< Mark 13:17 >

But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
त्या दिनमा ज्यासले दिन राहतीन अनी ज्या लेकरसले पाजणाऱ्या राहतीन त्यासना भयंकर हाल व्हतीन!
Tani mjerë gratë shtatzëna dhe ato me fëmijë në gji në ato ditë!
Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
وَوَيْلٌ لِلْحَبَالَى وَٱلْمُرْضِعَاتِ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ!
وَالْوَيْلُ لِلْحَبَالَى وَالْمُرْضِعَاتِ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ!
ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ
Բայց վա՜յ յղիներին եւ ստնտուներին այն օրերին:
Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն:
কিন্তু সেই কালত গৰ্ভৱতী আৰু কোলাত কেচুৱা থকা তিৰোতা সকলৰ সন্তাপ হ’ব
Həmin günlər hamilələrin və körpə əmizdirənlərin vay halına!
Baina dohaingaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
Amo eso ganodini, uda da abula agui galea, amola uda ilia mano dodo nanebe, ilia da se bagade nabimu.
Ahwole atu oochu awohtyeissi ayine koozita tsito tehtsine, yaghine chu tsito yehtochne ayi dzinee!
সেই দিনের যারা গর্ভবতী এবং যারা সন্তানকে বুকের দুধ পান করায় সেই মহিলাদের অবস্থা কি খারাপই না হবে!
সেই সময় গর্ভবতী নারীদের ও স্তন্যদাত্রী মায়েদের কতই না ভয়ংকর কষ্ট হবে!
तैन दिहाड़न मां ज़ैना दोज़ींती त दुद्ध पियाती कुआन्शां भोली, तैन केरे लेइ अफ़सोस! (किजोकि तैन केरे लेइ बड़ी मुश्किल भोली।)
ऐ उना जनानिया तांई बड़ा बुरा बकत होणा जड़ियां लैरथियां न, कने उना जनानियां तांई जड़ियां नियाणे जो दूध पियादियां न, उना जो अपणी जान बचाणे तांई नसणा बड़ा मुशकिल होई जाणा।
ମଃତର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍ ଆଙ୍ଗେ ରେତି ଆର୍‌ ହିଲାର୍ନି ଅୟ୍‌ ହିଲାକ୍‌ ଦୁଦ୍‌ କାଳାଉତି ରେତି, ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ବଃଡେ କଃସ୍ଟ୍‌ ଆଚେ ।
Manóór na'i maac'wotsnat s'aats ishiru na'i indwotsnsh indowe boosha!
Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se!
imba bi mri ni nei ni biwa ba hei mir bi masisi ba hei ya ni vi ba ki
А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
Apan alaot kadtong adunay anak ug kadtong nagpasuso sa mga bata nianang mga adlawa!
Ug alaut gayud ang mga mabdos ug ang may mga masuso niadtong mga adlawa!
Lao mannamaase ayo sija y manmapotgue yan y mannanasusu, güije sija na jaane!
ᎠᎴ ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏂᏁᎵᏛ, ᎠᎴ ᏧᏂᏍᏓᎢ ᎾᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ.
Kudzakhala koopsa mʼmasiku amenewo kwa amayi oyembekezera ndi amayi oyamwitsa!
Acuna mhmüp cun pawieiki he la cihtui awkia hnasen kpawmeikia nu hea phäha aktäa khuikhanaka kya khai.
To na niah zokpom nongpata hoi tahnu nae li nawkta tawn nongpata loe kawkrukmaw rai tih!
Anunae tekah khohnin ah bungvawn la aka om rhoek neh cacun rhoek aih.
Anunae tekah khohnin ah bungvawn la aka om rhoek neh cacun rhoek aih.
Ak phyihsukhqi ingkaw naaca ak takhqi ham ce a tym ce ikawmyihna nu a kyi hly hy voei!
Ahihang tua ni ciang naupai te le nau noailuai te haksa mama tu uh hi!
Ohe! Chuche phat laitah'a navop le naonoi chepsah ho ada nadiuve!
