< Mark 13:36 >

lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
नही तर तो अचानक ई लागी अनी त्यानी तुमले झोपेल दखाले नको.
që ai, duke u kthyer papritmas, të mos ju gjejë në gjumë.
Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
لِئَلَّا يَأْتِيَ بَغْتَةً فَيَجِدَكُمْ نِيَامًا!
لِئَلاَّ يَعُودَ فَجْأَةً وَيَجِدَكُمْ نَائِمِينَ.
ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܢܫܟܚܟܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ
Գուցէ յանկարծակի գալով՝ ձեզ քնի մէջ գտնի:
Թերեւս յանկարծ գալով՝ ձեզ գտնէ քունի մէջ:
তেওঁ অকস্মাতে আহি তোমালোকক যেন টোপনিত থকা নেদেখে।
Qoy o qəfil gəlib sizi yatan görməsin.
Vstegaberic dathorrenean, lo çaunçatela eriden etzaitzaten.
E doaga: le, dilia golai dialebe ba: sa: besa: le, dawa: ma: i!
Intyizon nooja ate, atu nahoohtyeloo satyechu.
তিনি হঠাৎ এসে যেন না দেখেন তোমরা ঘুমিয়ে আছ।
তিনি যদি হঠাৎ এসে উপস্থিত হন, তোমাদের যেন ঘুমিয়ে থাকা অবস্থায় দেখতে না পান।
एल्हेरेलेइ तियार राथ! एरू न भोए कि अवं अचानक एइतां लेईं कि तुस तियार नईं।
इयां नी होऐ की मैं अचानक ओंऐ कने मैं इयां नी दिखणा चांदा की तुसां विना तयारी दे होन।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ସଃଞ୍ଜ୍ ବେଳାୟ୍‌, କି ମଃଜାରାତି, କି କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍ତା ବେଳାୟ୍‌ କି ସଃକାଳ୍ୟା, କଃଡେବଃଳ୍‌ କି ଆସେଦ୍‌ ସେରି ତୁମିମଃନ୍ ନଃଜାଣାସ୍‌ ।
Gawerawo wáárr k'eyoke iti b́ daatsrawok'o kup'ore.
gant aon na zeufe en un taol, ha n'ho kavfe kousket.
anita ye niko gbru me na ye too wa si krunana
да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
Kung moabot dayon siya, ayaw tugoti nga makaplagan niya kamong nangatulog.
kay tingali unyag mokalit lamang siya pag-abut ug makaplagan niya kamo nga mangkatulog.
Na, noseaja derepente ufato, ya infansineda manmamaego.
ᏱᎦᎷᎩᏰᏃ ᏯᏰᎶᎢᏍᏓ, ᏴᏥᏩᏛᏓ ᎢᏥᎵᎾᎥᎢ.
Ngati atabwera mwadzidzidzi, asadzakupezeni inu muli mtulo.
Am nami äpa kcün üng a law be üng nami ih ä ning jah hmu se.
to tih ai nahaeloe, poek ai naah angzo ueloe, ka iip nangcae to anih mah hnu moeng tih.
Buengrhuet ha pawk vetih na ih uh te hmu ve.
Buengrhuet ha pawk vetih na ih uh te hmu ve.
Anih ce a pha law awh, nangmih nami ih ce koeh hu seh.
A hibale thakhatthu hong theng le na mut laitak hong si tu hi.
Hung lhung taleh na-imut pet'u hung tohkhante.
Hottelah ring hoehpawiteh, Bawipa hmatara a tho toteh, kukkuk na i e hah Bawipa ni a hmu han.
恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
恐怕他忽然來到,看見你們睡着了。
你肯定不愿意在他忽然回来时,发现你们正在睡觉。
免得他忽然來到,遇見你們正在睡覺。
Nliŵiche chile, aujaga chisisimuchile, ansimane ndi meeso pe.
ⲙⲏⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲉⲧ⳿ⲉⲛⲉⲛⲕⲟⲧ.
ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛϥⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲃϣ
ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛϥ̅ⲉ͡ⲓ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛϥϩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲃϣ̅.
ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈϤⲒ ⲚⲞⲨϨⲞϮ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲞϮ ⲚⲦⲈϤϪⲈⲘ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲚⲔⲞⲦ.
da vas ne bi našao pozaspale ako iznenada dođe.”
Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte.
Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte.
Nerad bych vás našel spící. Očekávejte můj návrat.
for at han ikke, når han kommer pludseligt, skal finde eder sovende!
for at han ikke, naar han kommer pludseligt, skal finde eder sovende!
for at han ikke, naar han kommer pludseligt, skal finde eder sovende!
ଜଦି ସେ ଅଟାତ୍‌ ଆସିକରି ଦେକ୍‌ଲାବେଲେ, ତମେ ଇସ୍‌ରାଇଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାରା ରଇବାଟା ସେ ଦେକ୍‌ବାର୍‌ନାଇ ।
Kaponi obiro apoya nono to kik oyudi kinindo.
Na kuti asike mpawawo, atakajani mulilede.
Opdat hij niet onvoorziens kome, en u slapende vinde.
Hij komt onverwacht; moge hij u niet slapend vinden.
Opdat hij niet onvoorziens kome, en u slapende vinde.
lest having come suddenly, he may find you sleeping.
lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
lest coming suddenly he find you sleeping.
lest he come suddenly, and find you sleeping.
Otherwise, he may arrive without notice and find you sleeping.
For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping.
Otherwise, he may come suddenly and find you sleeping.
Otherwise, when he will have arrived unexpectedly, he may find you sleeping.
lest coming suddenly he find you sleeping.
Lest coming on a sudden, he find you sleeping.
lest coming suddenly he find you sleeping.
You don't want to be caught sleeping if he returns unexpectedly.
Least if he come suddenly, he should finde you sleeping.
lest having come suddenly he may find you sleeping.
lest coming suddenly he find you asleep.
least coming on a sudden he should find you sleeping.
Lest coming suddenly he find you sleeping.
Lest coming suddenly he find you sleeping.
Lest coming suddenly he find you sleeping.
Lest coming suddenly he find you sleeping.
Lest coming suddenly he find you sleeping.
Lest coming suddenly he find you sleeping.
lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
lest he should come unexpectedly and find you sleeping;
lest coming suddenly he might find you sleeping.
lest coming suddenly he might find you sleeping.
lest coming suddenly he might find you sleeping.
lest coming suddenly he might find you sleeping.
lest coming suddenly he might find you sleeping.
lest coming suddenly he might find you sleeping.
lest coming suddenly, he find you sleeping.
lest coming suddenly he might find you sleeping.
otherwise he might come suddenly and find you asleep.
otherwise he might come suddenly and find you asleep.
lest coming suddenly he find you sleeping.
Lest, coming suddenly, he find you, sleeping.
lest having come suddenly he may find you sleeping.
not to come/go suddenly to find/meet you to sleep
lest he should come suddenly, and find you sleeping.
lest he come suddenly, and find you sleeping.
[May it not happen that] when I come suddenly, I will find that you are not ready!
lest he should come suddenly and find you asleep.
lest yf he come sodenly he shuld fynde you slepynge.
If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
Lest coming suddenly, he should find you sleeping.
Lest coming suddenly he should find you sleeping.
Beware lest He should arrive unexpectedly and find you asleep.
lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
leste whanne he cometh sodenli, he fynde you slepynge.
lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
por ke li ne venu subite kaj ne trovu vin dormantaj.
Te ei taha, et teid tabataks magamast, kui ta ootamatult tagasi tuleb.
Ale be ne eva kpata la, makpɔ mi mianɔ alɔ̃ dɔm o.
Ettei hän äkisti tullessansa löytäisi teitä makaamasta.
ettei hän, äkkiarvaamatta tullessaan, tapaisi teitä nukkumasta.
opdat hij, onverziens komende, u niet slapende vinde.
de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
de peur qu'en venant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.
