< Mark 13:10 >

The Good News must first be preached to all the nations.
शेवट येवाना पहिले पुरा जगमा सुवार्ता प्रसार व्हवाले पाहिजे.
Por më parë duhet që t’u përhapet ungjilli gjithë popujve.
Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
وَيَنْبَغِي أَنْ يُكْرَزَ أَوَّلًا بِٱلْإِنْجِيلِ فِي جَمِيعِ ٱلْأُمَمِ.
وَيَجِبُ أَنْ يُبَشَّرَ أَوَّلاً بِالإِنْجِيلِ فِي جَمِيعِ الأُمَمِ.
ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ
Բայց նախ պէտք է, որ Աւետարանը քարոզուի բոլոր հեթանոսների մէջ:
Բայց նախ պէտք է որ աւետարանը քարոզուի բոլոր ազգերուն:
কিন্তু প্ৰথমে সকলো জাতিৰ আগত শুভবাৰ্তা প্রচাৰ হ’ব লাগিব।
Əvvəlcə bütün millətlərə Müjdə vəz olunmalıdır.
Eta natione gucietan behar da lehenic predicatu Euangelioa.
Be hidadea, soge wadela: mu eso mae doaga: le, Na fi dunu da olelebeba: le, dunu fifi asi gala huludafa da Gode Ea Sia: Ida: iwane nabimu.
Kahchu otich oochu ihe hatse kooyehoochutichassi tike okehe atghe tanane tsi.
কিন্তু তার আগে সব জাতির কাছে সুসমাচার প্রচার করতে হবে।
আর প্রথমে সমস্ত জাতির কাছে সুসমাচার প্রচারিত হবে।
पन इस युग्गेरो अन्त भोनेरे पेइले एरू भोनू ज़रूरी आए कि परमेशरेरे राज़्ज़ेरे बारे मां खुशखबरी सैरी कौमां केरे लोकन शुनेई गाए।”
कने सारे देशां च, तुहांजो कने होर जड़े मिजों उपर भरोसा करदे न, तुहांजो संसारे दे अंत होणे दे पेहले सारयां लोकां जो शुभसमाचार सुणाणा है।
ମଃତର୍‌ ଜୁଗ୍ ବୁଡ୍‌ତା ଆଗ୍‌ତୁ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ସଃବୁ ଜାତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Ernmó jaman b́woteftsere shino dooshishiyo datsjamatsi ashjamosh bodo bín geyife.
Met ret eo e vefe da gentañ prezeget an Aviel d'an holl bobloù.
ama itre rji ni kuci hi kago ba ti vu yi hi lo bi kana ti sisir na tu kpe a di bi tre a na
Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
Apan ang ebanghelyo kinahanglan iwali una sa tanang mga kanasoran.
Ug ang Maayong Balita kinahanglan igawali una ngadto sa tanang kanasuran.
Ya y ibangelio nesesita umapredica finenana gui entre todo y nasion.
ᎣᏍᏛᏃ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎬᏱ ᏂᎬᎾᏛ ᏧᏁᏩᏗᏒ ᏴᏫ ᎠᎵᏥᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Ndipo Uthenga Wabwino uyenera kuyamba walalikidwa kwa anthu a mitundu yonse.
Cunsepi adütnak am pha law ham se, thangkdaw khyang avana veia sanga kya khai.
Kahoih tamthanglok to acaeng kaminawk boih khaeah taphong hmaloe vop tih.
Namtom boeih taengah khaw lamhma la olthangthen te hoe ham a kuek.
Namtom boeih taengah khaw lamhma la olthangthen te hoe ham a kuek.
Awithang leek ve penglum thlang a venawh kqawn lamma na awm hyn kaw.
Lungdamna thu sia minam theampo sung ah ki son masa tu hi.
Ijeh-inem iti leh Kipana Thuphahi namtin lah'a kihillhang ding ahi.
Kamthang kahawi hah miphun pueng koe hmaloe pâpho lah ao han.