Hat hnin toteh, camo ka vawn e napuinaw hoi camosen kaawm e napuinaw teh a temdeng awh han.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
那样的日子,对于怀孕和哺乳婴儿的女人极为可怕!
在那些日子裏,懷孕的和哺乳的是有禍的!
Ngwakolela chanasa achakongwe ŵachakole itumbo ni ŵachajonjesye pa moŵa go, pakuŵa chalaje kwannope!
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲙⲃⲟⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϯϭⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲉⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲧⲥⲛⲕⲟ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲉⲧ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲥⲛⲕⲟ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈⲘⲂⲞⲔⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲦϮϬⲒ ϦⲈⲚⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ.
“Jao trudnicama i dojiljama u one dane!
Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.
Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.
Zle bude v těchto dnech těhotným ženám a kojícím matkám.
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
ଗାଗ୍‌ଡେ ରଇଲା ମାଇଜିମନର୍‌ପାଇ ଆରି ଦୁଦ୍‌ କୁଆଇବା ମାଇଜିମନର୍‌ ପାଇ ସେବେଲେ ପାଲାଇବାକେ ବେସି କସ୍‌ଟ ଅଇସି ।
Mano kaka nodok malit ne mon ma yach kod mago madhodho nyithindo e ndalogo!
Pesi maawe kuli babo balamada ababo banyonsya bana batete mumazuba ayo!
Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!
Wee in die dagen de zwangere en zogende vrouwen!
Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!
But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days.
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
But alas for those who are with child, and for those who give suck in those days.
How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.
Woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
But woe to those who are pregnant or nursing in those days.
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
How hard it will be for those who are pregnant or nursing at that time!
Then wo shalbe to the that are with child, and to them that giue sucke in those dayes.
But alas unto those who are in gestation and nursing in those days.
But wo to those who are big with child, and who have infants at their breasts in those days!
But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days.
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;
And alas for the pregnant women, and for those that are nursing their infants in those days!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
And alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
And alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
But alas for the women with child, and for them who are giving suck, —in those days.
Woe then to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing infants in those days!
woe! then the/this/who in/on/among belly to have/be and the/this/who to suckle in/on/among that the/this/who day
But woe to those who are with child, and to those who give suck, in those days!
But, woe to those with child, and to those who nurse children, in those days!
But I feel very sorry for women who will be pregnant and women who will be nursing their babies in those days, [because it will be very difficult for them to run away]
And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days!
Woo is then to them that are wt chylde and to them that geve soucke in thoose dayes.
But woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days.
But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days!
And alas for the women who at that time are with child or have infants!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
But wo to hem that ben with child, and norischen in tho daies.
'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la suĉigantinoj en tiuj tagoj!
Kui raske on see nende jaoks, kes tol ajal on lapseootel või last imetamas!
“Baba na nyɔnu siwo fɔ fu le ŋkeke mawo me kple nyɔnu siwo si vi nonowo le.
Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä!
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
Maar wee den zwangeren en den zogenden in die dagen!
Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là!
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui nourriront en ces jours-là.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-là!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
Doch weh den Frauen, die Kinder erwarten, und stillenden Mütter in jenen Tagen!
Doch wehe den Frauen, die in jenen Tagen ein Kindlein unterm Herzen oder an der Brust tragen.
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen.
Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
Wehe aber den Frauen, die in jenen Tagen guter Hoffnung sind, und denen, die ein Kind zu nähren haben!
Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen!
Aber wehen den Schwangeren und Säugenden in jenen Tagen!
Wehe aber den Schwangern und Säugenden in jenen Tagen!
Kaĩ atumia arĩa magaakorwo marĩ na nda na arĩa magaakorwo makĩongithia hĩndĩ ĩyo nĩmagakorwo marĩ na haaro-ĩ!
He wode qanthatida maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
Fala ba ya ye leni ya puoba n punbi leni yaaba n ŋaandi laa dana siiga.
Fala baa ye yeni ya puoba n punbi yeni yaaba n da ŋaandi a bila laa dana nni.