De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.
De peur que, venant subitement, il ne vous trouve endormis.
craignez qu’il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
de peur qu'arrivant à l'improviste, il ne vous trouve endormis.
de peur qu'arrivant à l'improviste il ne vous trouve endormis.
Craignez qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
Er könnte ja unvermutet kommen und fände euch schlafend!
Er könnte unerwartet kommen und euch schlafend finden.
damit er nicht, plötzlich kommend, euch schlafend finde.
damit er nicht, plötzlich kommend, euch schlafend finde.
auf daß er nicht, wenn er plötzlich kommt, euch schlafend treffe.
auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
daß er nur nicht, wenn er unvermutet kommt, euch im Schlaf findet!
auf daß nicht, wenn er unversehens kommt, er euch schlafend findet.
Auf daß er nicht plötzlich komme und finde euch schlummernd.
Auf daß er nicht wenn er plötzlich kommt, euch schlafend finde.
O rĩrĩa angĩũka-rĩ, mũtikanareke amũkore mwĩrigĩtwo.
Hintte akeekonna I yidi hinttena dhiskkidi de7ishin demmonna mela minnite.
Yin ya jie wan da ti sua ke yi goa o ya guani ki cua.
O ya ti li pundi ya yogunu kuli, wan dan cua ke yi dua ki goa.
μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας
μήποτε ελθών εξαίφνης, σας εύρη κοιμωμένους.
μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας
μη ελθων εξαιφνησ ευρη υμασ καθευδοντασ
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας·
μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης, εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας
μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας
μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
ମେଁ ଦାପ୍ରେ ଡିଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ପେ ସାପାରେ ଜଦି କାଲାଆଃ ତରକ୍ ପେଲେଏ ତେଲା ମେଁ ଆପେକେ ମେଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ଡୁଲେଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା କେଆୟା ଣ୍ତୁ ।
એમ ન થાય કે તે અચાનક આવીને તમને ઊંઘતા જુએ.
Si l' rive yon lè nou pa t'ap tann li, piga li jwenn nou ap dòmi.
sof ke li ta vini sibitman, e twouve nou nan dòmi.
इसा ना हो के वो चाणचक आकै थमनै सोंदे पावै।
In ya zo kwaram, kada ka bari yă tarar da kai kana barci.
Kada ya zo ba zato, ya samu kuna barci.
O hiki e mai ia, a loaa mai oukou e hiamoe ana.
Verse not available
פן יבוא פתאם ומצא אתכם ישנים׃
ऐसा न हो कि वह अचानक आकर तुम्हें सोते पाए।
ऐसा न हो कि उसका आना अचानक हो और तुम गहरी नींद में पाए जाओ.
Nehogy, ha hirtelen megérkezik, alva találjon titeket.
Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva.
Verse not available
Ọ bụrụ na ọ lọta na mberede, unu ekwela ka ọ lọkwute unu mgbe unu nọ nʼụra.
No kellaat nga umay isuna, saanyo nga ipalubos a masarakannakayo a matmaturog.
Kalau ia datang tiba-tiba, janganlah sampai ia menemukan kalian sedang tidur.
Jangan sampai waktu pemilik rumah datang, ternyata kalian sedang tidur.
supaya kalau ia tiba-tiba datang jangan kamu didapatinya sedang tidur.
Jangan sampai ketika Aku tiba-tiba datang, ternyata kalian sedang tidur dan tidak siap siaga!
Anga waze kupumpugiilya, waleke kuhanga ulae.
Che talora, venendo egli di subito improvviso, non vi trovi dormendo.
perché non giunga all'improvviso, trovandovi addormentati.
che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati.
in ki ma aye sarki urusa u we me kati mukurka we.
