< Mark 14:19 >

They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
त्या नाराज व्हयनात अनी एक एकजण त्याले ईचारु लागणात, “मी शे का तो?”
Atëherë ata filluan të trishtohen dhe t’i thoshin njëri pas tjetrit: “Mos jam unë?”. Dhe një tjetër tha: “Mos jam unë?”.
Vat mine ayih tunna a nana nani kang, i tirighe na lalarum, “Sa me ari?”
فَٱبْتَدَأُوا يَحْزَنُونَ، وَيَقُولُونَ لَهُ وَاحِدًا فَوَاحِدًا: «هَلْ أَنَا؟». وَآخَرُ: «هَلْ أَنَا؟».
فَأَخَذَ الْحُزْنُ يَسْتَوْلِي عَلَيْهِمْ، وَبَدَأُوا يَسْأَلُونَهُ وَاحِداً بَعْدَ الآخَرِ: «هَلْ أَنَا؟»
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ
Եւ նրանք սկսեցին տրտմել ու ասել մէկը միւսի յետեւից՝ միթէ ե՞ս եմ. եւ միւսը՝ թէ՝ միթէ ե՞ս եմ:
Անոնք սկսան տրտմիլ ու մէկ առ մէկ ըսել անոր. «Միթէ ե՞ս եմ», եւ ուրիշ մը. «Միթէ ե՞ս եմ»:
তেতিয়া তেওঁলোক সকলোৱে দুখ কৰিলে, আৰু এজন এজনকৈ তেওঁক ক’লে, “সেই জন নিশ্চয় মই নহয়?”
Onlar kədərlənməyə başladılar və bir-bir Ondan soruşdular: «Mən deyiləm ki?»
Eta hec has citecen tristetzen: eta hari erraiten bata bercearen ondoan, Ni naiz? eta berceac, Ni naiz?
Ilia da se bagade nabi. Afae afae ilia amane sia: i, “Amo da nala: ?”
Kwa tyi atu keghaneli, toowe chu tyi ghati ehlaityekooh, Suni la? kahchu hligi toowe ehti, Suni la?
তখন শিষ্যরা দুঃখ পেলো এবং একে একে যীশুকে জিজ্ঞাসা করতে লাগলো, আমি কি সেই লোক?
তাঁরা দুঃখিত হলেন এবং এক এক করে তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “সে নিশ্চয়ই আমি নই?”
एन शुन्तां तैना सारे चेले उदास भोए, ते तैना अक-अक केरतां यीशु सेइं पुछ़ने लग्गे, “कुन अवं आईं? कुन अवं आईं?”
जालू उदे बाद उना ऐ गल्ला सुणिया तां उना पर उदासी छाई गेई कने सै इक-इक करी के उसने बोलणा लग्गे, “क्या सै मैं है?”
ଚେଲାମଃନ୍ ମଃନ୍ଦୁକ୍‌ କଃରି ଏକ୍ଲା ଏକ୍ଲା ତାକ୍‌ ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ସେ କାୟ୍‌ ମୁଁୟ୍‌?”
Bowere keewanatse tuutson shiyanat «Taan wotifa nietirwoni?» Etfetst tar taron boaati.
Neuze en em lakajont d'en em c'hlac'hariñ; hag e lavarjont dezhañ, an eil goude egile: Ha me eo?
bayi ni suron ba da nimiyei ahime?
Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?
Naguol pag-ayo silang tanan, ug ang usag-usa miingon kaniya, “Sigurado dili gayod ako?”
Ug sila misugod sa pagbati sa kasubo ug nagtinagsa sa pagpangutana kaniya, "Ako ba?"
Ayo nae ninafangostriste, ya ilegñija nu güiya uno yan otro: Guajo? y otro ilegña: Guajo?
ᎤᎾᎴᏅᎮᏃ ᎤᏲ ᎤᏂᏰᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏌᏉ ᎬᏪᏒᏛ, ᏥᎪ ᎠᏴ? ᏅᏩᏓᎴᏃ, ᏥᎪ ᎠᏴ? ᎠᏗᏍᎨᎢ.
Iwo anamva chisoni, ndipo mmodzi ndi mmodzi anati kwa Iye, “Kodi ndine?”
Axüisaw he thüisei law u lü, “Acun mä kei na na pyenak aw, am ni aw? tia kthäh law tüi tüiki he.
To naah nihcae loe palungset o, anih khaeah maeto mah kai maw? Kalah maeto mah kai maw? tiah a naa o.
Vik a kothae uh tih, pakhat phoeiah pakhat loh Jesuh te, “Kai mai khaming,” a ti nauh.
