< Mark 13:16 >

Let him who is in the field not return back to take his cloak.
जो वावरमा व्हई त्यानी आपला कपडा लेवाकरता मांगे फिरीन येवानं नही.
Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet.
ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
وَٱلَّذِي فِي ٱلْحَقْلِ فَلَا يَرْجِعْ إِلَى ٱلْوَرَاءِ لِيَأْخُذَ ثَوْبَهُ.
وَمَنْ كَانَ فِي الْحَقْلِ، فَلا يَرْجِعْ لِيَأْخُذَ ثَوْبَهُ.
ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܕܢܫܩܘܠ ܠܒܫܗ
եւ ով արտի մէջ է, թող ետ չդառնայ՝ իր զգեստները վերցնելու:
եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձը առնելու:
আৰু পথাৰত থকা জনে নিজৰ কাপোৰ খন ল’বৰ বাবেও উলটি নাযাওঁক।
Tarlada olan üst paltarını götürmək üçün geri qayıtmasın.
Eta landán datena ezalbeiledi guibelerat itzul, bere abillamenduaren hartzera.
Nowa dunu da odagiaba esalea, ea diasuga abula lala bu sinidigili maedafa masa: ma.
Kahchu yaghi achunihyehti oota ati atu tahnatoocha yehatyetakhati niyatooallu.
এবং যে জমিতে থাকে, সে নিজের পোশাক নেবার জন্য পিছনে ফিরে যেন না যায়।
মাঠে যে থাকবে, সে যেন জামাকাপড় নেওয়ার জন্য ঘরে ফিরে না যায়।
ते अगर कोई मैन्हु ऊडारे मां कम केरि राओरो भोलो, त तै भी अकदम तैट्ठां नेश्शी गाए। तै अपना लिगड़ां भी नेनेरे लेइ पत्रोवं न एज्जे।
कने जड़ा खेतरां च होऐ, सै अपणे कपड़े लेंणे तांई मुड़ी करी घरे ना ओऐ।
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ତାସ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେମାନାୟ୍‌ ତାର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ନେଉଁକେ ଗଃରେ ଲେଉଟି ଆସ ନାୟ୍‌ ।
Tarotse fa'onu b́ shemdek'o shuuts aank'aye.
hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell.
e wandi a he ni rhua do na kma ye ban nglo ma ni ko na
и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
ug pasagdi siya nga anaa sa uma sa dili na pagbalik aron sa pagkuha sa iyang kupo.
ug siya nga anha sa uma ayaw na pabalika aron sa pagkuha pa sa iyang kupo.
Ya y gaegue gui fangualuan, chaña tumatalo tate para uchule y magaguña.
ᎠᎴ ᎩᎶ ᏠᎨᏏ ᎡᏙᎯ ᏞᏍᏗ ᏴᏗᎤᏨᏎᏍᏗ ᎤᏄᏬ ᏳᏁᏐᎴᏍᏗ.
Aliyense amene ali ku munda asabwerere kukatenga mkanjo wake.
Loa awmki naw a jih loei khaia ima ä nghlat be se.
Lawk ah kaom kami loe a khukbuen lak hanah im ah amlaem hmah nasoe.
Lohma kah long khaw a himbai loh ham a hnuk la bal boel saeh.
Lohma kah long khaw a himbai loh ham a hnuk la bal boel saeh.
Lo na ak awm ing hi ak lo na imna koeh hlat voel seh.
Lo sung a om te in a puan la tu in cia nawnheak hen.
Koitobang loulaiya umjong apon-ah sangkhol kilah dingin hung kiledahen.
Laikawk koe kaawm e ni hai amae khohna la hanelah hnuklah ban hanh naseh.
在田里的,也不要回去取衣裳。
在田裏的,也不要回去取衣裳。
如果你在田里,也不要回去取衣服。
在田地裏的,不要回來取自己的外衣。
Ni mundu jwali kumigunda, akauja sooni kumusi kukujigala mwinjilo wakwe.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥ⳿Ⲓ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲗ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉϥⲓⲡⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲦⲔⲞⲒ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈϤⲒ ⲈⲪⲀϨⲞⲨ ⲈⲈⲖ ⲠⲈϤϨⲂⲞⲤ.
I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!”
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.