恐らくは俄に歸りて、汝らの眠れるを見ん。
主人が突然やって来て,あなた方の眠っているところを見つけるようなことのないためだ。
あるいは急に帰ってきて、あなたがたの眠っているところを見つけるかも知れない。
主人が不意に帰って来たとき眠っているのを見られないようにしなさい。
恐くは、彼遽に來りて汝等の寝ねたるを見ん。
ତିଆସନ୍‌ ଆମଡ଼େ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସାଲ୍ଲୁମ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ପଙ୍‌, ଅଡ଼େ ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌, ଅଡ଼େ କମ୍‌ସିମୋଲ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌, ଅଡ଼େ ଡୋତାନ୍‌, ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜନାଏ ।
Rech man kixwar taj are kuꞌriqa ri nupetibꞌal.
Aru masenenageno, ame huno eno eme tamageno eri fore hanigi, kva hutma maniho.
ಆತನು ಫಕ್ಕನೆ ಬಂದು ನೀವು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಕಂಡಾನು.
ಆತನು ಫಕ್ಕನೆ ಬಂದು ನೀವು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡಾನು.
akaja mwanya gwona gwona, atabhasanga mumamile.
Eingave ikhwincha khunjila ya khukenyemula, asite ukhukhuvona ugonelile.
Kama ahidili ghafla, asikukoleli ugonili.
그가 홀연히 와서 너희의 자는 것을 보지 않도록 하라
그가 홀연히 와서 너희의 자는 것을 보지 않도록 하라
El fin sa tuku, tia wo elan konekowosyak tuh kowos motul.
Heva nakeza chokuhyera, kanji mumuzuminini kumi wana mulere.
نەوەک لەناکاو بگەڕێتەوە و بتانبینێت خەوتوون.
ଏ଼ୱାସି ଦେବୁଣିଏ ୱା଼ତିସାରେ ମୀରୁ ହୁଞ୍ଜାମାନାଣି ମେସ୍ତାଆପେସି ।
ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
Ka tas nejauši nākdams, jūs neatrod guļam.
Pamba te soki ayei na mbalakata, asengeli te kokuta bino bolali pongi.
कहीं असो नहीं होय की ऊ अचानक आय जाये अऊर तुम्ख सोतो हुयो देखे।
si kulwa ng’akomawo nga temumanyiridde, n’abasanga nga mwebase.
एड़ा नि ओ कि से केथी अचाणक ई आई जाओ और तुसा खे सऊँदा ऊआ देखो।
fandrao avy tampoka izy ka mahita anareo matory.
tsy mone hitojeha re hanjò anahareo mirotse.
അവൻ പെട്ടെന്ന് വന്നു നിങ്ങളെ ഉറങ്ങുന്നവരായി കണ്ടെത്താതിരിക്കേണ്ടതിന് ഉണർന്നിരിപ്പിൻ.
അവൻ പെട്ടെന്നു വന്നു നിങ്ങളെ ഉറങ്ങുന്നവരായി കണ്ടെത്താതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഉണൎന്നിരിപ്പിൻ.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ വരവ് അപ്രതീക്ഷിത സമയത്തായിരിക്കുകയാൽ നിങ്ങൾ ഉറങ്ങുന്നവരായി കാണപ്പെടരുത്.
Aduga mahakna khanghoudana hallakpada, nakhoina tumba mahakna thengnahan-ganu.
जर तो अचानक आला तर तुम्हास झोपेत असताना पाहील.
ଆଚ୍‌କାଗି ଇନିଃ ତେବାଃକଃରେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍‌ ଆଲକାଏ ନାମ୍‌ପେକା ।
ibhaga shibhaishe kwaimushila, bhanang'imananje nngonilenje.