Vik a kothae uh tih, pakhat phoeiah pakhat loh Jesuh te, “Kai mai khaming,” a ti na uh.
Cawh a mingmih ing kawseet doena pynoet coeng pynoet a venawh, “Kai amni my?” tina uhy.
Tasiaciang amate khuangai mama uh a, khat zawkciang khat in Jesus kung ah, kei ka hi ziam? a dang khat in, kei ka hi ziam? ci tek uh hi.
Amaho alungkham pan tauvin, banneichan khat khat in ahin dongui, “Kei kahim?” tin.
A hnukkâbangnaw teh a lungmathoe awh, buet touh hnukkhu buet touh ‘Kai ni maw Bawipa, telah lengkaleng a pacei awh.
他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
门徒们都很震惊,纷纷询问:“是我吗,是吗?”
他們就都憂悶起來,一個一個地問他說:「難道是我嗎﹖」
Pelepo ŵakulijiganya ŵao ŵatandite kusupuka, ni ŵatandite kummusya jumojumo, “Ana ndili une?”
ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
ⲀⲨⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚⲈⲢⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲈϪⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲀⲒ ⲞⲨⲀⲒ ϪⲈ ⲘⲎⲦⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ
Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: “Da nisam ja?”
A oni se počali rmoutiti, a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?
A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?
Zaraženě na sebe pohlédli: „Koho tím míní? Snad ne mne?“
De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: "Det er dog vel ikke mig?"
De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: „Det er dog vel ikke mig?‟
De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: „Det er dog vel ikke mig?‟
ଏ କାତା ସୁନିକରି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ମନ୍‌ଦୁକ୍‌ ଅଇଲାଇ । ସବୁଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇକରି ଜିସୁକେ ସେଲକ୍‌ ମୁଇ କି? ବଲିକରି ପାଚାର୍‌ଲାଇ ।
Chunygi nodoko malit, mi moro ka moro nochako wachone niya, “Dobed an koso?”
Mpawo boonse bakawusaloko, alimwi awumwi wakati kuli nguwe, “Masimpe tensi ndime pe?”
En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na den ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?
Nu werden ze bedroefd, en vroegen Hem de een na den ander: Ben ik het?
En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na de ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?
They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Not I? and another, Not I?
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
And they began to be sad, and to say to him, one by one, Is it I? and another said, Is it I?
They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
They were sad, and said to him one by one, Is it I?
So they began to be sorrowful and to say one after another, “Surely not I?” and, “Surely not I?”
But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”
And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?
So they began to be sorrowful and to say to Him one by one, “Surely not I?” And another, “Surely not I?”
They were shocked, and they each asked, “It's not me, is it?”
Then they began to be sorowful and to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I?
And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Whether am I the one? And another, Whether am I the one?
And they began to be very sorry, and to say to him, one by one, Is it I? and another said, Is it I?
And they were grieved, and said to Him one by one, Is it I?
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I?
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another, “Is it I?”
They began to be sorrowful and to say to him, one after another, "Surely, not I?"
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I?
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
They were grieved at this, and began to say to him, one after another, ‘Can it be I?’
They were grieved at this, and began to say to him, one after another, “Can it be I?”
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
They began to be grieved, and to be saying unto him, one by one, —Can it be, I?
(now *ko) They began to be grieved and to say to Him one by one; surely not ever I myself (and other surely not ever I myself? *K)
(the/this/who then *ko) be first to grieve and to say it/s/he one according to one surely not I/we (and another surely not I/we *K)
But they began to be sad, and said to him one, one, Is it I?
And they began to be distressed. And they said to him, one by one, Is it I?
The disciples became very sad and they said to him one by one, “Surely (it is not I!/I am not the one, am I?) [RHQ]”
They were grieved at this, and began to say to him, one after another: “Can it be I?”
And they begane to morne and to saye to him one by one: ys it I? And a nother sayde: ys it I?
They were all very sorrowful, and one by one they said to him, “Surely not I?”
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, [Is] it I? and another [said], [Is] it I?
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
And thei bigunnen to be sori, and to seie to hym, ech bi hem silf, Whether Y?
And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, 'Is it I?' and another, 'Is it I?'
Kaj ili komencis malĝoji, kaj diri al li unu post la alia: Ĉu eble mi?
Nad olid vapustatud ja igaüks küsis: „Ega see mina pole?“
Wo katã woxa nu, eye wo dometɔ ɖe sia ɖe bia Yesu ɖekaɖekae be, “Nyee nye ame si ade wò asia?”
Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se?
He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?"
En zij begonnen bedroefd te worden en één voor één tot Hem te zeggen: Ik toch niet?
Et ils se mirent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: " Est-ce moi? "
Ils commencèrent à s'attrister et à lui demander, l'un après l'autre: « N'est-ce pas moi? » Et un autre dit: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas? »
Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?
Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre: est-ce moi? et l'autre: est-ce moi?
Alors les disciples commencèrent à s’attrister, et à lui demander chacun en particulier: Est-ce moi?
Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre: Est-ce moi?
Et ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre: « Est-ce moi? »
La tristesse les saisit, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Est-ce moi? Est-ce moi?»
Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l'un après l'autre: « Est-ce moi? »
Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l'un après l'autre: «Est-ce moi?»
Alors ils devinrent tout tristes, et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
Istika muzotidi “Tanesha? tanesha? gidi issay issay Yesusa” ooychida.
Da wurden sie betrübt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Ich bin's doch nicht?"
Da fragte ihn einer nach dem anderen tief betrübt: "Doch nicht ich?"
Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich?
Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? [und ein anderer: Doch nicht ich?]
Sie fiengen an sich zu betrüben und zu ihm zu sagen, einer nach dem andern: doch nicht ich?
Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
Da wurden sie betrübt und fragten ihn, einer nach dem andern: »Ich bin es doch nicht?«
Da fingen sie an traurig zu werden und fragten ihn einer nach dem andern: Doch nicht ich?
Sie aber fingen an betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu Ihm zu sagen: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich?
Sie aber fingen an zu trauern, und zu ihm zu sagen, einer nach dem andern: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich?
Makĩnyiitwo nĩ kĩeha mũno, na o ũmwe akamũũria atĩrĩ, “Ti-itherũ hihi nĩ niĩ?”
Iya tamaareti dagammidi, bantta huu7en huu7en, “Tuma taneshsha?” yaagidi iya oychchidosona.
Bi huadi kaaba pala den cili ki biidi ke yendo yendo kuli den yedi o: Li tie mini yo?
Bi kuli yaa yama den ŋmadi yeni bi siiga yua k uli ji den cili ki bualu laa tie mini bi yeni kaa?
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
Οι δε ήρχισαν να λυπώνται και να λέγωσι προς αυτόν εις έκαστος· Μήπως εγώ; και άλλος· Μήπως εγώ;
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εισ καθ εισ μητι εγω και αλλοσ μητι εγω
οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾽ εἷς· μήτι ἐγώ; καὶ ἄλλος· μήτι ἐγώ;
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ;
⸀ἤρξαντολυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
Ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθʼ εἷς, “Μήτι ἐγώ;”
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
Οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾽ εἷς, Μήτι ἐγώ; Καὶ ἄλλος, Μήτι ἐγώ;
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
Οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾿ εἷς, Μήτι ἐγώ; Καὶ ἄλλος, Μήτι ἐγώ;
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾽ εἷς, Μή τι ἐγώ;
ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ;
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଜବର୍ ମନ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ କିକେ । ସାପାରେ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ସତେଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ।”
તેઓ દુ: ખી થઈ ગયા; અને એક પછી એક ઈસુને કહેવા લાગ્યા કે, ‘શું તે હું છું?’”
Lè sa a, kè disip yo kase; yonn apre lòt yo pran mande li: -Eske se mwen menm?
Yo te kòmanse tris. Yo t ap mande Li youn pa youn: “Asireman se pa mwen!”
उनपै उदासी छाग्यी अर वे एक-एक करकै उसतै कहण लाग्गे, “के वो मै सूं?”
Suka cika da baƙin ciki, da ɗaya-ɗaya suka ce masa, “Tabbatacce, ba ni ba ne, ko?”
Sai suka damu suka tambaye shi daya bayan daya suna cewa “Hakika bani bane ko?”
Kaumaha iho la lakou, a olelo pakahi aku la ia ia, Owau anei? a o kekahi, Owau anei?
התלמידים נמלאו צער רב, ושאלו:”האם זה יהיה אני?“
ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא׃
उन पर उदासी छा गई और वे एक-एक करके उससे कहने लगे, “क्या वह मैं हूँ?”
अत्यंत दुःखी हो वे उनसे एक-एक कर यह पूछने लगे, “निःसंदेह वह मैं तो नहीं हूं?”
Ők pedig szomorkodni kezdtek, és egyenként kérdezni tőle: „Csak nem én?“A másik is: „Csak nem én?“
Ők pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?