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
Ουαί δε εις τας εγκυμονούσας και τας θηλαζούσας εν εκείναις ταις ημέραις.
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
ουαι δε ταισ εν γαστρι εχουσαισ και ταισ θηλαζουσαισ εν εκειναισ ταισ ημεραισ
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις!
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆ’ବାଲେ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆରି ବିନ୍‌ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାଲେ କଷ୍ଟ ବା’ଆର୍‌ଏ ।
તે દિવસોમાં જેઓ સગર્ભા હોય અને સ્તનપાન કરાવતી હોય તેઓને અફસોસ છે!
Lè sa a, se p'ap de lapenn pou fanm ansent ak nouris yo.
Men malè a sila avèk pitit nan vant yo, ak sila ki nouris nan jou sa yo.
उन दिनां म्ह जो गर्भवती अर दूध पिलान्दी बिरबान्नी होवैगीं, उनकै खात्तर भागणा भी मुश्किल होगा!
Kaiton mata masu ciki, da mata masu renon’ya’ya a waɗancan kwanakin!
Amma, kaiton masu juna biyu da masu goyo a wannan lokacin.
Auwe hoi i ka poe wahine hapai, a me ka poe hanai waiu ana ia mau la!
”אוי לנשים ההרות ולמניקות באותם ימים!
ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה׃
उन दिनों में जो गर्भवती और दूध पिलाती होंगी, उनके लिये हाय! हाय!
दयनीय होगी गर्भवती और शिशुओं को दूध पिलाती स्त्रियों की स्थिति!
Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.
Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.
Þær, sem eiga von á barni, verða illa settar á þeim dögum og einnig þær, sem þá hafa börn á brjósti.
Ma ahụhụ ga-adịrị ndị dị ime, na ndị na-enye ụmụaka ara, nʼụbọchị ahụ.
Ngem asi pay dagidiay addaan ti anak ken dagidiay nga agpaspasuso kadagiti maladaga kadagidiay nga al-aldaw!
Alangkah ngerinya hari-hari itu bagi wanita yang mengandung dan ibu yang masih menyusui bayi!
Pada waktu bencana itu terjadi, benar-benar sulit bagi ibu-ibu yang sedang hamil atau menyusui pada saat itu, karena mereka akan sulit untuk melarikan diri!
Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu.
Pada waktu bencana itu terjadi, sungguh kasihan ibu-ibu yang sedang hamil atau menyusui, karena mereka akan kesulitan melarikan diri.
Kuiti ukia awo i asungu niakete inda nawa niakonsha mu mahiku nanso!
Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que' dì!
Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Idi cukuno imum ugogoni ahira a desa wadi inta tipuru tu yoo nani a hana aneze nyimo tiye ti gino me.
其の日には孕りたる女と、乳を哺まする女とは禍害なるかな。
だが,それらの日,妊娠している者たちと赤子に乳を飲ませている者たちにとっては災いだ!
その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。
だが、その日、悲惨なのは身重の女と乳飲み子を持つ女です。
其日に當りて懐胎せる人、乳を哺する人は禍なる哉。
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆନାଜି ଆତିଲ୍‌କୋଡ୍‌ଜି ଆରି ମେମେଅନ୍‌ତଞ୍ଜି, ୟୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତଜି ।
Che ri qꞌij riꞌ, ¡kꞌax ke ri ixoqibꞌ ri yawabꞌ taq winaq xuqujeꞌ ri keꞌkitubꞌisaj kal!
Ananknafima amu'ene hu'nesnia a'negu'ene, mofavre aminte mani'nesnia a'negura, nasunku huzmantoe.
ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಿಣಿಯರಿಗೂ ಹಾಲುಣಿಸುವ ತಾಯಂದಿರಿಗೂ ಕಷ್ಟ!
“ಆದರೆ ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಿಣಿಯರಿಗೂ, ಹಾಲು ಕುಡಿಸುವ ತಾಯಂದಿರಿಗೂ ಆಗುವ ಕಷ್ಟ ಎಷ್ಟೆಂದು ಹೇಳಲಿ!
