< Mark 12:8 >

They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
मंग त्यासनी त्याले धरीन मारी टाकं अनी द्राक्षमयाना बाहेर फेकी दिधं.
Dhe e kapën, e vranë dhe e hodhën jashtë vreshtit.
I kiffoghe, imologhe iyiraghe ifillo ndas kunene.
فَأَخَذُوهُ وَقَتَلُوهُ وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْكَرْمِ.
فَأَمْسَكُوهُ وَقَتَلُوهُ وَطَرَحُوهُ خَارِجَ الْكَرْمِ.
ܘܢܤܒܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ
Եւ բռնելով նրան՝ սպանեցին ու հանեցին գցեցին այգուց դուրս:
Բռնեցին զայն, սպաննեցին եւ այգիէն դուրս հանեցին:
তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক ধৰিলে আৰু বধ কৰি, দ্ৰাক্ষাবাৰীৰ বাহিৰত পেলাই দিলে।
Beləcə onu tutub öldürdülər və bağdan kənara atdılar.
Eta harturic hura hil ceçaten, eta iraitz ceçaten mahastitic campora.
Amalalu, ilia da hina ea mano gaguli, medole legele, waini sagai amo gadili ha: digi.
Kahchu nighatintyi, kahchu kizehai kahchu khakitihtyi chiche chine ochenihyehti iite otsi.
পরে তারা ছেলেটিকে ধরে মেরে ফেলল এবং আঙ্গুর খেতের বাইরে ফেলে দিলো।
তাই তারা তাঁকে ধরে হত্যা করল ও দ্রাক্ষাক্ষেতের বাইরে ছুঁড়ে ফেলে দিল।
एल्हेरेलेइ, तैनेईं तै ट्लेइतां मैरी छ़ड्डो, ते बागारे बेइर शेरी छ़ड्डो।”
कने उना उसयो पकड़ी करी मारी दिता, कने उदी लाशा जो अंगूरे दे बागे बाहर फेंकी दिता।
ତଃବେ ସେମଃନ୍ ସାଉକାରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକେ ଦଃରି ମଃର୍ନେ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳେ ହୁଣି ହଃଦାୟ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
Mann detsdek't bo úd'i, woyiny mit beyok manoke kish dek't ur juubok'ri.
Hag o vezañ kroget ennañ, en lazhjont, hag e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg.
ba vu wu nda kau taga ni mi rjua
И тъй, хванаха го и го убиха, хвърлиха го вън от лозето.
Ila siyang gidakop, gipatay, ug gilabay sa gawas sa parasan.
Ug siya ilang gidakop ug gipatay, ug ilang gilabog sa gawas sa parrasan.
Ya macone güe, ya mapuno, ya mayute juyong gui fangualuan.
ᎬᏩᏂᏴᎲᏃ ᎬᏩᎴᎢ, ᎠᎴ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒ ᏙᏱᏗᏢ ᏫᎬᏩᏓᎢᏅᏎᎢ.
Ndipo anamutenga ndi kumupha, ndipo anamuponya kunja kwa munda wamphesa.
acunkba manki he naw hnim u lü capyit ngvawng kpunga ami tawnin.
Nihcae mah anih to naeh o moe, hum o pacoengah, misur takha tasa bangah vah o.
Anih te a tuuk uh tih a ngawn uh phoeiah misurdum lamkah loh vawl a voeih uh.
Anih te a tuuk uh tih a ngawn uh phoeiah misurdum lamkah loh vawl a voeih uh.
Cedawngawh anih ce tu unawh ami him coengawh vawng ak ceng na khawng uhy.
Taciang amate in a tapa man in, that uh a, sapit huan puasang ah vawk hi.
Chuin aman'un, athat'un along chu lengpilei polam'ah alehdoh tauvin ahi.
Hatdawkvah, takha katawnkung e capa hah a man awh, a thei awh teh, takha alawilah a tâkhawng awh.
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
他们于是抓住园主的儿子把他杀掉,扔到葡萄园外。
於是,抓住他殺了,把他拋在葡萄園外。
Nipele ŵankamwile ni kummulaga ni kumponyela paasa pa ngunda wa misabibu wo.”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϬⲒⲦϤ ⲀⲨϦⲞⲐⲂⲈϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϨⲒⲦϤ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒⲒⲀϨⲀⲖⲞⲖⲒ.
I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda.”
Tedy javše jej, zabili ho, a vyvrhli ven z vinice.