Lærisveinunum brá mjög við þessi orð og mikil spenna lá í loftinu. „Er það ég?“spurðu þeir einn af öðrum.
Ha bidoro inwe obi mwute, na-asị ya nʼotu nʼotu, “Ọ bụ m? Ọ bụ m?”
Nalidayanda amin iti kasta unay ket saggaysa a kinunada kenkuana, “Awan duadua a saan a siak!”
Mendengar itu, pengikut-pengikut Yesus menjadi sangat sedih. Lalu seorang demi seorang mulai bertanya kepada Yesus, "Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan?"
Mereka terkejut, dan mereka masing-masing bertanya, “Pasti bukan saya, Yesus?”
Maka sedihlah hati mereka dan seorang demi seorang berkata kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?"
Mendengar itu, mereka sangat sedih dan bergiliran bertanya kepada Yesus. Murid yang satu berkata, “Pasti bukan saya, ya Tuhan?” Dan yang lain juga bertanya, “Semoga bukan saya, ya?”
Ihi akasiga ikulu, hangi ung'wi ze yakilaa u muya ai amutambuie, “Kulu kuulu shanga u nene?”
Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: [Sono] io desso?
Allora cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l'altro: «Sono forse io?».
Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
Mu ruba mu we me mu corno me wa tubi u igizo me”nani mi mani”
弟子たち憂ひて一人 一人『われなるか』と言ひ出でしに、
彼らは悲しみ始め,一人ずつ彼に「まさかわたしではないでしょうね」と尋ね始めた。そして互いに「まさかわたしではないだろうな」と言い合った。
弟子たちは心配して、ひとりびとり「まさか、わたしではないでしょう」と言い出した。
弟子たちは悲しくなって、「まさか私ではないでしょう。」とかわるがわるイエスに言いだした。
彼等憂ひて、各我なるかと云出でしに、
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡୁକ୍କଡାଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପଙ୍‌?”
Ri tijoxelabꞌ sibꞌalaj xebꞌisonik, xkichapleꞌj utatabꞌeloꞌxik chibꞌil kibꞌ: ¿Teꞌq in riꞌ?
Hige'za zamarimpamo'a ana kegura kna nehige'za, mago mago'mo'za nagra anara hugahue hunka nehampi?
ಆಗ ಅವರು ದುಃಖಿಸಲಾರಂಭಿಸಿ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಾಗಿ ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಅವನು ನಾನಲ್ಲವಲ್ಲಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಆಗ ಅವರು ಬಹು ದುಃಖದಿಂದ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಾಗಿ ಆತನಿಗೆ “ನಾನಲ್ಲವಲ್ಲಾ?” ಎಂದು ಕೇಳತೊಡಗಿದರು.
Bhona bhasulumbalile umwi kuundi nibhamubhwila, “Chimali atali anye?”
“Voni vakhasikhi tekha yumo yumo vakhambula luleli syoo nene?”
Bhoha bhasikitika, ni mmonga baada jha jhongi bhakan'jobhela, “Hakika nene lepi?”
저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 내니이까
저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 `내니이까?'
Elos arulana supwarla ke kas inge, ac kais sie selos mutawauk in siyuk sel, “Ya nga pa kom fahk uh?”
Vonse vavali lizuwi inkumbu, mi zumwi ni zumwi chiva wamba kwali, “Luli isiñi me?”
خەم دایگرتن و یەک لەدوای یەک گوتیان: «خۆ ئەو کەسە من نیم؟»
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ର଼ଅ ର଼ଅରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ କି?”
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
At illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
Un tie iesāka noskumt un cits pēc cita uz Viņu sacīt: “Vai es tas esmu?”
Bayokaki mawa mingi, mpe bakomaki kotuna Ye, moko sima na moninga: — Ezali ngai?
उन पर उदासी छाय गयी अऊर हि एक को बाद एक ओको सी कहन लग्यो, “का ऊ मय आय?”
Ennaku n’ebakwata nnyo, ne batandika okumubuuza kinnoomu nti, “Ddala ye nze?”
चेले उदास ऊईगे और तिना बीचा ते एक-एक तिना खे पूछणे लगेया, “क्या से आऊँ ए?”
Dia nalahelo izy, ka samy nanontany Azy tsirairay hoe: Izaho va izany?
Le nangoae iereo nifandimbe nanao ty hoe ama’e: Zaho hao? naho ty raike: Zaho hao?
അവർ ദുഃഖിച്ചു: ഓരോരുത്തരും: “തീർച്ചയായും അത് ഞാനല്ലല്ലോ” എന്നു അവനോട് ചോദിക്കാൻ തുടങ്ങി.