Nawe lulibhabhona abhagasi abhagasi bhajinda nabhanenya munaku ejo!
Lwa vene avadala avanya vinchitu navi khwosya isikhu incho!
Lakini ole bhabhi bhadala bha bhajhele ni luleme ni bhabhijhong'esya mu magono aghu!
그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다
그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다
Ac fah arulana koluk nu sin mutan su pitutu uh in pacl sac, ac mutan su tufahna isusla uh.
Kono bumai kwavo be minsi mwe yo i nako kapa vanyosa mweyo inako!
لەو ڕۆژانەدا قوڕبەسەر دووگیان و شیردەر!
ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ଆମିନି ଗାଟାଇ ପୂରାମା଼ସା ଆ଼ହାମାନୁ ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ଲୁ ଊଟ୍‌ହିମାନୁ, ଏ଼ ଦିନା ଆୟ଼ତା ଏ଼ୱି ଏଚେକା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ନୁ ।
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
Bet vai tām grūtām un tām zīdītājām tanīs dienās.
Na mikolo wana, mawa na basi oyo bakozala na bazemi mpe na ba-oyo bakozala komelisa bana mabele!
उन दिनो म जो गर्भवती अऊर बच्चां ख दूध पिलावन वाली होना उन्को लायी कितनो भयानक होयेंन!
Naye ziribasanga abaliba embuto n’abaliba bayonsa mu nnaku ezo.
तिना दिना रे जो गर्भवती ऊणी और जो दूद पल़याणे वाल़ी ऊणी तिना खे हाय! हाय!
Ary lozan’ ny bevohoka sy ny mitaiza kely amin’ izany andro izany!
Feh’ ohatse ho amo mivesatse naho mampinono amy andro rezaio!
ആ കാലത്ത് ഗർഭിണികൾക്കും മുല കുടിപ്പിക്കുന്നവർക്കും അയ്യോ കഷ്ടം!
ആ കാലത്തു ഗൎഭിണികൾക്കും മുലകുടിപ്പിക്കുന്നവൎക്കും അയ്യോ കഷ്ടം!
ആ ദിവസങ്ങളിൽ ഗർഭവതികൾക്കും മുലയൂട്ടുന്ന അമ്മമാർക്കും ഹാ കഷ്ടം!
Adubu numitsing aduda mironlibising amasung chajenlibisinggidamakti kayada awaba oiragaba!
त्या दिवसात ज्या स्त्रियांची मुले तान्ही असतील व अंगावर पाजत असतील त्यांच्यासाठी हे अती भयंकर होईल.
ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‍ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ବାର୍ଜିଆକାନ୍‍ କୁଡ଼ିକଆଃ ଆଡଃ ତଆ ନୁନୁଆକତାନ୍‍ ଏଙ୍ଗାକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ବରୱାନ୍‌ଗି ଦୁକୁ ହବାଅଆଃ ।
Ikabheje mboteko yabhonji bhanabhakongwe bhakwetenje ndumbo na bhaajonjeyanga gene mobhago!
ထို​နေ့​ရက်​ကာ​လ​၌​ကိုယ်​ဝန်​ဆောင်​မိန်း​မ​နှင့် သား​သည်​မိ​ခင်​တို့​အ​တွက်​အ​ကျိုး​နည်း​ပေ တော့​မည်။-
ထိုနေ့ရက်၌ ကိုယ်ဝန်ဆောင်သောမိန်းမနှင့် နို့စို့သူငယ်ရှိသော မိန်းမတို့သည် အလွန်ခက်ကြလိမ့်မည်။
ထို နေ့ရက် ၌ ကိုယ်ဝန်ဆောင် သောမိန်းမ နှင့် နို့စို့ သူငယ်ရှိ သောမိန်းမ တို့သည် အလွန်ခက် ကြလိမ့်မည်။”
Aue te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!
Kintu etu dinte jun maiki khan pet te bacha bukhi se, aru jun bacha dudh khilai thakise, taikhan nimite hai ase.