Budete-li pracovat na poli, nechoďte se domů převléknout.
og den, som er på Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
ଜଦି କେ ଚାସ୍‌ ରଇବା ପଦାଇ ରଇସି, ସେ ତାର୍‌ ଚାଦର୍‌ ଆନ୍‌ବାକେ ଗରେ ବାଉଡି ନ ଜାଅ ।
Kata ngʼat manie puodho kik dog dala mondo okaw kode.
ayoyo uli mulukuba atakabwedi kukutola chisamo.
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.
en wie op het veld is, kere niet terug, om zijn kleed te gaan halen.
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.
and let the man who is in the field not turn back for the things behind, to take his cloak.
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
and let him that is in the field not return back to take his cloak.
and let not him that is in the field turn back to take his mantle.
And let no one in the field return for his cloak.
And let not him who is in the field go back to take his coat.
And he who is in the field must not turn back to get his cloak.
And let whoever may be in the field not return to take his garment.
and him that is in the field not return back to take his garment.
And let him that shall be in the field, not turn back to take up his garment.
Let him who is in the field not return to his things to get his cloak.
Those who are out in the fields—don't go home to get a coat.
And let him that is in the fielde, not turne backe againe to take his garment.
and let not the one who is in the field turn back to take his garment.
and he that is in the field, let him not return back to take his garment.
nor let him that is in the field return back for his clothes.
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
And let him that is in the field not turn back again in order to take up his garment.
and he who is in the field, do not let him turn to the things behind, to take up his garment.
and he who is in the field, let him not turn back to get his cloak.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
and let not him that is in the field turn back to take his garment.
Let him who is in the field not teshuvah ·completely return· back to take his cloak.
nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
and let him that is in the field not return back to take his cloke.
And, he that hath gone into the field, let him not turn back unto the things behind, to take away his mantle.
and the [one] in the field (being *k) not he should return to the [things] back to take the clothing of him.
and the/this/who toward the/this/who field (to be *k) not to turn toward the/this/who after to take up the/this/who clothing it/s/he
and he who is in the field, let him not turn back to take up his garments.
and let him that is in the field, not return back to take his clothing.
Those who are [working] in a field must not return [to their houses] in order to get [additional] clothes [before they flee].
nor must one who is on his farm turn back to get his cloak.
And let hym that is in the felde not tourne backe agayne vnto the thinges which he leeft behynde him for to take his cloothes with him.
and let him who is in the field not return to take his cloak.
And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
and let not him who is in the field turn back to pick up his outer garment.
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
and he that schal be in the feeld, turne not ayen bihynde to take his cloth.
and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
Need, kes on väljas põllul − ärge minge koju kuube võtma.
Ame si le agble me la megatrɔ va tsɔ eƒe awu o.
Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa.
ja joka on mennyt pellolle, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa.
en die op den akker is, keere niet terug om zijn kleed weg te nemen!
Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.
Que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son manteau.
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.
Et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement.
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.
et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.
et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
que celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas pour prendre son manteau.
et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
Und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht in die Wohnung zurück, um seinen Mantel zu holen!
Wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, sein Oberkleid zu holen.
und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen.
und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen.
und wer auf dem Felde ist, kehre sich nicht um seinen Rock aufzuheben.
und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
und wer auf dem Felde ist, kehre nicht zurück, um noch seinen Mantel zu holen.
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
Und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht hinter sich um, sein Kleid zu holen.
Und wer auf dem Acker ist, der wende sich nicht um, hinter sich, seine Kleider zu holen.
Nake mũndũ ũrĩa ũgaakorwo arĩ mũgũnda ndagacooke mũciĩ kũgĩĩra nguo ciake.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
yua n ye i kuani n da guani puoli ki ba taa o liadiga.
Yua n ye o kuanu mo da lebidi ki kun ni o den po ki baan taa o tiaykaadi.
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
και όστις είναι εις τον αγρόν, ας μη επιστρέψη εις τα οπίσω διά να λάβη το ιμάτιον αυτού.
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
και ο εισ τον αγρον ων μη επιστρεψατω εισ τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸνμὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ଲିଜ ଅରିଆ ଲେଃଏ ମେଁ ମେଁନେ ତଗ୍‌ରିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ନେସା ଡୁଆ ଆଣ୍ତେ ଆ‍ୱେଲେ ।
અને જે ખેતરમાં હોય તે પોતાનું વસ્ત્ર લેવાને પાછો ન આવે.
Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay yo pou pran rechanj yo.
Epi kite sila ki nan chan an pa retounen pran vètman li.
अर जो खेत म्ह हो, वो अपणे लत्तें लेण खात्तर घर नै ना बोहड़ैं।
Kada wani da yake gona kuma yă koma don ɗaukar rigarsa.
Wanda yake gona kuma kada ya koma garin daukar mayafinsa.
A o ka mea ma ka waeua, mai hoi hou mai ia e lawe i kona kapa.
Verse not available
ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו׃
और जो खेत में हो, वह अपना कपड़ा लेने के लिये पीछे न लौटे।
वह, जो खेत में हो, अपना कपड़ा लेने पीछे न लौटे.
és a mezőn levő haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.
És a mezőn levő haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.
Verse not available
Ka onye ọbụla nọ nʼubi ghara ịlọghachi ịchịrị uwe ya.
ken ti adda iti taltalon ket saanen koma nga agsubli a mangala iti kagayna.
Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya.
Mereka yang bekerja di ladang — jangan pulang untuk mengambil jubahmu.
dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya.
Begitu juga kalau kamu sedang bekerja di ladang, jangan pulang mengambil jubahmu.
hangi nukoli mu mugunda waleke kusuka kuhola u ng'wenda nuakwe.
E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste.
chi è nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Kati desa mamu hana uruu magu madi ze ma ziki ugeptu uimpino ba.
畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
畑にいる者は外衣を取りに戻ってはいけない。
畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。
畑にいる者は着物を取りに戻ってはいけません。
畑に居る人は其上衣を取らんとて歸るべからず。
ଆରି, ଆନା କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତେ, ଆନିନ୍‌ ଆ ମାଟନ୍‌ ପାଙ୍‌ପାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟର୍ଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ।
Xuqujeꞌ ri kꞌo cho ri saq, matzalij loq chukꞌamik ri uqꞌuꞌ xane chanimajoq.
Hozafima mani'ne snimo'a, kuma'aregati nakre ku'a eme e'orino.
ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವವರು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗದಿರಲಿ.
ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವವನು ತನ್ನ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗದಿರಲಿ.
Noyo alimwishamba atasubha okugega ingubho yaye.
Nu vialei khukhialo asite ukhuvaya khulola eimlenda gwa mwene.
na jhaajhele kun'gonda asikerebhuki kulota liguanda lya muene.
밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다
밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다
Mwet se su muta inima uh, elan tia folokla nu lohm sel in eis coat lal.
mi mu siye wina mwi waa, sanzi abolyi kuka hinda inguvo.
هەروەها ئەوەی لە کێڵگەیە با نەگەڕێتەوە تاکو جلەکەی ببات.
ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ବା଼ଡ଼ାତା ମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ହିମ୍ବରି ଅ଼ହାଲି ୱେଣ୍ତେ ୱା଼ଆପେସି ।
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
Un kas ir laukā, tas lai neatgriežas atpakaļ savas drēbes paņemt.
tika ete moto oyo akozala kati na bilanga azonga na ndako te, mpo na kokende kozwa elamba na ye!
अऊर जो खेत म हय, ओख घर म कपड़ा लावन लायी वापस नहीं जानो चाहिये।
N’oyo alibeera mu nnimiro, taddanga kutwala bintu bye, wadde okukima yo olugoye lwe.
और जो कोई डोरूआ रे ओ, सेयो आपणे टाले लणे पीछे नि आटो।
Ary izay any an-tsaha aoka tsy hiverina haka ny lambany.
Asoao tsy hibalike handrambe ty sarimbo’e ze an-teteke añe.
വയലിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ തന്റെ വസ്ത്രം എടുക്കുവാൻ മടങ്ങിപ്പോകരുത്.
വയലിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ വസ്ത്രം എടുപ്പാൻ മടങ്ങിപ്പോകരുതു.
വയലിലായിരിക്കുന്നയാൾ തന്റെ പുറങ്കുപ്പായം എടുക്കാൻ തിരികെ പോകരുത്.