然而,福音必须先传给万民。
然而,福音必須先傳給萬民。
但必须先将福音传给每个城邦。
但福音必須先傳於萬國。
Nambo mbesi jikanaŵe kwika, Ngani Jambone jikusachilwa jilalichilwe kaje kwa ŵandu wose.
ϩⲱϯ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲟⲩϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲕⲏⲡⲩⲥⲥⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
ϨⲰϮ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚⲦⲞⲨϨⲒⲰⲒϢ ⲘⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ
A treba da se najprije svim narodima propovijeda evanđelje.”
Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium.
Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium.
Dříve, než nastane konec světa, musí se o mně dozvědět lidé všech národů.
Og Evangeliet bør først prædikes for alle Folkeslagene.
Og Evangeliet bør først prædikes for alle Folkeslagene.
Og Evangeliet bør først prædikes for alle Folkeslagene.
ଏ ସବୁ ଗଟ୍‍ନା ଅଇଜିବା ଆଗ୍‌ତୁ, ସବୁ ଦେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ, ଏ ନିମାନ୍‌ କବର୍‌ କେଟ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
To Injili nyaka kuong landi e pinje duto.
Pesi makani mabotu ayotalika kukambawuka kunyika zyoonse.
En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken.
Doch eerst moet aan alle volken het evangelie worden verkondigd.
En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken.
And the good news must first be preached to all the nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
And the gospel must first be preached unto all the nations.
And the gospel must first be preached among all the nations.
And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
And the good news has first to be given to all the nations.
And the gospel must first be proclaimed to all nations.
And the Gospel must first be preached to all nations.
and the gospel must first be preached to all the nations.
And unto all nations the gospel must first be preached.
Also, the Gospel must first be proclaimed to all the ethnic nations.
The good news must first be announced in every nation.
And the Gospel must first be published among all nations.
And it behooves the gospel first to be preached to all the nations.
And the Gospel must first be preached to all nations.
And the gospel must first be published to all nations.
And the gospel must first be published among all nations.
And the gospel must first be published among all nations.
And the gospel must first be published among all nations.
And the gospel must first be published among all nations.
And the gospel must first be published among all nations.
And the gospel must first be published among all nations.
and to all the nations it is first necessary that the good news be proclaimed.
But the gospel must first be proclaimed to all the nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
The gospel must first be preached to all the nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
And the glad tidings must first be published to all the nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
But the good news must first be proclaimed to every nation.
But the good news must first be proclaimed to every nation.
And the gospel must first be preached unto all the nations.
And, unto all the nations, first, must needs be proclaimed, the glad-message.
And to all the nations first it behooves to proclaim the gospel.
and toward all the/this/who Gentiles first be necessary to preach the/this/who gospel
But first will be preached my gospel among all the nations.
And my tidings must first be proclaimed among all the nations.
My good message must be proclaimed {[You] must proclaim my good message} to [people in] all people-groups before [God finishes all that he has planned].
But the Good News must first be proclaimed to every nation.
And the gospell must fyrste be publysshed amoge all nacions.
But the gospel must first be proclaimed to all the nations.
And the gospel must first be published among all nations.
And the gospel must first be proclaimed among all nations.
But the proclamation of the Good News must be carried to all the Gentiles before the End comes.
The Good News must first be preached to all the nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk.
and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
Kaj la evangelio devas antaŭe esti predikita al ĉiuj nacioj.
Head sõnumit peab kõigepealt kuulutatama kõigile rahvastele.
Ke ele be dukɔ ɖe sia ɖe nase nyanyui la hafi nuwuwuŋkeke la naɖo.
Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa.
Ja sitä ennen pitää evankeliumi saarnattaman kaikille kansoille.
En aan al de volken moet eerst het Evangelie gepredikt worden.
Il faut qu'auparavant l'Evangile soit prêché à toutes les nations.
Il faut d'abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
Mais il faut d’abord que l’Evangile soit prêché chez toutes les nations.
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
Il faut qu’auparavant l’Evangile soit prêché à toutes les nations.
il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.
et il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
«Il faut d'abord que l'Évangile soit prêché dans toutes les nations.»