Erah tokdoh tumthan ethih ang ah sah wokte nyi khobaang nuh loong ah raang ih ah!
Yeka ubulukhuni obuzakuba khona ngalezonsuku kwabesifazane abakhulelweyo labangabadlezane!
Kodwa maye kwabakhulelweyo labamunyisayo ngalezonsuku!
Lakini ole wabe alwawa bene tumbo ni balyo alwawa bai ni bana kabayonga eyo lisiku!
Mach, yuŋk haŋonaŋg anchɨ kɨra mpɨnsɨnd mach anchɨ kɨra nornanch aŋkwɨrnsɨnd man icha namŋgi kehamb, mbɨ kɨr ohɨra ŋandɨramŋgi amar.
तर हाय, ती दिनमा बालक भएकाहरू र दूध खुवाउने आमाहरू!
Niviniswa mtima ndava ya vanandumbu na vevinyong'esa magono ago, ndava yati kwivya na mang'ahiso neju.
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
Stakkars de kvinnene som er gravide når denne tiden kommer, og stakkars de mødrene som ammer barna sine!
Stakkars deim som gjeng med barn eller gjev brjost i dei dagarne!
ସେହି ସମୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଗର୍ଭବତୀ ଓ ସ୍ତନ୍ୟଦାତ୍ରୀ, ହାୟ, ସେମାନେ କ୍ଲେଶର ପାତ୍ର!
Bara sana keessa dubartoota ulfaatii fi haadhota hoosisaniif wayyoo!
ਅਤੇ ਅਫ਼ਸੋਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਰਭਵਤੀਆਂ ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋਣ!
ହେୱାଡ଼ାଂ ଇନେର୍‌ ଏସ୍‌ ପିସ୍ତାକା ଆରି ମାୟ୍‌ ଉଟ୍‌ନି ଆୟା, ଅୟ୍‌ ହେୱେକ୍‌ କସ୍ଟନିକିକ୍‌!
اما وای بر آبستنان و شیر دهندگان در آن ایام.
«وای به حال زنانی که در آن زمان آبستن باشند یا کودک شیرخوار داشته باشند.
Shondi shondi wamawu yawawera na yinda na walii yawanoniziya mumashaka galii!
A pan non suede ong me lisean o ong ir, me kadidi ni ran oko.
A pan non juede on me lijean o on ir, me kadidi ni ran oko.
Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
Ciężko będzie wtedy kobietom w ciąży i matkom karmiącym niemowlęta.
Lecz biada brzemiennym i karmiącym w tych dniach!
Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Mas ai das gravidas, e das que criarem n'aquelles dias!
Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
Sinto pena das mulheres grávidas e das que estiverem amamentando naqueles dias!
Como sofrerão as mulheres grávidas e as que estiverem amamentando nessa época!
Mas ai daqueles que estão com crianças e daqueles que amamentam bebês naqueles dias!
Вайде фемеиле каре вор фи ынсэрчинате ши де челе че вор да цыцэ ын зилеле ачеля!
Dar vai de cele însărcinate și de cele care alăptează copii în acele zile!
Kasian lenaꞌ ina mairuꞌ, no mama mana rasusu ana diki mana mbilaꞌ ra. Te sira nda bisa relaꞌ haelai sa.
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
Lelo ole wabho abhashi abhikhanda nabhabha wonzya kati yisiku inzyo!