Tedy javše jej, zabili ho a vyvrhli ven z vinice.
A tak se stalo. Syna zavraždili a tělo vyhodili z vinice ven.
Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingården.
Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingaarden.
Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingaarden.
ଆରି ଚାସିମନ୍‌ ସାଉକାରର୍‌ ପିଲାକେ ଦାରିକରି ମର୍‌ତେ ମାରି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡର୍‌ ସେପାଟେ ପିଙ୍ଗିଦେଲାଇ ।
Omiyo negimake mi ginege eka bangʼe to gidire oko mar puoth mzabibu.
Nkabela bakamujata akumujaya, akumuwaalila anze aamuunda waminsansa.
En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard.
Ze grepen hem vast, doodden hem, en wierpen hem buiten de wijngaard.
En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard.
And having taken him, they killed him, and cast him outside of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.
And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.
And apprehending him, they killed him. And they cast him out of the vineyard.
And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
And laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.
So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
So they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
And taking him they slew him, and cast him out of the vineyard.
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
And they took him, and killed Him too, casting him out of the vineyard.
And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard.
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
and having taken him, they killed, and cast [him] forth outside the vineyard.
"So they took him and killed him, and threw his body out of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.
So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.
And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
And, taking, they slew him, and cast him forth outside the vineyard.
And having taken they killed him and cast forth him outside the vineyard.
and to take to kill it/s/he and to expel it/s/he out/outside(r) the/this/who vineyard
And they took and killed him, and cast him without from the vinery.
And they took him, and slew him, and cast him out of the vineyard.
They seized him and killed him. Then they threw his body outside the vineyard.
So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.
And they toke him and kyllid him and cast him out of the vyneyarde.
They seized him, killed him, and threw him out of the vineyard.
And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard.
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
"So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
And thei tokun hym, and killiden, and castiden out without the vynyerd.
and having taken him, they did kill, and cast [him] forth without the vineyard.
Kaj ili kaptis kaj mortigis lin, kaj elĵetis lin ekster la vinberejon.
Nii võtsid nad ta kinni ja tapsid ära ning viskasid viinapuuaiast välja.
Ale wolée hewui, eye wotsɔ eƒe kukua ƒu gbe ɖe agble la godo.
Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä.
Ja he ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta.
En zij grepen en doodden hem, en wierpen hem buiten den wijngaard.
Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Ils le prirent, le tuèrent, et le chassèrent de la vigne.
Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
Ainsi, l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Là-dessus, ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
Et s'étant emparés de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Et l'ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Hessa gish hen oyki wodhidi woynne miththaya dizasoppe haraso kessi yegida.
Und sie ergriffen ihn, töteten ihn und warfen seinen Leichnam aus dem Weinberg hinaus.
Und sie ergriffen ihn und brachten ihn ums Leben und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg.
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
So ergriffen sie ihn denn, schlugen ihn tot und warfen ihn vor den Weinberg hinaus.
Und sie nahmen ihn, töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
Und sie griffen ihn, töteten ihn, und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
Und sie nahmen und töteten ihn, und warfen ihn hinaus aus dem Weinberg.
Nĩ ũndũ ũcio makĩmũnyiita, makĩmũũraga, makĩmũikia nja ya mũgũnda ũcio wa mĩthabibũ.
Na7aa oykkidi wodhidi, iya ahaa woyne atakilttiya giddofe gaxa kessi holidosona.
Lani bi den cuo o, ki ku o, ki kandi ki luni o o duven tiidi kuanu puoli po.
Ki bi cego, ki kpao ki luno o kuanu kunu.
και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
Και πιάσαντες αυτόν εφόνευσαν και έρριψαν έξω του αμπελώνος.
και λαβοντες απεκτειναν αυτον και εξεβαλον αυτον εξω του αμπελωνος
και λαβοντεσ αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνοσ
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
Καὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
και λαβοντες απεκτειναν αυτον και εξεβαλον αυτον εξω του αμπελωνος
και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
ଆତେନ୍‌‍ସା ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ମାଲିକ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ସାଃଡୁଂୱେଚେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍‌କେ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ଡୁଗ୍‌ଡି ବାଏରେ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ ବିଃଆର୍‌କେ ।”
તેઓએ તેને પકડીને મારી નાખ્યો. અને દ્રાક્ષાવાડીમાંથી બહાર ફેંકી દીધો.