Mais il faut tout d'abord que l'Évangile soit prêché à toutes les nations.
Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
Denn unter allen Völkern muß zuvor die Frohe Botschaft verkündigt werden.
Doch zuvor muß bei allen Völkern das Evangelium verkündet werden.
und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.
und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.
Und es muß zuerst das Evangelium verkündet werden bei allen Völkern.
Und das Evangelium muß zuvor geprediget werden unter alle Völker.
Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.
und unter allen Völkern muß zuvor die Heilsbotschaft verkündigt werden.
Und unter allen Völkern muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.
Und in allen Völkerschaften muß zuerst das Evangelium gepredigt werden.
Und an alle (heidnischen) Völker muß zuerst die frohe Botschaft verkündigt werden.
Naguo Ũhoro-ũrĩa-Mwega no nginya wambe ũhunjio kũrĩ ndũrĩrĩ ciothe.
Wurssethay gakkanaappe sinthe Wonggelay koyro dere ubbaas odettanaw bessees.
Li tie tiladi o labaaliŋamo n kpa pundi i nibuoli kuli.
Ama bali ki juodima daa cua, li tie tiladi ki o tienu maama n kpa pundi i nibuoli kuli kani.
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
και πρέπει πρώτον να κηρυχθή το ευαγγέλιον εις πάντα τα έθνη.
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
και εισ παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
και εις παντα τα εθνη πρωτον δει κηρυχθηναι το ευαγγελιον
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
ମାତର୍‌ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଗଟେନେ ସେ ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବଲ୍‌ ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
પણ પહેલાં સર્વ દેશોમાં સુવાર્તા પ્રગટ થવી જોઈએ.
Anvan sa, fòk yo anonse bon nouvèl la bay tout nasyon yo.
Men premyèman, fòk bòn nouvèl la preche a tout nasyon yo.
पर जरूरी सै के पैहल्या सुसमाचार सारी जात्तां म्ह प्रचार करया जावै।
Dole sai an fara yin wa’azin bishara ga dukan al’ummai.
Amma lallai sai an fara yi wa dukkan al, ummai bishara.
E pono nae, ke hai e ia'ku mamua ka euanelio, ma na aina a pau.
אך צריך שקודם הבשורה תוכרז לכל הגויים.
והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים׃
पर अवश्य है कि पहले सुसमाचार सब जातियों में प्रचार किया जाए।
यह ज़रूरी है कि इसके पहले सभी राष्ट्रों में सुसमाचार का प्रचार किया जाए.
De előbb hirdetni kell az evangéliumot minden pogány között.
De előbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között.
Áður en endalokin koma, verða allar þjóðir að hafa fengið að heyra fagnaðarerindið.
Aghaghị ibu ụzọ kwusaa oziọma a nye mba niile.
Ngem masapul a maikasaba nga umuna ti ebanghelio kadagiti amin a pagilian.
Kabar Baik dari Allah itu mesti disebarkan dahulu kepada segala bangsa.
Sebelum akhir dunia ini, Kabar Baik tentang Aku harus disampaikan ke semua suku bangsa di seluruh dunia.
Tetapi Injil harus diberitakan dahulu kepada semua bangsa.
Allah sudah menentukan bahwa sebelum zaman ini berakhir, Kabar Baik tentang Aku harus disampaikan kepada semua suku bangsa di seluruh dunia.
Kuiti i nkani ninza kusinja hanza itanantigwe ku anyaingu ihi.
(E conviene che prima l'evangelo sia predicato fra tutte le genti).
Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato a tutte le genti.
E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo.
Ti mum ti ginome ti da karti tize ti ugomo Asere u re aje ba, tize ti ugomo Asere at une.
かくて福音は先づもろもろの國人に宣傳へらるべし。
福音がまず,あらゆる民族に宣教されなければならない。
こうして、福音はまずすべての民に宣べ伝えられねばならない。
こうして、福音がまずあらゆる民族に宣べ伝えられなければなりません。
然て福音は先萬民に宣傳へられるべし。
ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ରୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଡେତେ ।
Nabꞌe na rajawaxik katzijox ri utz laj tzij pa ronojel tinimit.