Loubukta leiba mahak adunasu maphi lounanaba mayumda amuk halaktasanu.
आणि जर एखादा मनुष्य शेतात असेल तर त्याने आपला झगा आणण्यासाठी माघारी जाऊ नये.
ପିଡ଼ି ଲୟଙ୍ଗ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ନିଃ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ଇଦିମେନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃତେ ଆଲକାଏ ରୁହାଡ଼୍‌କା ।
Najwalakwe ali kunngunda anabhuje nnyuma kutola indu yakwe.
လယ်​ထဲ​တွင်​ရှိ​သူ​သည်​လည်း​ဝတ်​လုံ​ကို​ယူ​ရန် အိမ်​သို့​မ​ပြန်​စေ​နှင့်။-
လယ်၌ရှိသောသူလည်း မိမိအဝတ်ကိုယူခြင်းငှါ နောက်သို့မပြန်စေနှင့်။
လယ် ၌ ရှိသောသူ လည်း မိမိ အဝတ် ကိုယူ ခြင်းငှာနောက် သို့ မ ပြန် စေနှင့်။”
Kaua ano te tangata i te mara e hoki ki muri, ki te tiki i tona kakahu.
Aru jun kheti te ase, taike nijor kapra lobole ghuri ahibo nadibi.
O mina phek nah ang ah, heh nok nawa nyuh akhat toon suh lajaatjaat ngaak wangjih.
Akungabi loyedwa osensimini ozabuyela emuva ukuyathatha ijazi lakhe.
losemasimini angabuyeli emuva, ukuyathatha isembatho sakhe.
Ni ywa abi mugonda kana abuye kuisa kutola ngobo yake.
Wɨram war unchaŋ ñɨndari kehamb, mbɨkɨr yupɨr hɨrahɨr osapɨr han ŋaŋɨn are ekwaŋg oramɨŋ omɨnj amar.
र खेतमा हुनेहरू आफ्नो खास्टो लिन नआऊन् ।
Mewawa mundu mweavili kumgunda akotoka kuwuya kunyumba yaki kutola nyula yaki.
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
Den som er ute på åkeren, må ikke løpe hjem for å hente klærne sine.
og den som er utpå marki, må ikkje ganga heim etter kjolen sin!
ପୁଣି, ଯେ କ୍ଷେତରେ ଥାଏ, ସେ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଘେନିଯିବା ପାଇଁ ଫେରି ନ ଯାଉ।
Namni lafa qotiisaa jiru tokko iyyuu uffata isaa fudhachuuf duubatti hin deebiʼin.
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਲੈਣ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਨਾ ਮੁੜੇ।
ଆରେ ଇନେର୍‌ କାମାୟ୍‌ ବାହାତ ମାଚିସ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ତା ହେନ୍ଦ୍ରା ଅଦେଂ ଉଲ୍‌ଟି ୱାମେନ୍‌ ।
و آنکه در مزرعه است، برنگردد تا رخت خود را بردارد.
و همین‌طور کسانی که در مزرعه هستند، برای برداشتن لباس به خانه برنگردند.
Yakawera mlirambu nakawuya ukaya kutola lihabiti lyakuwi.
O me mi nan sap, depa sapaledo ale a likau.
O me mi nan jap, depa japaledo ale a likau.
A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję.
Jeśli będziecie na polu, nie wracajcie po pieniądze czy ubranie.
Kto zaś będzie w polu, niech nie wraca, aby wziąć swoją szatę.
E quem estiver no campo, não volte atrás, para tomar sua roupa.
E o que estiver no campo não volte atraz, para tomar o seu vestido.
E o que estiver no campo não volte atráz, para tomar o seu vestido.
E aquelas pessoas que estiverem trabalhando no campo não devem voltar para as suas casas para buscar mais roupas antes de fugir.
Aqueles que estiverem nos campos não voltem para casa para pegar os seus casacos.
deixe que aquele que está no campo não retorne para levar seu manto.
Ши чине ва фи ла кымп сэ ну се ынтоаркэ сэ-шь я хайна.
Cel care este pe câmp să nu se întoarcă să își ia mantaua.
Atahori mana sia osi a, afiꞌ baliꞌ haꞌi lafe fai. Te mela mikindoo leo.
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
naulihugunda angandaa bhuye aweje umwenda gwakwe.