Yo mete men sou li, yo touye l', epi yo jete kò a deyò lòt bò jaden an.
Epi yo te pran li, yo te touye li, e te jete li deyò jaden an.
अर उननै उस ताहीं पकड़कै मार दिया, अर अंगूर के बाग तै बाहरणै बगा दिया।
Sai suka kama shi suka kashe, suka jefa shi bayan gonar inabin.
Sai suka kamo shi, suka kashe shi, suka jefar da shi bayan shinge.
Hopu iho la lakou ia ia, pepehi aku la; a hoolei aku hoi; mailoko aku o ka malawaina.
הם תפסו את הבן, רצחו אותו והשליכו את גופתו מעבר לגדר.
ויחזיקו בו ויהרגו אותו וישליכהו אל מחוץ לכרם׃
और उन्होंने उसे पकड़कर मार डाला, और दाख की बारी के बाहर फेंक दिया।
उन्होंने उसकी हत्या कर दी और उसे बारी के बाहर निकालकर फेंक दिया.
És megfogták, megölték, és a szőlőn kívülre dobták.
És megfogván azt, megölék, és a szőlőn kívül veték.
Og þeir gripu hann og myrtu og fleygðu líkinu út fyrir vegginn.
Ha jidere ya gbuo ya, tufee ozu ya nʼazụ mgbidi ubi vaịnị ahụ.
Tiniliwda isuna, pinatayda, ket imbellengda iti ruar ti kaubasan.
Maka anak itu ditangkap, lalu dibunuh. Mayatnya mereka buang ke luar kebun itu."
Jadi mereka membawanya dan membunuhnya, dan melemparkannya ke luar kebun anggur itu.
Mereka menangkapnya dan membunuhnya, lalu melemparkannya ke luar kebun anggur itu.
Jadi mereka menangkap dan membunuh dia, lalu membuang mayatnya keluar dari kebun itu.”
Ai amugilinkiiye, akamubulaga nu kumuguma kunzi a mugunda nua mizabibu.
E, presolo, l'uccisero, e lo gettaron fuor della vigna.
E afferratolo, lo uccisero e lo gettarono fuori della vigna.
E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna.
Wa meki me wa hu wa vingi me a ni kira ni ru.
乃ち執へて之を殺し、葡萄園の外に投げ棄てたり。
彼らは彼を捕まえて殺し,そのブドウ園の外に投げ出した。
彼をつかまえて殺し、ぶどう園の外に投げ捨てた。
そして、彼をつかまえて殺してしまい、ぶどう園の外に投げ捨てた。
乃ち捕へて之を殺し、葡萄畑の外に擲てり。
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ଡୁଆରାନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।”
Are xopanik ri kꞌojolaxel, xkichapo, xkikamisaj, xkesaj bꞌik pa ri ulew.
Ana nehu'za azeri'za ana mofavrea ahe frite'za, avufa'a waini hozafinti megi'a mate vu'naze.
ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಂದುಹಾಕಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ಹೊರಗೆ ಬಿಸಾಡಿದರು.
ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಂದು ಹಾಕಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಿಸಾಡಿದರು.
Bhamwingiliye, nibhamwita nokumwesa anja yalishamba lyemizabibu.
Vakha muuibata, vakhabuda vakhataga khunji khukhialo kya misabibu.
Bhakamvamila, bhakan'koma ni kum'tagha kwibhala mu n'gonda ghwa mizabibu.
이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내어 던졌느니라
이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내어 던졌느니라
Ouinge elos sruokilya, unilya ac sisla manol liki nien grape uh.”
Vava muwondi, kumwihaya niku mu zindira hanze lyewa lyeveine.
ئینجا گرتیان و کوشتیان و فڕێیان دایە دەرەوەی ڕەزەکە.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା ପା଼ୟିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତି ପାଙ୍ଗାତା ମେତ୍‌ହାତୁସ୍ତେରି ।”
Et apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.
Et apprehendentes eum, occiderunt: et eiecerunt extra vineam.
Et apprehendentes eum, occiderunt: et eiecerunt extra vineam.
Et apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.
et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
Et apprehendentes eum, occiderunt: et eiecerunt extra vineam.
Un tie to ņēma, nokāva un izmeta no tā vīna kalna ārā.
Bakangaki ye, babomaki ye mpe babwakaki ye na libanda ya elanga ya vino.