Hanki esera maka mopane mopanena vahe'mo'za Knare Musenkea huama hanageno antahi vagaretesageno'e.
ಸುವಾರ್ತೆಯು ಮೊದಲು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಸಾರುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ.
ಆದರೆ ಮೊದಲು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಸಾರಲ್ಪಡಬೇಕು.
Nawe ligambo chitali likinge munsi jona.
Welemenyu linogiwa lilumbileliwe khuvanya panji voni.
Lakini injili lazima hoti ihubiribhwayi kwa mataifa ghoha.
또 복음이 먼저 만국에 전파되어야 할 것이니라
또 복음이 먼저 만국에 전파되어야 할 것이니라
Tuh Pweng Wo ac fah lutiyuk meet nu sin mutunfacl nukewa, na faclu fah safla.
Kono pili ivangeli lyi lukere ku ku taziwa mwi kanda zose.
هەروەها دەبێ یەکەم جار مزگێنییەکەم بە هەموو نەتەوەکان ڕابگەیەنرێت.
ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ କୂଡ଼ା ନ଼କିତା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ନ଼କେଏ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ନେ ।
Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium.
Un evaņģēlijam būs papriekš tapt sludinātam visām tautām.
Pamba te esengeli ete Sango Malamu esakolama liboso epai ya bikolo nyonso ya mokili.
पर जरूरी हय कि अन्त आवन सी पहिले, सुसमाचार सब लोगों म प्रचार करयो जाये।
Era Enjiri kigigwanira okumala okubuulirwa amawanga gonna.
पर जरूरी ए कि अंत आऊणे ते पईले सुसमाचार सबी जातिया रे प्रचार ओ।
Ary ny firenena rehetra tsy maintsy hitoriana ny filazantsara aloha.
Fa tsy mete tsy taroñeñe amy ze kilakila ondaty hey i talili-soay.
എന്നാൽ സുവിശേഷം മുമ്പെ സകലജാതികളോടും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
എന്നാൽ സുവിശേഷം മുമ്പെ സകലജാതികളോടും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
എന്നാൽ, അവസാനം വരുന്നതിനുമുമ്പായി സകലജനതകളോടും സുവിശേഷം പ്രസംഗിക്കപ്പെടേണ്ടതാണ്.
Adubu aroiba matam adu laktringeigi mamangda malemgi mioi kanglup khudingmakki mioi pumnamakta Aphaba Pao sandokkani.
या गोष्टी घडण्यापूर्वी सर्व राष्ट्रांमध्ये सुवार्तेची घोषणा झालीच पाहिजे.
ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦିପିଲି ସେଟେର୍‌ ସିଦାରେ ସୁକୁକାଜି ସବେନ୍‌ ଜାତିରାଃ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବ୍‌ଗି ଉଦୁବଃଆ ।
Ikabheje shikulongolele oti kulunguywa kwa Ngani ja Mbone kubhandu bhowe, mpelo gula ukanabheika.
ကပ်​ကမ္ဘာ​ကုန်​ဆုံး​ချိန်​မ​ရောက်​မီ​သင်​တို့​သည် သ​တင်း​ကောင်း​ကို​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​အား​ဟော ပြော​ကြေ​ညာ​ရ​ကြ​မည်။-
ဧဝံဂေလိတရားကို ရှေ့ဦးစွာ လူမျိုးအပေါင်းတို့အားဟောရလိမ့်မည်။ သင်တို့ကို အပ်နှံခြင်းငှါ ပို့ ဆောင် ကြသောအခါ အဘယ်သို့ပြောဆိုရမည်ကို မစိုးရိမ်ကြနှင့်။
ဧဝံဂေလိ တရားကို ရှေးဦးစွာ လူမျိုး အပေါင်း တို့အား ဟော ရလိမ့်မည်။ သင် တို့ကို အပ်နှံ ခြင်းငှာပို့ဆောင် ကြသောအခါ အဘယ်သို့ ပြောဆို ရမည်ကို မစိုးရိမ်ကြနှင့်။”
Kua takoto ia te tikanga kia matua kauwhautia te rongopai ki nga tauiwi katoa.
