakati gono kwa wa sikukuu, bandu kana baise kutenda gasia”.
Arɨ yuŋk ohɨra mɨroma unsa sɨzɨnd haŋ ndɨn mɨŋam arɨmŋgɨmar. Ave osa anchɨ hamb arɨŋ we aŋkwɨ ŋakamŋgɨmɨnj arɨmŋgɨmar.
किनकि तिनीहरूले भनिरहेका थिए, “चाडको समयमा होइन, ताकि मानिसहरूमाझ दङ्गा उत्पन्‍न नहोस् ।”
Nambu vakajova, “Tikotoka kukita chenicho lukumbi lwa mselebuko, ndava vandu yati vikita chitututu.”
for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
”Men”, sa de til hverandre,”ikke under selv påskehøytiden, for da kan det føre til opprør.”
«For på høgtidi torer me ikkje gjera det, » sagde dei; «elles kunde det verta upplaup blant folket!»
କାରଣ ସେମାନେ କହିଲେ, ପର୍ବ ସମୟରେ ନୁହେଁ, କାଳେ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ହେବ।
Isaanis, “Garuu akka namoonni goolii hin kaafneef yeroo ayyaanaatti hin taʼin” jedhan.
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਦਿਨ ਨਹੀਂ ਕਿਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹੰਗਾਮਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।
“ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌,” ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଆକାୟ୍‌, “ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମାନାୟ୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ ଆନାତ୍‌ ।”
لیکن می‌گفتند: «نه در عید مبادا در قوم اغتشاشی پدید آید.»
ولی می‌گفتند: «در روزهای عید نمی‌توان این کار را کرد مبادا مردم سر به شورش بگذارند.»
Su watakula, “Tuleki kumbata mumsambu gwa Pasaka, toziya wantu hawatendi ndewu.”
Pwe irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe de kamorongada aramas akan.
Pwe irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe de kamoroada aramaj akan.
Lecz mówili: Nie w święto, aby snać nie był rozruch między ludem.
—Nie możemy jednak zrobić tego podczas święta—mówili—bo spowoduje to rozruchy.
Lecz mówili: Nie w święto, aby czasem nie wywołać rozruchów wśród ludu.
Pois diziam: “Não na festa, para que não aconteça tumulto entre o povo.”
Mas elles diziam: Não na festa, para que porventura se não faça alvoroço entre o povo.
Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura se não faça alvoroço entre o povo.
Mas eles diziam uns aos outros: -Não vamos fazer isto durante [a festa chamada ]Páscoa, [pois se assim fizermos], as pessoas que [apoiam ]Jesus [vão ficar zangadas e talvez ]fazer um motim.
Eles falavam uns para os outros: “Mas não durante a comemoração da Páscoa. Caso contrário, as pessoas podem se revoltar.”
Pois eles disseram: “Não durante a festa, porque poderia haver um motim entre o povo”.
Кэч зичяу: „Ну ын тимпул празникулуй, ка ну кумва сэ се факэ тулбураре ын нород.”
Căci ziceau: “Nu în timpul sărbătorii, pentru că s-ar putea să se facă o răscoală în popor”.
Verse not available
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
Pipo bhayanjile, “Haga wabhuuwishi kulukulu, abhantu bhasihinze elete itaka.”
“Khohoi sûngin chu ei tho tet rang nimak,” aninônchu “mingei lâia injêlna om duoi ni,” an tia.