သို့​ဖြစ်​၍​အိမ်​ရှင်​ရုတ်​တ​ရက်​ကြွ​လာ​သော​အ​ခါ သင်​တို့​အိပ်​ပျော်​နေ​သည်​ကို​မ​တွေ့​စေ​ရန်​သ​တိ နှင့်​စောင့်​နေ​ကြ​လော့။-
သို့မဟုတ်အမှတ်တမဲ့လာ၍ သင်တို့အိပ်ပျော်သည်ကိုတွေ့လိမ့်မည်။
“သို့မဟုတ် အမှတ်တမဲ့ လာ ၍ သင် တို့အိပ်ပျော် သည်ကိုတွေ့ လိမ့်မည်။”
Kei puta whakarere mai, ka rokohanga koutou e ia e moe ana.
Tai achanak ahikena tumikhan ghumai thaka pai jabo pare.
Heh baphuk ih raaha doh, sen emokjup ean rah nak toom kapjoh raahan.
Nxa efika masinyane, akangalifici lilele.
hlezi ifike ilijume, ilifice lilele.
Mana aisi gafla, kana akubone ugonzike.
Ave mbɨ pams haŋon ai waz amɨ ikwɨ mbah ŋgañɨmŋgɨmɨn amar.
यदि उनी अचानक आइपुगे भने, उनले तिनीहरूलाई सुतिरहेको नभेट्टाऊन् ।
Mujitendelekela, muni ngati abwelili cha kukenyemusa, akotoka kuvakolela mgonili.
forat han ikke skal finne eder sovende, når han kommer uforvarende.
La han ikke komme helt uforberedt over dere og finne dere sovende.
Lat honom ikkje finna dykk sovande, um han skulde koma uventande på dykk!
ଏଥିନିମନ୍ତେ ଜାଗ୍ରତ ଥାଅ, କାରଣ ସେ ସନ୍ଧ୍ୟାବେଳେ, କିମ୍ବା ଅଧରାତିରେ, କିମ୍ବା କୁକୁଡ଼ା ଡାକିବା ସମୟରେ, କିମ୍ବା ସକାଳେ, କେତେବେଳେ ଯେ ଆସିବେ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ।
Kunis akka inni akkuma tasaa dhufee utuu raftanuus isin hin arganneef.
ਕਿਤੇ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਅਚਾਨਕ ਆਣ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁੱਤੇ ਪਏ ਵੇਖੇ।
ହେୱାନ୍‌ ବେଗି ୱାଜ଼ିପା ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜଦି ସବୁୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍‌ ଜାଗ୍ରତ୍‌ ଆଜ଼ି ମାନାଦେର୍‌ ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଞ୍ଜନାକା ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡ଼୍‍ଦୁନ୍‍ ।
مبادا ناگهان آمده شما را خفته یابد.
Verse not available
Handa pakiza lindimu nakawawona mgonja.
Pwe a depa madangedo, diarada omail mamair.
Pwe a depa madanedo, diarada omail mamair.
By snać niespodzianie przyszedłszy, nie znalazł was śpiącymi.
Nie dopuśćcie, abym zastał was śpiących.
By przypadkiem, przyszedłszy niespodziewanie, nie zastał was śpiących.
para que ele não venha de repente, e vos ache dormindo.
Para que não venha de improviso, e vos ache dormindo.
Para que não venha de improviso, e vos ache dormindo.
Não será bom se eu, na minha volta, encontrar vocês dormindo.
Vocês não irão querer ser pegos dormindo, caso ele retorne inesperadamente.
para que, vindo de repente, ele não o encontre dormindo.
Темеци-вэ ка ну кумва, венинд фэрэ весте, сэ вэ гэсяскэ дорминд.
ca nu cumva, venind deodată, să vă găsească dormind.
Afiꞌ losa ana nema aiboiꞌ, te hambu hei sungguꞌ masambetaꞌ.
чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
Asahinze mundunyu abhaje shamugonile.