Loia ompu khomin a puon va lâk rangin in sûnga kîr tet no rese.
tathA ca yo naraH kSetre tiSThati sopi svavastraM grahItuM parAvRtya na vrajatu|
তথা চ যো নৰঃ ক্ষেত্ৰে তিষ্ঠতি সোপি স্ৱৱস্ত্ৰং গ্ৰহীতুং পৰাৱৃত্য ন ৱ্ৰজতু|
তথা চ যো নরঃ ক্ষেত্রে তিষ্ঠতি সোপি স্ৱৱস্ত্রং গ্রহীতুং পরাৱৃত্য ন ৱ্রজতু|
တထာ စ ယော နရး က္ၐေတြေ တိၐ္ဌတိ သောပိ သွဝသ္တြံ ဂြဟီတုံ ပရာဝၖတျ န ဝြဇတု၊
tathA ca yO naraH kSEtrE tiSThati sOpi svavastraM grahItuM parAvRtya na vrajatu|
तथा च यो नरः क्षेत्रे तिष्ठति सोपि स्ववस्त्रं ग्रहीतुं परावृत्य न व्रजतु।
તથા ચ યો નરઃ ક્ષેત્રે તિષ્ઠતિ સોપિ સ્વવસ્ત્રં ગ્રહીતું પરાવૃત્ય ન વ્રજતુ|
tathā ca yo naraḥ kṣetre tiṣṭhati sopi svavastraṁ grahītuṁ parāvṛtya na vrajatu|
tathā ca yō naraḥ kṣētrē tiṣṭhati sōpi svavastraṁ grahītuṁ parāvr̥tya na vrajatu|
tathA cha yo naraH kShetre tiShThati sopi svavastraM grahItuM parAvR^itya na vrajatu|
ತಥಾ ಚ ಯೋ ನರಃ ಕ್ಷೇತ್ರೇ ತಿಷ್ಠತಿ ಸೋಪಿ ಸ್ವವಸ್ತ್ರಂ ಗ್ರಹೀತುಂ ಪರಾವೃತ್ಯ ನ ವ್ರಜತು|
តថា ច យោ នរះ ក្ឞេត្រេ តិឞ្ឋតិ សោបិ ស្វវស្ត្រំ គ្រហីតុំ បរាវ្ឫត្យ ន វ្រជតុ។
തഥാ ച യോ നരഃ ക്ഷേത്രേ തിഷ്ഠതി സോപി സ്വവസ്ത്രം ഗ്രഹീതും പരാവൃത്യ ന വ്രജതു|
ତଥା ଚ ଯୋ ନରଃ କ୍ଷେତ୍ରେ ତିଷ୍ଠତି ସୋପି ସ୍ୱୱସ୍ତ୍ରଂ ଗ୍ରହୀତୁଂ ପରାୱୃତ୍ୟ ନ ୱ୍ରଜତୁ|
ਤਥਾ ਚ ਯੋ ਨਰਃ ਕ੍ਸ਼਼ੇਤ੍ਰੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਸੋਪਿ ਸ੍ਵਵਸ੍ਤ੍ਰੰ ਗ੍ਰਹੀਤੁੰ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਨ ਵ੍ਰਜਤੁ|
තථා ච යෝ නරඃ ක්‍ෂේත්‍රේ තිෂ්ඨති සෝපි ස්වවස්ත්‍රං ග්‍රහීතුං පරාවෘත්‍ය න ව්‍රජතු|
ததா² ச யோ நர​: க்ஷேத்ரே திஷ்ட²தி ஸோபி ஸ்வவஸ்த்ரம்’ க்³ரஹீதும்’ பராவ்ரு’த்ய ந வ்ரஜது|
తథా చ యో నరః క్షేత్రే తిష్ఠతి సోపి స్వవస్త్రం గ్రహీతుం పరావృత్య న వ్రజతు|
ตถา จ โย นร: เกฺษเตฺร ติษฺฐติ โสปิ สฺววสฺตฺรํ คฺรหีตุํ ปราวฺฤตฺย น วฺรชตุฯ
ཏཐཱ ཙ ཡོ ནརཿ ཀྵེཏྲེ ཏིཥྛཏི སོཔི སྭཝསྟྲཾ གྲཧཱིཏུཾ པརཱཝྲྀཏྱ ན ཝྲཛཏུ།
تَتھا چَ یو نَرَح کْشیتْرے تِشْٹھَتِ سوپِ سْوَوَسْتْرَں گْرَہِیتُں پَراورِتْیَ نَ وْرَجَتُ۔
tathaa ca yo nara. h k. setre ti. s.thati sopi svavastra. m grahiitu. m paraav. rtya na vrajatu|
'S am fear a bhitheas san achadh, na tilleadh e air ais gus 'aodach a thoirt leis.