അവർ ദുഃഖിച്ചു: ഓരോരുത്തൻ: ഞാനോ, ഞാനോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു തുടങ്ങി.
അവർ ദുഃഖിതരായി; ഓരോരുത്തൻ “അതു ഞാനല്ലല്ലോ,” എന്ന് അദ്ദേഹത്തോട് ചോദിക്കാൻ തുടങ്ങി.
Maduda makhoi mapukning warammi. Amasung makhoina Ibungoda amamamta oina mathang mathang hanglak-i, “Madu eira?”
शिष्य अतिशय खिन्न झाले व प्रत्येकजण त्यास म्हणू लागला, “तो मी आहे का?”
ଚେଲାକଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାକ, ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ଚି?”
Penepo bhaajiganywa bhala gubhatandwibhenje kuinjika, jumo jumo gubhaabhushiyenje a Yeshu, “Bhuli nne?”
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​စိတ်​မ​ချမ်း​မ​သာ​ဖြစ်​ကြ လျက် ``ထို​သူ​သည်​အ​ကျွန်ုပ်​ပေ​လော'' ဟု​တစ်​ဦး နောက်​တစ်​ဦး​ကိုယ်​တော်​အား​မေး​လျှောက်​ကြ​၏။
တပည့်တော်တို့သည် ဝမ်းနည်း၍၊ အကျွန်ုပ်လော၊ အကျွန်ုပ်လောဟု တယောက်နောက်တယောက် အသီးအသီးမေးလျှောက်ကြ၏။
တပည့်တော်တို့သည် ဝမ်းနည်း ၍ ၊ အကျွန်ုပ်လော၊ အကျွန်ုပ် လောဟု တစ် ယောက်နောက် တစ် ယောက် အသီးအသီးမေးလျှောက် ကြ၏။
Na ka pa te pouri ki a ratou, ka ki takitahi ki a ia, Ko ahau koia?
Aru taikhan bisi mon dukh hoise, aru Taikhan ekjon-ekjon kori sob Taike hudise, “Etu moi ase?”
Heliphante loong ah rapne ih thungthih rum ano wasiit wasiit ih cheng rumta, “Ngah suh nih li halang?”
Badana, bathi kuye ngamunye, “Pho kawutsho mina?”
Basebeqala ukudabuka, bathi kuye ngamunye ngamunye: Ayisimi, akunjalo yini? Lomunye: Ayisimi, akunjalo yini?
Bote kaba sikitika, yumo yumo kabankokeya “Balatu nenga kwaa?”
Az sezɨrɨv han njɨhamŋgɨz mbɨndɨŋ mpɨ hamb kɨr ohɨra ñɨz pamuh pamuh ndɨn amarɨmŋgɨmar. Nzɨ nend toh, nzɨ nend toh arɨmŋgɨmar.
उनीहरू सबै एकदमै निराश भए, र तिनीहरू एक-एक जनाले उहाँलाई भने, “के म त होइन?”
Penapo vawuliwa vaki vakatumbula kuviniswa mitima, vakatumbula kumkota mmonga mmonga, “Wu, ndi nene?”
Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?
Da ble de bedrøvet, og en etter en spurte de Jesus:”Det er vel ikke meg?”
Då tok dei til å stura, og spurde honom, ein for ein: «Det er vel’kje eg?»
ସେଥିରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦୁଃଖିତ ହୋଇ ଜଣ ଜଣ କରି ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ସେ କଅଣ ମୁଁ?
Isaanis gaddanii, tokko tokkoon, “Na taʼinnaa laata?” jechuu jalqaban.
ਤਦ ਉਹ ਉਦਾਸ ਹੋਏ ਅਤੇ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਕੀ ਉਹ ਮੈਂ ਹਾਂ?
ହେବେ ହେୱାର୍‌ ଦୁକ୍‌ ଆଜ଼ି ରକାର୍ ରକାର୍ କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ୱେନ୍‍ବାତାର୍, “ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା ଆନ୍‌?”
ایشان غمگین گشته، یک یک گفتن گرفتند که آیا من آنم و دیگری که آیا من هستم.
همه از این سخن غمگین شدند و یکی پس از دیگری از او پرسیدند: «من که آن شخص نیستم؟»
Panu wafundwa wakuwi wanja kulihola, yumu yumu wamkosiyiti, “Hashi, neni?”
Re ap tapiada insenola ap potoan ong i amen amen: Ngai i? A pil amen inda: Ngai i?