अऊर उन्न ओख पकड़ क मार डाल्यो, अऊर अंगूर की बाड़ी को बाहेर फेक दियो।
Awo ne bamukwata ne bamutta omulambo gwe ne bagusuula ebweru w’ennimiro y’emizabbibu.
तेबे तिने से पकड़ी की काई ता और अँगूरा रे बगीचे ते बारे सेटी ता।”
Ary rehefa nisambotra azy izy, dia nahafaty azy sy namoaka azy teo ivelan’ ny tanim-boaloboka.
Aa le rinambe’ iereo naho namono aze, vaho navokovoko’ iereo alafe’ i tetem-bahey.
അവർ അവനെ പിടിച്ച് കൊന്നു തോട്ടത്തിൽ നിന്നു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
അവർ അവനെ പിടിച്ചു കൊന്നു തോട്ടത്തിൽ നിന്നു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
അങ്ങനെ അവർ അവനെ പിടിച്ചു കൊന്ന്, മുന്തിരിത്തോപ്പിന് വെളിയിൽ എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
Adudagi makhoina mahakpu phaduna hatlaga anggur ingkholgi wangmada hundokle.
मग त्यांनी त्यास धरले, जिवे मारले आणि द्राक्षमळ्याबाहेर फेकून दिले.
ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କିତେ ଗଏଃକିୟାକ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିଏତେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ ।
Bhai gubhankamwilenje, nikummulaga, gubhannjailenje kunyenje nngunda gwa mishabhibhu gula.”
သူ့​ကို​ဖမ်း​၍​သတ်​ပြီး​လျှင်​ဥ​ယျာဉ်​အ​ပြင် သို့​ထုတ်​ပစ်​လိုက်​ကြ​၏။
ဥယျာဉ်ရှင်၏သားကို ဘမ်းယူပြီးမှသတ်၍ ဥယျာဉ်ပြင်သို့ ထုတ်ပစ်ကြ၏။
ဥယျာဉ်ရှင်၏သားကို ဘမ်းယူ ပြီးမှ သတ် ၍ ဥယျာဉ် ပြင် သို့ ထုတ်ပစ် ကြ၏။”
Na ka mau ratou ki a ia, whakamatea iho, maka ana ki waho o te mara waina.
Aru taikhan taike loijai kene mari dise, aru taike draikha baari bahar te phelai dise.
Eno heh sah ah joh rum ano tekbuh rum ano heh mang ah phaakkhuh ni haat rumta.
Ngakho bamthatha bambulala bamphosela ngaphandle kwesivini.
Basebeyibamba bayibulala, bayiphosela ngaphandle kwesivini.
Kaba n'yola, kaba m'bulaga ni kuntaga kunza ya nngonda wa mizabibu.
Ave ndɨn ŋe mamta ore kɨrɨpa nor yambɨnsɨndɨnd war akɨp handɨh avɨzumŋgɨmɨr amar.
तिनीहरूले उसलाई पक्रे; उसलाई मारे र उसलाई दाखबारी बाहिर फालिदिए ।
Hinu vakamkamula, vakamkoma na kumtaga kuvala ya mgunda wa mizabibu wula.”
Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården.
Så gikk de løs på sønnen, drepte ham og kastet kroppen hans utenfor vingården.”
So tok dei honom og slo honom i hel og kasta honom ut or vingarden.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ବଧ କଲେ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ବାହାରେ ପକାଇଦେଲେ।
Kanaafuu isaan fuudhanii isa ajjeesan; iddoo dhaabaa wayinii keessaas gad baasanii isa gatan.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਾਗ਼ੋਂ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍ତି ଅସ୍ତାର୍‌ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ଼୍‌ ବାର୍‌ତ ତୁହିତାର୍‌ ।
پس او را گرفته، مقتول ساختند و او را بیرون از تاکستان افکندند.
پس او را گرفتند و کشتند و جنازه‌اش را از باغ بیرون انداختند.
Su, wambata, wamlaga na kumyasa kunja kulirambu lilii.
Re ap ale, kamela, kasewei sang nan mat en krep.
Re ap ale, kamela, kajewei jan nan mat en krep.
I wziąwszy go zabili, a wyrzucili precz z winnicy.
Napadli go więc i zabili, a ciało wyrzucili poza winnicę.
I schwytawszy go, zabili i wyrzucili z winnicy.
E pegando dele, mataram[-no], e lançaram[-no] fora da vinha.
E, pegando d'elle, o mataram, e o lançaram fóra da vinha.