Kintu prothom te susamachar sob jati ke prochar kori dibo lagibo.
Enoothong rangkuh thoon jaakhoh nah mongrep dowa mirep miraang suh Rangte tiitkhaap ah baat jaatjaat etheng.
Njalo ivangeli kufanele liqale litshunyayelwe ezizweni zonke.
Kodwa ivangeli limele ukutshunyayelwa kuqala kuzo zonke izizwe.
Injili lazima wete ihubiriwekumataifa gote.
Az Yakŋ Ohɨrand njɨhi hamb mbanave ñi amar. Wɨram akŋ anchɨ akŋ yimbɨm emŋgand emŋgand han Yakŋ Ohɨrand ya imbɨr han mboz eŋgwamŋgɨz amar.
तर सबै जातिलाई पहिले सुसमाचार प्रचार गरिनुपर्छ ।
Nambu yiganikiwa hoti lilovi la Bwina likokosewayi kwa vandu voha kwakona mwishu wangahika.
Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag.
Det glade budskapet om meg må bli spredd til alle folk før tiden er slutt.
Og fyrst lyt evangeliet berast ut til alle folkeslag.
ପୁଣି, ସମସ୍ତ ଜାତି ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଥମରେ ଅବଶ୍ୟ ଘୋଷଣା କରାଯିବ।
Duraan dursee wangeelli saba hundatti lallabamuu qaba.
ਅਤੇ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਏ।
ଆରେ, ପର୍ତୁମ୍‌ ସବୁ ଜାତି ତାକେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିୟା ଆନାତ୍‌ ।
و لازم است که انجیل اول بر تمامی امتها موعظه شود.
پیام انجیل باید اول به تمام قومها برسد و بعد زمان به آخر خواهد رسید.
Mpaka huti shisoweru shiwagira shibwerwi kwa Maisi goseri.
O rongamau en kaloki ong mas nan sap karos.
O ronamau en kaloki on maj nan jap karoj.
Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija.
Bo zanim nadejdzie koniec, muszą usłyszeć ją wszystkie narody.
A ewangelia musi być najpierw głoszona wszystkim narodom.
Mas antes o Evangelho deve ser pregado entre todas as nações.
Mas importa que o evangelho se pregue primeiro entre todas as gentes.
Mas importa que o evangelho se pregue primeiro entre todas as gentes.
Vocês devem proclamar [as boas notícias ]a todos os grupos étnicos antes de [se completar tudo o que Deus planejou].
Primeiro, o evangelho deve ser anunciado a todas as pessoas.
A Boa Nova deve ser primeiramente pregada a todas as nações.
Майынтый требуе ка Евангелия сэ фие проповэдуитэ тутурор нямурилор.
Vestea cea bună trebuie mai întâi să fie propovăduită la toate națiunile.
Te Lamatualain atahori nara musi reu rafadꞌe raꞌahuluꞌ Au Hara-lii Malole ngga neu basa leo sia raefafoꞌ ia, dei fo fai mateteꞌe na losa.
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
Lelo izyo lazima alumbililye wa pansi bhunti.
Aniatachu amongna ahong tung mân, Thurchisa hih mi murdi kôm misîrin aom bak ngêt rang ani.