Re ap tapiada injenola ap potoan on i amen amen: Nai i? A pil amen inda: Nai i?
Tedy oni poczęli się smucić, i do niego mówić, każdy z osobna: Azażem ja jest? A drugi: Azaż ja?
—Ale to chyba nie ja, Panie?—mówili zasmuceni jeden przez drugiego.
Wtedy zaczęli się smucić i pytać jeden po drugim: Czy to ja? a inny: Czy ja?
Eles começaram a se entristecer, e a lhe dizer um após outro: “Por acaso sou eu?”
E elles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
Os discípulos ficaram muito tristes e disseram a ele, um por um: -Com certeza não sou eu!
Eles ficaram chocados e, um por um, perguntaram: “Não sou eu, sou?”
Começaram a ficar tristes e a perguntar-lhe um a um: “Certamente eu não?”. E outro disse: “Certamente não sou eu?”.
Ей ау ынчепут сэ се ынтристезе ши сэ-Й зикэ унул дупэ алтул: „Ну кумва сунт еу?”
Și au început să se întristeze și să-L întrebe unul câte unul: “Nu cumva sunt eu?” Și un altul a zis: “Cu siguranță nu eu?”
Rena taꞌo naa, rala nara mera. Esa-esa natane Yesus nae, “Nda au sa, to?”
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
Bhanda asononeshe, bhaha bhala umo umo, “Lelo nine?”
Ruoisingei an mulungdûk atông pe ngeia, male inkhat suole inkhat adônin, “Adiktakin keima mo mi ni tina?” tiin an rekel paka.
tadAnIM te duHkhitAH santa ekaikazastaM praSTumArabdhavantaH sa kimahaM? pazcAd anya ekobhidadhe sa kimahaM?
তদানীং তে দুঃখিতাঃ সন্ত একৈকশস্তং প্ৰষ্টুমাৰব্ধৱন্তঃ স কিমহং? পশ্চাদ্ অন্য একোভিদধে স কিমহং?
তদানীং তে দুঃখিতাঃ সন্ত একৈকশস্তং প্রষ্টুমারব্ধৱন্তঃ স কিমহং? পশ্চাদ্ অন্য একোভিদধে স কিমহং?
တဒါနီံ တေ ဒုးခိတား သန္တ ဧကဲကၑသ္တံ ပြၐ္ဋုမာရဗ္ဓဝန္တး သ ကိမဟံ? ပၑ္စာဒ် အနျ ဧကောဘိဒဓေ သ ကိမဟံ?
tadAnIM tE duHkhitAH santa EkaikazastaM praSTumArabdhavantaH sa kimahaM? pazcAd anya EkObhidadhE sa kimahaM?
तदानीं ते दुःखिताः सन्त एकैकशस्तं प्रष्टुमारब्धवन्तः स किमहं? पश्चाद् अन्य एकोभिदधे स किमहं?
તદાનીં તે દુઃખિતાઃ સન્ત એકૈકશસ્તં પ્રષ્ટુમારબ્ધવન્તઃ સ કિમહં? પશ્ચાદ્ અન્ય એકોભિદધે સ કિમહં?
tadānīṁ te duḥkhitāḥ santa ekaikaśastaṁ praṣṭumārabdhavantaḥ sa kimahaṁ? paścād anya ekobhidadhe sa kimahaṁ?
tadānīṁ tē duḥkhitāḥ santa ēkaikaśastaṁ praṣṭumārabdhavantaḥ sa kimahaṁ? paścād anya ēkōbhidadhē sa kimahaṁ?
tadAnIM te duHkhitAH santa ekaikashastaM praShTumArabdhavantaH sa kimahaM? pashchAd anya ekobhidadhe sa kimahaM?
ತದಾನೀಂ ತೇ ದುಃಖಿತಾಃ ಸನ್ತ ಏಕೈಕಶಸ್ತಂ ಪ್ರಷ್ಟುಮಾರಬ್ಧವನ್ತಃ ಸ ಕಿಮಹಂ? ಪಶ್ಚಾದ್ ಅನ್ಯ ಏಕೋಭಿದಧೇ ಸ ಕಿಮಹಂ?
តទានីំ តេ ទុះខិតាះ សន្ត ឯកៃកឝស្តំ ប្រឞ្ដុមារព្ធវន្តះ ស កិមហំ? បឝ្ចាទ៑ អន្យ ឯកោភិទធេ ស កិមហំ?
തദാനീം തേ ദുഃഖിതാഃ സന്ത ഏകൈകശസ്തം പ്രഷ്ടുമാരബ്ധവന്തഃ സ കിമഹം? പശ്ചാദ് അന്യ ഏകോഭിദധേ സ കിമഹം?