И који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
I koji bude u polju da se ne vraæa natrag da uzme haljinu svoju.
Verse not available
Neari mumunda ngaarege kutendeukira shure kunotora nguvo yake.
Munhu ari kumunda ngaarege kudzokera kumba kuti andotora jasi rake.
и иже на селе сый, да не возвратится вспять взяти ризу свою.
in naj se tisti, ki je na polju, ne obrne ponovno nazaj, da vzame svojo obleko.
In kdor je na polji, naj se ne vrača, da vzeme plašč svoj.
Uyo muntu uli mulibala katabwelela ku munshi kuya kumanta byakufwala mbyalashiyi
Kii beer joogaana yaanu dib ugu noqon inuu dharkiisa soo qaato.
y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa.
Los que están afuera, en los campos, no vayan a la casa a buscar un abrigo.
Que el que esté en el campo no regrese para tomar su manto.
y el que esté en el campo, no regrese a tomar su ropa.
quien vaya al campo, no vuelva atrás para tomar su manto.
Y el que estuviere en el campo, no torne atrás, ni aun a tomar su capa.
Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
Y que el que está en el campo no regrese a tomar su capa.
na aliyeko shambani asirudi kuchukua vazi lake.
Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
Aliye shambani asirudi nyumbani kuchukua vazi lake.
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
Och den som är på åkren, han vände icke tillbaka, till att taga sin kläder.
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.
at ang mga nasa bukirin ay huwag ng umuwi upang kunin ang kanilang balabal.
Yvvnyi angv rongolo ridunv ninyigv vji laklwk lvgabv naamlo vngkur kuyoka.
வயலில் வேலைசெய்கிறவன் மாற்று உடையை எடுப்பதற்கு வீட்டிற்கு திரும்பிப் போகாமல் இருக்கவேண்டும்.
வயலில் இருக்கிறவன், தனது மேலுடையை எடுத்துக்கொள்ளும்படி, திரும்பிப் போகாதிருக்கட்டும்.
పొలాల్లో ఉన్నవారు పై వస్త్రం తెచ్చుకోడానికి వెనక్కి రాకూడదు.
Pea ko ia ʻoku ʻi he ngoue, ke ʻoua naʻa foki ia ki mui ke toʻo mai hono kofu.
Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.
Wɔn a wɔwɔ mfuw mu no nso nnsan wɔn akyi mmɛfa sika anaa ntama wɔ fie.
Wɔn a wɔwɔ mfuom no nso nnsane wɔn akyi mmɛfa sika anaa ntoma wɔ efie.
той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
और जो खेत में हो वो आपना कपड़ा लेने को पीछे न लोटे।
ئېتىزلاردا تۇرۇۋاتقان كىشى بولسا چاپىنىنى ئالغىلى ئۆيىگە يانمىسۇن.
Етизларда туруватқан киши болса чапинини алғили өйигә янмисун.
Étizlarda turuwatqan kishi bolsa chapinini alghili öyige yanmisun.
Etizlarda turuwatⱪan kixi bolsa qapinini alƣili ɵyigǝ yanmisun.
ai ở ngoài đồng chớ trở về lấy áo xống mình.
ai ở ngoài đồng chớ trở về lấy áo xống mình.
Ai ở ngoài đồng, đừng trở về nhà lấy áo.
Ghwope juno ali ku mughunda, naangagomokaghe ku kaaja kutoola umwenda ghwake.
Woso mutu wela batakana mu tsola, kabika buela vutuka ku nzo mu bonga yunga kiandi.
Kí ẹni tí ó wà lóko má ṣe padà sẹ́yìn láti wá mú aṣọ rẹ̀.
Verse Count = 339

< Mark 13:16 >