Nupang nâivong ngei le nâitesen pomlâi nûngei rangin chu ma nikhuongei hah khodôra ichiruoi mo ani rang!
tadAnIM garbbhavatInAM stanyadAtrINAJca yoSitAM durgati rbhaviSyati|
তদানীং গৰ্ব্ভৱতীনাং স্তন্যদাত্ৰীণাঞ্চ যোষিতাং দুৰ্গতি ৰ্ভৱিষ্যতি|
তদানীং গর্ব্ভৱতীনাং স্তন্যদাত্রীণাঞ্চ যোষিতাং দুর্গতি র্ভৱিষ্যতি|
တဒါနီံ ဂရ္ဗ္ဘဝတီနာံ သ္တနျဒါတြီဏာဉ္စ ယောၐိတာံ ဒုရ္ဂတိ ရ္ဘဝိၐျတိ၊
tadAnIM garbbhavatInAM stanyadAtrINAnjca yOSitAM durgati rbhaviSyati|
तदानीं गर्ब्भवतीनां स्तन्यदात्रीणाञ्च योषितां दुर्गति र्भविष्यति।
તદાનીં ગર્બ્ભવતીનાં સ્તન્યદાત્રીણાઞ્ચ યોષિતાં દુર્ગતિ ર્ભવિષ્યતિ|
tadānīṁ garbbhavatīnāṁ stanyadātrīṇāñca yoṣitāṁ durgati rbhaviṣyati|
tadānīṁ garbbhavatīnāṁ stanyadātrīṇāñca yōṣitāṁ durgati rbhaviṣyati|
tadAnIM garbbhavatInAM stanyadAtrINA ncha yoShitAM durgati rbhaviShyati|
ತದಾನೀಂ ಗರ್ಬ್ಭವತೀನಾಂ ಸ್ತನ್ಯದಾತ್ರೀಣಾಞ್ಚ ಯೋಷಿತಾಂ ದುರ್ಗತಿ ರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ|
តទានីំ គព៌្ភវតីនាំ ស្តន្យទាត្រីណាញ្ច យោឞិតាំ ទុគ៌តិ រ្ភវិឞ្យតិ។
തദാനീം ഗർബ്ഭവതീനാം സ്തന്യദാത്രീണാഞ്ച യോഷിതാം ദുർഗതി ർഭവിഷ്യതി|
ତଦାନୀଂ ଗର୍ବ୍ଭୱତୀନାଂ ସ୍ତନ୍ୟଦାତ୍ରୀଣାଞ୍ଚ ଯୋଷିତାଂ ଦୁର୍ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਤਦਾਨੀਂ ਗਰ੍ੱਭਵਤੀਨਾਂ ਸ੍ਤਨ੍ਯਦਾਤ੍ਰੀਣਾਞ੍ਚ ਯੋਸ਼਼ਿਤਾਂ ਦੁਰ੍ਗਤਿ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
තදානීං ගර්බ්භවතීනාං ස්තන්‍යදාත්‍රීණාඤ්ච යෝෂිතාං දුර්ගති ර්භවිෂ්‍යති|
ததா³நீம்’ க³ர்ப்³ப⁴வதீநாம்’ ஸ்தந்யதா³த்ரீணாஞ்ச யோஷிதாம்’ து³ர்க³தி ர்ப⁴விஷ்யதி|
తదానీం గర్బ్భవతీనాం స్తన్యదాత్రీణాఞ్చ యోషితాం దుర్గతి ర్భవిష్యతి|
ตทานีํ ครฺพฺภวตีนำ สฺตนฺยทาตฺรีณาญฺจ โยษิตำ ทุรฺคติ รฺภวิษฺยติฯ
ཏདཱནཱིཾ གརྦྦྷཝཏཱིནཱཾ སྟནྱདཱཏྲཱིཎཱཉྩ ཡོཥིཏཱཾ དུརྒཏི རྦྷཝིཥྱཏི།
تَدانِیں گَرْبّھَوَتِیناں سْتَنْیَداتْرِینانْچَ یوشِتاں دُرْگَتِ رْبھَوِشْیَتِ۔
tadaanii. m garbbhavatiinaa. m stanyadaatrii. naa nca yo. sitaa. m durgati rbhavi. syati|
Ach mo thruaighe iadsan a tha lethtromach 'sa toirt ciche sna laithean sin.
Али тешко труднима и дојиљама у те дане!
Ali teško trudnima i dojilicama u te dane!
“A bo go latlhega basadi ba baimana mo malatsing ao, le basadi ba ba amusang.
Asi vane nhamo avo vane mimba neavo vanonwisa nemazuva iwayo!