Inningloiin a hong duoi khomin, a inin nangni hong mu tet no rese.
sa haThAdAgatya yathA yuSmAn nidritAn na pazyati, tadarthaM jAgaritAstiSThata|
স হঠাদাগত্য যথা যুষ্মান্ নিদ্ৰিতান্ ন পশ্যতি, তদৰ্থং জাগৰিতাস্তিষ্ঠত|
স হঠাদাগত্য যথা যুষ্মান্ নিদ্রিতান্ ন পশ্যতি, তদর্থং জাগরিতাস্তিষ্ঠত|
သ ဟဌာဒါဂတျ ယထာ ယုၐ္မာန် နိဒြိတာန် န ပၑျတိ, တဒရ္ထံ ဇာဂရိတာသ္တိၐ္ဌတ၊
sa haThAdAgatya yathA yuSmAn nidritAn na pazyati, tadarthaM jAgaritAstiSThata|
स हठादागत्य यथा युष्मान् निद्रितान् न पश्यति, तदर्थं जागरितास्तिष्ठत।
સ હઠાદાગત્ય યથા યુષ્માન્ નિદ્રિતાન્ ન પશ્યતિ, તદર્થં જાગરિતાસ્તિષ્ઠત|
sa haṭhādāgatya yathā yuṣmān nidritān na paśyati, tadarthaṁ jāgaritāstiṣṭhata|
sa haṭhādāgatya yathā yuṣmān nidritān na paśyati, tadarthaṁ jāgaritāstiṣṭhata|
sa haThAdAgatya yathA yuShmAn nidritAn na pashyati, tadarthaM jAgaritAstiShThata|
ಸ ಹಠಾದಾಗತ್ಯ ಯಥಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನಿದ್ರಿತಾನ್ ನ ಪಶ್ಯತಿ, ತದರ್ಥಂ ಜಾಗರಿತಾಸ್ತಿಷ್ಠತ|
ស ហឋាទាគត្យ យថា យុឞ្មាន៑ និទ្រិតាន៑ ន បឝ្យតិ, តទត៌្ហំ ជាគរិតាស្តិឞ្ឋត។
സ ഹഠാദാഗത്യ യഥാ യുഷ്മാൻ നിദ്രിതാൻ ന പശ്യതി, തദർഥം ജാഗരിതാസ്തിഷ്ഠത|
ସ ହଠାଦାଗତ୍ୟ ଯଥା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନିଦ୍ରିତାନ୍ ନ ପଶ୍ୟତି, ତଦର୍ଥଂ ଜାଗରିତାସ୍ତିଷ୍ଠତ|
ਸ ਹਠਾਦਾਗਤ੍ਯ ਯਥਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਿਦ੍ਰਿਤਾਨ੍ ਨ ਪਸ਼੍ਯਤਿ, ਤਦਰ੍ਥੰ ਜਾਗਰਿਤਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ|
ස හඨාදාගත්‍ය යථා යුෂ්මාන් නිද්‍රිතාන් න පශ්‍යති, තදර්ථං ජාගරිතාස්තිෂ්ඨත|
ஸ ஹடா²தா³க³த்ய யதா² யுஷ்மாந் நித்³ரிதாந் ந பஸ்²யதி, தத³ர்த²ம்’ ஜாக³ரிதாஸ்திஷ்ட²த|
స హఠాదాగత్య యథా యుష్మాన్ నిద్రితాన్ న పశ్యతి, తదర్థం జాగరితాస్తిష్ఠత|
ส หฐาทาคตฺย ยถา ยุษฺมานฺ นิทฺริตานฺ น ปศฺยติ, ตทรฺถํ ชาคริตาสฺติษฺฐตฯ
ས ཧཋཱདཱགཏྱ ཡཐཱ ཡུཥྨཱན྄ ནིདྲིཏཱན྄ ན པཤྱཏི, ཏདརྠཾ ཛཱགརིཏཱསྟིཥྛཏ།
سَ ہَٹھاداگَتْیَ یَتھا یُشْمانْ نِدْرِتانْ نَ پَشْیَتِ، تَدَرْتھَں جاگَرِتاسْتِشْٹھَتَ۔
sa ha. thaadaagatya yathaa yu. smaan nidritaan na pa"syati, tadartha. m jaagaritaasti. s.thata|
Eagal gun tig e gu h-obann, 's gum faigh e sibh nur cadal.