kintu lokAnAM kalahabhayAdUcire, nacotsavakAla ucitametaditi|
কিন্তু লোকানাং কলহভযাদূচিৰে, নচোৎসৱকাল উচিতমেতদিতি|
কিন্তু লোকানাং কলহভযাদূচিরে, নচোৎসৱকাল উচিতমেতদিতি|
ကိန္တု လောကာနာံ ကလဟဘယာဒူစိရေ, နစောတ္သဝကာလ ဥစိတမေတဒိတိ၊
kintu lOkAnAM kalahabhayAdUcirE, nacOtsavakAla ucitamEtaditi|
किन्तु लोकानां कलहभयादूचिरे, नचोत्सवकाल उचितमेतदिति।
કિન્તુ લોકાનાં કલહભયાદૂચિરે, નચોત્સવકાલ ઉચિતમેતદિતિ|
kintu lokānāṁ kalahabhayādūcire, nacotsavakāla ucitametaditi|
kintu lōkānāṁ kalahabhayādūcirē, nacōtsavakāla ucitamētaditi|
kintu lokAnAM kalahabhayAdUchire, nachotsavakAla uchitametaditi|
ಕಿನ್ತು ಲೋಕಾನಾಂ ಕಲಹಭಯಾದೂಚಿರೇ, ನಚೋತ್ಸವಕಾಲ ಉಚಿತಮೇತದಿತಿ|
កិន្តុ លោកានាំ កលហភយាទូចិរេ, នចោត្សវកាល ឧចិតមេតទិតិ។
കിന്തു ലോകാനാം കലഹഭയാദൂചിരേ, നചോത്സവകാല ഉചിതമേതദിതി|
କିନ୍ତୁ ଲୋକାନାଂ କଲହଭଯାଦୂଚିରେ, ନଚୋତ୍ସୱକାଲ ଉଚିତମେତଦିତି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਲੋਕਾਨਾਂ ਕਲਹਭਯਾਦੂਚਿਰੇ, ਨਚੋਤ੍ਸਵਕਾਲ ਉਚਿਤਮੇਤਦਿਤਿ|
කින්තු ලෝකානාං කලහභයාදූචිරේ, නචෝත්සවකාල උචිතමේතදිති|
கிந்து லோகாநாம்’ கலஹப⁴யாதூ³சிரே, நசோத்ஸவகால உசிதமேததி³தி|
కిన్తు లోకానాం కలహభయాదూచిరే, నచోత్సవకాల ఉచితమేతదితి|
กินฺตุ โลกานำ กลหภยาทูจิเร, นโจตฺสวกาล อุจิตเมตทิติฯ
ཀིནྟུ ལོཀཱནཱཾ ཀལཧབྷཡཱདཱུཙིརེ, ནཙོཏྶཝཀཱལ ཨུཙིཏམེཏདིཏི།
کِنْتُ لوکاناں کَلَہَبھَیادُوچِرے، نَچوتْسَوَکالَ اُچِتَمیتَدِتِ۔
kintu lokaanaa. m kalahabhayaaduucire, nacotsavakaala ucitametaditi|
Ach thuirt iad: Chan ann air latha na feille, eagal buaireas eirigh ma dh' fhaoidte am measg an t-sluaigh.
Али говораху: Не о празнику, да се не би народ побунио.
Ali govorahu: ne o prazniku, da se ne bi narod pobunio.
Mme ba re, “Ga re ka ke ra dira jalo ka letsasi la modiro wa Tlolaganyo, e ka re kgotsa ga nna pheretlhego.”
Asi vakati: Kwete pamutambo, zvimwe kungava nebongozozo revanhu.
Vakati, “Asi kwete panguva yoMutambo, nokuti vanhu vangangoita bope.”
глаголаху же: (но) не в праздник, еда како молва будет людска.
Vendar so rekli: »Ne na prazničen dan, da ne bi bilo vstaje med ljudmi.«
Govorili so pa: Ne na praznik, da se narod ne spunta.
Nomba balikwambeti “Nkatwelela kumwikata pa cindi cakusekelela sobwe, pakwinga ngapaba mipyopyongano.”
Waayo, waxay yidhaahdeen, Yaanay noqon wakhtiga iidda si aan rabshad dadka uga dhex kicin.
Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.
“Pero no será durante la Pascua”, pensaban ellos, “de lo contrario el pueblo podría amotinarse”.
Pues decían: “No durante la fiesta, porque podría haber un disturbio entre el pueblo”.
Decían: ¡No en la fiesta! No sea que se produzca un tumulto del pueblo.
Mas decían: No en el día de la fiesta porque no se haga alboroto del pueblo.