ତଦାନୀଂ ତେ ଦୁଃଖିତାଃ ସନ୍ତ ଏକୈକଶସ୍ତଂ ପ୍ରଷ୍ଟୁମାରବ୍ଧୱନ୍ତଃ ସ କିମହଂ? ପଶ୍ଚାଦ୍ ଅନ୍ୟ ଏକୋଭିଦଧେ ସ କିମହଂ?
ਤਦਾਨੀਂ ਤੇ ਦੁਃਖਿਤਾਃ ਸਨ੍ਤ ਏਕੈਕਸ਼ਸ੍ਤੰ ਪ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁਮਾਰਬ੍ਧਵਨ੍ਤਃ ਸ ਕਿਮਹੰ? ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਅਨ੍ਯ ਏਕੋਭਿਦਧੇ ਸ ਕਿਮਹੰ?
තදානීං තේ දුඃඛිතාඃ සන්ත ඒකෛකශස්තං ප්‍රෂ්ටුමාරබ්ධවන්තඃ ස කිමහං? පශ්චාද් අන්‍ය ඒකෝභිදධේ ස කිමහං?
ததா³நீம்’ தே து³​: கி²தா​: ஸந்த ஏகைகஸ²ஸ்தம்’ ப்ரஷ்டுமாரப்³த⁴வந்த​: ஸ கிமஹம்’? பஸ்²சாத்³ அந்ய ஏகோபி⁴த³தே⁴ ஸ கிமஹம்’?
తదానీం తే దుఃఖితాః సన్త ఏకైకశస్తం ప్రష్టుమారబ్ధవన్తః స కిమహం? పశ్చాద్ అన్య ఏకోభిదధే స కిమహం?
ตทานีํ เต ทุ: ขิตา: สนฺต เอไกกศสฺตํ ปฺรษฺฏุมารพฺธวนฺต: ส กิมหํ? ปศฺจาทฺ อนฺย เอโกภิทเธ ส กิมหํ?
ཏདཱནཱིཾ ཏེ དུཿཁིཏཱཿ སནྟ ཨེཀཻཀཤསྟཾ པྲཥྚུམཱརབྡྷཝནྟཿ ས ཀིམཧཾ? པཤྩཱད྄ ཨནྱ ཨེཀོབྷིདདྷེ ས ཀིམཧཾ?
تَدانِیں تے دُحکھِتاح سَنْتَ ایکَیکَشَسْتَں پْرَشْٹُمارَبْدھَوَنْتَح سَ کِمَہَں؟ پَشْچادْ اَنْیَ ایکوبھِدَدھے سَ کِمَہَں؟
tadaanii. m te du. hkhitaa. h santa ekaika"sasta. m pra. s.tumaarabdhavanta. h sa kimaha. m? pa"scaad anya ekobhidadhe sa kimaha. m?
Agus thoisich iadsan ri bhith muladach, 's gach aon ri radh mu seach ris: Am mise e?
А они се забринуше, и стадоше говорити један за другим: Да не ја? И други: Да не ја?
A oni se zabrinuše, i stadoše govoriti jedan za drugijem: da ne ja? i drugi: da ne ja?
Mme ba tlala khutsafalo e kgolo botlhe, mme mongwe le mongwe wa bone a mmotsa a re, “A ke nna?”
Ndokubva vatanga kushungurudzika, umwe neumwe akati kwaari: Zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here? Neumwe: Zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here?
Vakasuwiswa nazvo, mumwe nomumwe akati kwaari, “Zvirokwazvo, kwete ini?”
Они же начаша скорбети и глаголати Ему един по единому: еда аз? И другий: еда аз?
Postajali pa so žalostni in mu drug za drugim govorili: ›Ali sem jaz?‹ in drugi je rekel: ›Ali sem jaz?‹
Oni se pa začnó žalostiti, in praviti mu eden za drugim: Ali jaz? in drugi: Ali jaz?
Bonse balanyumfwa nsoni ne kutatika ku mwipusha Yesu umo ne umo kabambeti, “Ndashometi ntame ngomulambanga ayi?”
Markaasay calool xumaadeen, oo mid baa mid ku yidhi, Ma aniga baa?
Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿ Seré yo? Y el otro: ¿ Seré yo?
Ellos estaban sorprendidos, y cada uno preguntaba: “No soy yo, ¿cierto?”
Comenzaron a entristecerse y a preguntarle uno por uno: “¿Seguro que no soy yo?”. Y otro decía: “¿Seguro que no soy yo?”