zeSIbhavanAt pUrvvaM sarvvAn dezIyAn prati susaMvAdaH pracArayiSyate|
শেষীভৱনাৎ পূৰ্ৱ্ৱং সৰ্ৱ্ৱান্ দেশীযান্ প্ৰতি সুসংৱাদঃ প্ৰচাৰযিষ্যতে|
শেষীভৱনাৎ পূর্ৱ্ৱং সর্ৱ্ৱান্ দেশীযান্ প্রতি সুসংৱাদঃ প্রচারযিষ্যতে|
ၑေၐီဘဝနာတ် ပူရွွံ သရွွာန် ဒေၑီယာန် ပြတိ သုသံဝါဒး ပြစာရယိၐျတေ၊
zESIbhavanAt pUrvvaM sarvvAn dEzIyAn prati susaMvAdaH pracArayiSyatE|
शेषीभवनात् पूर्व्वं सर्व्वान् देशीयान् प्रति सुसंवादः प्रचारयिष्यते।
શેષીભવનાત્ પૂર્વ્વં સર્વ્વાન્ દેશીયાન્ પ્રતિ સુસંવાદઃ પ્રચારયિષ્યતે|
śeṣībhavanāt pūrvvaṁ sarvvān deśīyān prati susaṁvādaḥ pracārayiṣyate|
śēṣībhavanāt pūrvvaṁ sarvvān dēśīyān prati susaṁvādaḥ pracārayiṣyatē|
sheShIbhavanAt pUrvvaM sarvvAn deshIyAn prati susaMvAdaH prachArayiShyate|
ಶೇಷೀಭವನಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ದೇಶೀಯಾನ್ ಪ್ರತಿ ಸುಸಂವಾದಃ ಪ್ರಚಾರಯಿಷ್ಯತೇ|
ឝេឞីភវនាត៑ បូវ៌្វំ សវ៌្វាន៑ ទេឝីយាន៑ ប្រតិ សុសំវាទះ ប្រចារយិឞ្យតេ។
ശേഷീഭവനാത് പൂർവ്വം സർവ്വാൻ ദേശീയാൻ പ്രതി സുസംവാദഃ പ്രചാരയിഷ്യതേ|
ଶେଷୀଭୱନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଦେଶୀଯାନ୍ ପ୍ରତି ସୁସଂୱାଦଃ ପ୍ରଚାରଯିଷ୍ୟତେ|
ਸ਼ੇਸ਼਼ੀਭਵਨਾਤ੍ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਦੇਸ਼ੀਯਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਸੁਸੰਵਾਦਃ ਪ੍ਰਚਾਰਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
ශේෂීභවනාත් පූර්ව්වං සර්ව්වාන් දේශීයාන් ප්‍රති සුසංවාදඃ ප්‍රචාරයිෂ්‍යතේ|
ஸே²ஷீப⁴வநாத் பூர்வ்வம்’ ஸர்வ்வாந் தே³ஸீ²யாந் ப்ரதி ஸுஸம்’வாத³​: ப்ரசாரயிஷ்யதே|
శేషీభవనాత్ పూర్వ్వం సర్వ్వాన్ దేశీయాన్ ప్రతి సుసంవాదః ప్రచారయిష్యతే|
เศษีภวนาตฺ ปูรฺวฺวํ สรฺวฺวานฺ เทศียานฺ ปฺรติ สุสํวาท: ปฺรจารยิษฺยเตฯ
ཤེཥཱིབྷཝནཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ སཪྻྭཱན྄ དེཤཱིཡཱན྄ པྲཏི སུསཾཝཱདཿ པྲཙཱརཡིཥྱཏེ།
شیشِیبھَوَناتْ پُورْوَّں سَرْوّانْ دیشِییانْ پْرَتِ سُسَںوادَح پْرَچارَیِشْیَتے۔
"se. siibhavanaat puurvva. m sarvvaan de"siiyaan prati susa. mvaada. h pracaarayi. syate|
Is feumar an soisgeul a theagasg an toiseach am measg nan cinneach uile.
И у свим народима треба да се најпре проповеди јеванђеље.
I u svima narodima treba da se najprije propovjedi jevanðelje.
Gonne Mafoko a a Molemo a tshwanetse go itsiwe mo merafeng yotlhe pele ga bokhutlo bo tla.
Uye evhangeri inofanira kutanga kuparidzirwa kumarudzi ese.
Uye vhangeri rinofanira kuparidzwa kundudzi dzose.
И во всех языцех подобает прежде проповедатися Евангелию.