Zvichava zvinotyisa zvakadiniko kuvakadzi vane mimba navanoyamwiswa mumazuva iwayo!
Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
Toda gorje tem, ki so z otrokom in tem, ki v tistih dneh dojijo!
Gorjé pa nosečim in doječim v tistih dnéh!
Ha! Akonempa mapensho kubatukashi bakute mabunda, ne beti bakayamwishenga bana mu masubayo!
Laakiin waa u hoog kuwa uurka leh iyo kuwa wakhtigaas ilmo nuujinaya.
Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días!
¡Cuán difícil será para las que estén embarazadas o lactando en esos días!
Pero ¡ay de las que están embarazadas y de las que amamantan en esos días!
Pero, ¡ay de las que estén embarazadas y de las que amamanten en aquellos días!
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos dias!
Y será difícil para las mujeres que están embarazadas y para las que tienen un bebé en el pecho en esos días.
¡Ay de las mujeres que estén encintas y de las que críen por aquellos días!
Lakini ole wao wanawake wenye mimba na wanyonyeshao katika siku hizo!
Ole wao waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
Ole wao wenye mimba na wale wanaonyonyesha watoto siku hizo!
Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden!
Ve dem, som hafvande äro, eller dia gifva, i de dagar.
Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden!
Datapuwa't sa aba ng nangagdadalangtao at ng nangagpapasuso sa mga araw na yaon!
Ngunit aba silang mga nagdadalang-tao at nagpapasuso ng mga sanggol sa mga panahong iyon!
Hv alu v nyimvmvvga vdwv kuu gvdunv okv anv vdwv yvv anga ajingnv doodunv ho vdwgvbv achialvbv alvmanv gobv rire!
அந்த நாட்களிலே கர்ப்பவதிகளுக்கும் பால்கொடுக்கிறவர்களுக்கும் ஐயோ!
அந்நாட்களில் கர்ப்பவதிகளின் நிலைமையும், பால் கொடுக்கும் தாய்மாரின் நிலைமையும் எவ்வளவு பயங்கரமாயிருக்கும்!
గర్భవతులకూ బాలింతలకూ ఆ రోజుల్లో ఎంతో కష్టం.
Ka ʻe malaʻia ʻakinautolu ʻoku feitama, pea mo kinautolu ʻoku toutama, ʻi he ngaahi ʻaho ko ia!
O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline!
Na wɔn a wɔafa afuru ne wɔn a woturu mma saa bere no mu no nnue.
Na wɔn a wɔafa afuro ne wɔn a wɔturu mma saa ɛberɛ no mu no nnue.
Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!
Горе ж важким і годуючим під той час!
मगर उन पर अफ़सोस जो उन दिनों में हामिला हों और जो दूध पिलाती हों।
ئۇ كۈنلەردە ھامىلىدار ئاياللار ۋە بالا ئېمىتىۋاتقانلارنىڭ ھالىغا ۋاي!
У күнләрдә һамилдар аяллар вә бала емитиватқанларниң һалиға вай!
U künlerde hamilidar ayallar we bala émitiwatqanlarning haligha way!
U künlǝrdǝ ⱨamilidar ayallar wǝ bala emitiwatⱪanlarning ⱨaliƣa way!
Trong những ngày đó, khốn cho đàn bà có thai cùng đàn bà cho con bú!
Trong những ngày đó, khốn cho đờn bà có thai cùng đờn bà cho con bú!
Trong những ngày đó, không ai khổ cho bằng đàn bà có thai hay người mẹ có con còn bú!
Iga avakijuuva vano viliiva vakunue na vano vilikwong`helesyagha ifighono ifio!
Mabienga mela ba mu bilumbu bina kuidi baketo bela ba mu buemba ayi kuidi bobo bela yemika.
Ègbé ní fún àwọn tí ó lóyún, àti fún obìnrin tí ń fún ọ́mọ lọ́mú ní ọjọ́ wọ̀nyí.
Verse Count = 342

< Mark 13:17 >