Да не дође изненада и да вас не нађе, а ви спавате.
Da ne doðe iznenada i da vas ne naðe a vi spavate.
Verse not available
kuti arege kuuya kamwe kamwe, akakuwanai murere.
Kana akakurumidza kuuya, musamurega achikuwanai muvete.
да не пришед внезапу, обрящет вы спящя.
da vas ob nenadnem prihodu ne najde spečih.
Da ne pride nenadoma, in vas ne najde spéčih.
kwambeti mwine ng'anda esa mwakutengashila, katesamucane kamuli monatulo.
waayo, waaba intaasuu idinku soo kediyaa oo uu idin helaa idinkoo hurda.
para que cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
Más vale que no estén durmiendo si el dueño regresa sorpresivamente.
no sea que, viniendo de repente, os encuentre durmiendo.
no sea que, al llegar de repente, los halle dormidos.
Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
Por temor a que, de repente, los vea durmiendo.
no sea que volviendo de improviso, os encuentre dormidos.
Kama akija ghafla, asikukute umelala.
Kesheni ili akija ghafla asije akawakuta mmelala.
Kama akija ghafula, asije akawakuta mmelala.
vaken, så att han icke finner eder sovande, när han oförtänkt kommer.
Att, då han kommer hasteliga, han icke skall finna eder sofvande.
vaken, så att han icke finner eder sovande, när han oförtänkt kommer.
Baka kung biglang pumarito ay kayo'y mangaratnang nangatutulog.
Kung bigla siyang dumating, huwag ninyong hayaan na madatnan niya kayong natutulog.
Nw dvminmabv aaku bolo, nonua yupla doodubv ninyia kaamu rungyoka.
நீங்கள் நினைக்காத நேரத்தில் அவன் வந்து, நீங்கள் தூங்குகிறதைக் கண்டுபிடிக்காதபடி விழித்திருங்கள்.
அவன் திடீரென வந்தால், உங்களை நித்திரை செய்கிறவர்களாய் அவன் காணக்கூடாது.
ఆయన హఠాత్తుగా వచ్చి మీరు నిద్రపోతూ ఉండడం చూస్తాడేమో జాగ్రత్త!
Telia naʻa haʻu fakafokifā pe ia, ʻo ne ʻilo ʻakimoutolu ʻoku mou mohe.
Ansızın gelip sizi uykuda bulmasın!
Sɛ ofu mu ba a, ɛnsɛ sɛ ɔbɛto mo sɛ moadeda.
Sɛ ofu mu ba a, ɛnsɛ sɛ ɔbɛto mo sɛ moadeda.
щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас уві сні.
Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.
щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас сплячих.
ऐसा न हो कि अचानक आकर वो तुम को सोते पाए।
ئۇ تۇيۇقسىز كەلگەندە، سىلەرنىڭ ئۇخلاۋاتقىنىڭلارنىڭ ئۈستىگە چۈشمىسۇن!
у туюқсиз кәлгәндә, силәрниң ухлаватқиниңларниң үстигә чүшмисун!
u tuyuqsiz kelgende, silerning uxlawatqininglarning üstige chüshmisun!
u tuyuⱪsiz kǝlgǝndǝ, silǝrning uhlawatⱪininglarning üstigǝ qüxmisun!
e cho người về thình lình, gặp các ngươi ngủ chăng.
e cho người về thình lình, gặp các ngươi ngủ chăng.
Nếu chủ trở về bất ngờ, đừng để chủ bắt gặp các con đang ngủ.
Muvisaghe maaso kuuti alavang'hulania mughoneliile.
Bila buisi fuana ko kiza lubati buna luledi tulu enati niandi wizidi mu kinzimbukila.
Àti wí pé nígbà tí ó bá dé lójijì, kó má ṣe bá yín lójú oorun.
Verse Count = 338

< Mark 13:36 >