Se entristecieron y le preguntaban: ¿Seré yo?
Pero ellos comenzaron a contristarse, y a preguntarle uno por uno: “¿Seré yo?”
Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí: ¿ Seré yo? y el otro: ¿ Seré yo?
Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿[Seré] yo? Y el otro: ¿[Seré] yo?
Entónces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿[Seré] yo? Y el otro: ¿[Seré] yo?
Ellos se entristecieron, y se preguntaron uno por uno, ¿seré yo?
Wote walisikitika, na mmoja baada ya mwingine walimwambia, “Hakika siyo mimi?”
Hapo wanafunzi wake wakaanza kuhuzunika, wakamwuliza mmojammoja, “Je, ni mimi?”
Wakaanza kuhuzunika na kumuuliza mmoja baada ya mwingine, “Je, ni mimi Bwana?”
Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: "Icke är det väl jag?"
Men de begynte vara illa tillfrids, och sade till honom, hvar i sin stad: Är det jag? och den andre: Är det jag?
Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?»
Sila'y nagpasimulang nangamanglaw, at isaisang nagsabi sa kaniya, Ako baga?
Labis silang nalungkot at isa-isang nagtanong sa kaniya, “Siguradong hindi ako, di ba?”
Lvbwlaksu vdwv mvngru toku okv ninyia tvvka rapto akonv kochingbv akonv, “Jvjvbv no nga mima dvbvre, no midunvre?”
அப்பொழுது அவர்கள் துக்கப்பட்டு: நானோ? நானோ? என்று ஒவ்வொருவரும், அவரிடம் கேட்கத்தொடங்கினார்கள்.
அவர்கள் துக்கமடைந்து, ஒருவர் பின் ஒருவராக அவரிடம், “நிச்சயமாக அது நான் இல்லை அல்லவா?” என்று கேட்டார்கள்.
వారికి దుఃఖం కలిగింది. ఒకరి తరవాత ఒకరు ఆయనతో, “నేను కాదు కదా!” అన్నారు.
Pea naʻa nau mamahi leva, mo nau taki taha pehē kiate ia, “Ko au ia?” Pea [pehē ]ʻe ha taha, “Ko au ia?”
Onlar da kederlenerek birer birer kendisine, “Beni demek istemedin ya?” diye sormaya başladılar.
Wɔn nyinaa werɛ howee, na wofii ase bisaa mmaako mmaako se, “Ɛyɛ me ana?”
Wɔn nyinaa werɛ hoeɛ, na wɔhyɛɛ aseɛ bisaa mmaako mmaako sɛ, “Ɛyɛ me anaa?”
Вони засмутилися й почали запитувати Його, один за одним: ―Це не я?
Вони зачали́ сумувати, і один по одно́му питати Його: „Чи не я?“
Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Ажеж не я? і другий: Аже ж не я?
वो दुखी होकर और एक एक करके उससे कहने लगे, “क्या मैं हूँ?”
ئۇلار [بۇ سۆزدىن] قايغۇغا چۆمۈپ، بىر-بىرلەپ ئۇنىڭدىن: ــ مەن ئەمەستىمەن؟ ــ دەپ سورىدى. يەنە بىرسى: ــ مەن ئەمەستىمەن؟ ــ دېدى.
Улар [бу сөздин] қайғуға чөмүп, бир-бирләп униңдин: — Мән әмәстимән? — дәп сориди. Йәнә бириси: — Мән әмәстимән? — деди.
Ular [bu sözdin] qayghugha chömüp, bir-birlep uningdin: — Men emestimen? — dep soridi. Yene birsi: — Men emestimen? — dédi.
Ular [bu sɵzdin] ⱪayƣuƣa qɵmüp, bir-birlǝp uningdin: — Mǝn ǝmǝstimǝn? — dǝp soridi. Yǝnǝ birsi: — Mǝn ǝmǝstimǝn? — dedi.
Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng?
Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng?
Các môn đệ rất buồn bực, lần lượt hỏi: “Thưa Thầy, có phải con không?”
Avavulanisivua vaake vakasukunala, nujunge akatengula kukumposia uYesu iiti, “Asi, neene?”
Baboso beka mona kiadi, wumosi-mosi weka kunyuvula: —Buna minu e?
Ọkàn wọn sì bẹ̀rẹ̀ sí í dàrú. Olúkúlùkù sì ń bi í ní ọ̀kọ̀ọ̀kan wí pé, “Dájúdájú, kì í ṣe èmi?”
Verse Count = 342

< Mark 14:19 >