Najprej pa se mora evangelij razglasiti med vsemi narodi.
In pri vseh narodih se mora poprej oznaniti evangelj.
Nomba kulayandikinga nanshi kwambeti Mulumbe Waina ukambaukwe kubantu ba mishobo yonse.
Horta injiilka waa in lagu wacdiyo quruumaha oo dhan.
Y a todos los gentiles conviene que el evangelio sea predicado antes.
“Y es necesario que primero se anuncie la Buena Noticia en toda nación.
Primero hay que predicar la Buena Nueva a todas las naciones.
Primero tienen que proclamarse las Buenas Noticias a todas las naciones.
Y es necesario primero que a todas las naciones sea proclamado el Evangelio.
Y en todas las naciones es menester que el evangelio sea predicado antes.
Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
Y á todas las gentes conviene que el Evangelio sea predicado ántes.
Y es necesario que las buenas nuevas sea predicado primero a todas las naciones.
Lakini injili lazima kwanza ihubiriwe kwa mataifa yote.
Lakini lazima kwanza Habari Njema ihubiriwe kwa mataifa yote.
Nayo habari njema lazima ihubiriwe kwanza kwa mataifa yote kabla ule mwisho haujawadia.
Men evangelium måste först bliva predikat för alla folk.
Och Evangelium måste först predikadt varda för all folk.
Men evangelium måste först bliva predikat för alla folk.
At sa lahat ng mga bansa ay kinakailangan munang maipangaral ang evangelio.
Ngunit ang ebanghelyo ay dapat munang maihayag sa lahat ng mga bansa.
Vbvritola rinya alu v aama dwbv, Gamlv nga chinggodogo haalung mvnwnglo japcho jirungre.
எல்லா தேசத்தின் மக்களுக்கும் நற்செய்தி முதலில் பிரசங்கிக்கப்படவேண்டும்.
மேலும், எல்லா நாடுகளுக்கும் முதலில் நற்செய்தி அறிவிக்கப்பட வேண்டும்.
అంతానికి ముందు అన్ని జాతులకూ సువార్త ప్రకటించడం జరగాలి.
Ka ʻe tomuʻa malangaʻaki ʻae ongoongolelei ki he ngaahi puleʻanga kotoa pē.
Ne var ki, önce Müjde'nin bütün uluslara duyurulması gerekir.
Na ɛsɛ sɛ Asɛmpa no di kan du ɔman biara so ansa na awiei no aba.
Na ɛsɛ sɛ Asɛmpa no di ɛkan duru ɔman biara so ansa na awieeɛ no aba.
Але спочатку Добра Звістка має проповідуватись усім народам.
Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.
І між усіма народами мусить перше проповідатись евангелия.
और ज़रूर है कि पहले सब क़ौमों में इन्जील की मनादी की जाए।
لېكىن بۇلاردىن ئاۋۋال خۇش خەۋەر پۈتكۈل ئەللەرگە جاكارلىنىشى كېرەك.
Лекин булардин авал хуш хәвәр пүткүл әлләргә җакалиниши керәк.
Lékin bulardin awwal xush xewer pütkül ellerge jakarlinishi kérek.
Lekin bulardin awwal hux hǝwǝr pütkül ǝllǝrgǝ jakarlinixi kerǝk.
Nhưng trước hết Tin Lành phải được giảng ra cho khắp muôn dân đã.
Nhưng trước hết Tin Lành phải được giảng ra cho khắp muôn dân đã.
Vì Phúc Âm phải được công bố cho mọi dân tộc đều biết, rồi mới đến ngày tận thế.
Imhola inofu umpaka jipulisivue mu iisi sooni, uvusilio ye vukyale kufika.
Vayi tuamina mamo, Nsamu Wumboti wufueti teka mana longo kuidibatu ba makanda moso.
Nítorí pé ẹ gbọdọ̀ kọ́kọ́ wàásù ìyìnrere náà fún gbogbo orílẹ̀-èdè kí òpin tó dé.
Verse Count = 342

< Mark 13:10 >