E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
Eles agarraram o filho, mataram, e jogaram o corpo dele para fora do vinhedo.
Então, eles o agarraram e o mataram, jogando o seu corpo para fora da plantação.
Eles o levaram, o mataram e o expulsaram da vinha.
Ши ау пус мына пе ел, л-ау оморыт ши й-ау арункат трупул афарэ дин вие.
L-au luat, l-au ucis și l-au aruncat afară din vie.
Basa ma ara humu e, de risa e. Ara mbia hendi ao sisi na nisiꞌ osi deaꞌ. Dudꞌui na losaꞌ a naa.”
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
Bhahavhamila, bhahagoga nahutaje huzi iyigunda gwa mizabibu.
Masikin a nâipasal hah an sûra, an thata a ruok khom grapebil pêntieng an paia.
tatastaM dhRtvA hatvA drAkSAkSetrAd bahiH prAkSipan|
ততস্তং ধৃৎৱা হৎৱা দ্ৰাক্ষাক্ষেত্ৰাদ্ বহিঃ প্ৰাক্ষিপন্|
ততস্তং ধৃৎৱা হৎৱা দ্রাক্ষাক্ষেত্রাদ্ বহিঃ প্রাক্ষিপন্|
တတသ္တံ ဓၖတွာ ဟတွာ ဒြာက္ၐာက္ၐေတြာဒ် ဗဟိး ပြာက္ၐိပန်၊
tatastaM dhRtvA hatvA drAkSAkSEtrAd bahiH prAkSipan|
ततस्तं धृत्वा हत्वा द्राक्षाक्षेत्राद् बहिः प्राक्षिपन्।
તતસ્તં ધૃત્વા હત્વા દ્રાક્ષાક્ષેત્રાદ્ બહિઃ પ્રાક્ષિપન્|
tatastaṁ dhṛtvā hatvā drākṣākṣetrād bahiḥ prākṣipan|
tatastaṁ dhr̥tvā hatvā drākṣākṣētrād bahiḥ prākṣipan|
tatastaM dhR^itvA hatvA drAkShAkShetrAd bahiH prAkShipan|
ತತಸ್ತಂ ಧೃತ್ವಾ ಹತ್ವಾ ದ್ರಾಕ್ಷಾಕ್ಷೇತ್ರಾದ್ ಬಹಿಃ ಪ್ರಾಕ್ಷಿಪನ್|
តតស្តំ ធ្ឫត្វា ហត្វា ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្រាទ៑ ពហិះ ប្រាក្ឞិបន៑។
തതസ്തം ധൃത്വാ ഹത്വാ ദ്രാക്ഷാക്ഷേത്രാദ് ബഹിഃ പ്രാക്ഷിപൻ|
ତତସ୍ତଂ ଧୃତ୍ୱା ହତ୍ୱା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରାଦ୍ ବହିଃ ପ୍ରାକ୍ଷିପନ୍|
ਤਤਸ੍ਤੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਹਤ੍ਵਾ ਦ੍ਰਾਕ੍ਸ਼਼ਾਕ੍ਸ਼਼ੇਤ੍ਰਾਦ੍ ਬਹਿਃ ਪ੍ਰਾਕ੍ਸ਼਼ਿਪਨ੍|
තතස්තං ධෘත්වා හත්වා ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රාද් බහිඃ ප්‍රාක්‍ෂිපන්|
ததஸ்தம்’ த்⁴ரு’த்வா ஹத்வா த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ராத்³ ப³ஹி​: ப்ராக்ஷிபந்|
తతస్తం ధృత్వా హత్వా ద్రాక్షాక్షేత్రాద్ బహిః ప్రాక్షిపన్|
ตตสฺตํ ธฺฤตฺวา หตฺวา ทฺรากฺษากฺเษตฺราทฺ พหิ: ปฺรากฺษิปนฺฯ
ཏཏསྟཾ དྷྲྀཏྭཱ ཧཏྭཱ དྲཱཀྵཱཀྵེཏྲཱད྄ བཧིཿ པྲཱཀྵིཔན྄།
تَتَسْتَں دھرِتْوا ہَتْوا دْراکْشاکْشیتْرادْ بَہِح پْراکْشِپَنْ۔
tatasta. m dh. rtvaa hatvaa draak. saak. setraad bahi. h praak. sipan|
'Sa breith air, mharbh iad e; is thug iad a mach as a gharadh-fhiona e.
И ухватише га, и убише, и избацише га напоље из винограда.