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
Y decian: No en el dia de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
Pero dijeron: No durante la fiesta, por temor a que haya problemas entre la gente.
Mas decían: “No durante la fiesta, no sea que ocurra algún tumulto en el pueblo”.
Kwa kuwa walisema, “Sio wakati huu wa sikukuu, watu wasije wakafanya ghasia.”
Lakini walisema, “Tusimtie nguvuni wakati wa sikukuu, watu wasije wakafanya ghasia.”
Lakini walisema, “Tusilifanye jambo hili wakati wa Sikukuu, maana watu wanaweza wakafanya ghasia.”
De sade nämligen: "Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket."
Men de sade: Icke om högtidsdagen, att ett upplopp icke sker ibland folket.
De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
Sapagka't sinasabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo ang bayan.
Sapagkat sinasabi nila, “Hindi sa panahon ng pista, sa gayon hindi magkaroon ng kaguluhan ang mga tao.”
Bunu minto, “Nyi vdwv yalungyachung bv rijila, ngonu pumja alulo sum riyojuka.”
ஆனாலும் மக்களுக்குள்ளே கலவரம் உண்டாகாதபடி, பண்டிகையிலே அப்படிச் செய்யக்கூடாது என்றார்கள்.
ஆனால், “பண்டிகை காலத்தில் அப்படிச் செய்யக்கூடாது, செய்தால் மக்களிடையே கலகம் ஏற்படக்கூடும்” என்று அவர்கள் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
అయితే ప్రజల్లో అల్లరి జరగవచ్చు అని భయపడి, పండగ సమయంలో వద్దు అని చెప్పుకున్నారు.
Ka naʻa nau pehē, “Kae ʻikai ʻi he kātoanga, telia naʻa ai ha maveuveu ʻae kakai.”
“Bayramda olmasın, yoksa halk arasında kargaşalık çıkar” diyorlardı.
Nanso wɔkae se, “Yɛrenkyere no afahyɛ no mu, anyɛ saa a ɛde basabasayɛ bɛba ɔman no mu.”
Nanso, wɔkaa sɛ, “Yɛrenkyere no afahyɛ no mu, anyɛ saa a ɛde basabasa bɛba ɔman no mu.”
Але говорили: «Не у свято, щоб не сталося якогось заворушення в народі».
Вони говорили: „Та не в свято, щоб бува́ колотне́ча в наро́ді не сталась“.
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народі.
क्यूँकि कहते थे ई'द में नहीं “ऐसा न हो कि लोगों में बलवा हो जाए”
چۈنكى ئۇلار: ــ بۇ ئىش ھېيت-ئايەم كۈنلىرى قىلىنمىسۇن. بولمىسا، خەلق ئارىسىدا مالىمانچىلىق چىقىشى مۇمكىن، ــ دېيىشەتتى.
Чүнки улар: — Бу иш һейт-айәм күнлири қилинмисун. Болмиса, хәлиқ арисида малиманчилиқ чиқиши мүмкин, — дейишәтти.
Chünki ular: — Bu ish héyt-ayem künliri qilinmisun. Bolmisa, xelq arisida malimanchiliq chiqishi mumkin, — déyishetti.
Qünki ular: — Bu ix ⱨeyt-ayǝm künliri ⱪilinmisun. Bolmisa, hǝlⱪ arisida malimanqiliⱪ qiⱪixi mumkin, — deyixǝtti.
Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong này lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng.
Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong này lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng.
Họ cùng đồng ý: “Không làm trong ngày lễ Vượt Qua, để khỏi gây náo động trong dân chúng.”
Vakijovasyagha veene vakatisagha, “Nave tuuti tunkole ikighono ikyimike, avanhuu kyande vileeta amabaatu.”
Bila batuba: —Tubika bu vanga mu thangu yi nyengo, muingi khindu yibika bua mu batu.
Ṣùgbọ́n wọ́n wí pé, “A kò ní mú un ní ọjọ́ àjọ, kí àwọn ènìyàn má bá á fa ìjàngbọ̀n.”
Verse Count = 342

< Mark 14:2 >