I uhvatiše ga, i ubiše, i izbaciše ga napolje iz vinograda.
Hong ba mo tshwara ba mmolaya ba latlhela setopo sa gagwe kwa ntle ga tshimo.
Vakamutora vakauraya, vakaposhera kunze kwemunda wemizambiringa.
Saka vakamutora vakamuuraya, vakamurasira kunze kwomunda wemizambiringa.
И емше его убиша и извергоша его вон из винограда.
In vzeli so ga in ga ubili ter ga vrgli iz vinograda.
Ter ga zgrabijo in ubijejo, in vržejo ven iz vinograda.
Balamutanya, ne kumushina, ne kumuwala kunsa kwa luba lwa libala.”
Way qabteen, wayna dileen, oo beertii canabka ahayd dibaddeeda ku tuureen.
Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.
Así que lo tomaron y lo mataron, y lo lanzaron fuera de la viña.
Lo tomaron, lo mataron y lo echaron de la viña.
Lo atraparon, lo asesinaron y lo echaron fuera de la viña.
Lo agarraron, pues, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña.
Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.
Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.
Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.
Y lo tomaron y lo mataron, empujando su cuerpo fuera del viñedo.
Walimvamia, wakamuua na kumtupa nje ya shamba la mizabibu.
Kwa hiyo wakamkamata, wakamuua na kumtupa nje ya lile shamba la mizabibu.
Hivyo wakamchukua na kumuua, wakamtupa nje ya lile shamba la mizabibu.
Och de togo fatt på honom och dräpte honom och kastade honom ut ur vingården. --
Då togo de honom, och dråpo honom, och kastaden utu vingården.
Och de togo fatt på honom och dräpte honom och kastade honom ut ur vingården. --
At siya'y kanilang hinawakan, at siya'y pinatay, at itinaboy sa labas ng ubasan.
Dinakip nila siya, pinatay at ipinatapon sa labas ng ubasan.
Vkvlvgabv bunu kuunyilo anga naatungto okv ninyia mvki toku okv ninyigv svma nga rongo agumlo joa toku.”
அவனைப் பிடித்துக் கொலைசெய்து, திராட்சைத்தோட்டத்திற்குப் வெளியே எறிந்துவிட்டார்கள்.
அப்படியே அவர்கள் அவனைப் பிடித்து திராட்சைத் தோட்டத்திற்கு வெளியே தள்ளி, அவனைக் கொலைசெய்தார்கள்.”
వారు అతన్ని పట్టుకుని, చంపి ఆ ద్రాక్షతోట అవతల పారవేశారు.
Pea naʻa nau puke, ʻo tāmateʻi ia, pea lī ia kituaʻā ngoue vaine.
Böylece onu yakaladılar, öldürüp bağdan dışarı attılar.
Wɔkyeree no kum no, twee no fii bobe turo mu hɔ kɔtow no kyenee baabi.
Wɔkyeree no, kumm no, twee no firii bobe turom hɔ kɔtoo no twenee baabi.
Вони схопили його, вбили та вивели з виноградника.
І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник.
І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.
पस उन्होंने उसे पकड़ कर क़त्ल किया और बाग़ के बाहर फेंक दिया।”
شۇڭا ئۇلار ئۇنى تۇتۇپ ئۆلتۈرۈپ، ئۈزۈمزارلىقنىڭ سىرتىغا تاشلىۋېتىپتۇ.
Шуңа улар уни тутуп өлтүрүп, үзүмзарлиқниң сиртиға ташливетипту.
Shunga ular uni tutup öltürüp, üzümzarliqning sirtigha tashliwétiptu.
Xunga ular uni tutup ɵltürüp, üzümzarliⱪning sirtiƣa taxliwetiptu.
Họ bắt con trai ấy giết đi, ném ra ngoài vườn nho.
Họ bắt con trai ấy giết đi, ném ra ngoài vườn nho.
Họ liền bắt giết người con, ném thây bên ngoài vườn nho.”
Vakankola, vakam'buda, pe vakankwesela kunji kuhuma mu mughunda ghula ughwa sabibu.
Buna mimbuila, mimvonda ayi minloza ku nganda ndima vinu.
Báyìí ni wọ́n mú ọmọ náà tí wọ́n pa á. Wọ́n sì wọ́ òkú rẹ̀ jáde kúrò nínú ọgbà àjàrà náà.
Verse Count = 342

< Mark 12:8 >