< Mark 12:42 >

A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
अनी एक गरीब विधवानी ईसन दोन तांबाना नाणा टाकात त्यानी किंमत काहीच नव्हती.
Erdhi një e ve e varfër dhe hodhi dy monedha të vogla, domethënë një kuadrant.
Umon uwani ukimon unan dirum nles, da ada to-o anini abaku.
فَجَاءَتْ أَرْمَلَةٌ فَقِيرَةٌ وَأَلْقَتْ فَلْسَيْنِ، قِيمَتُهُمَا رُبْعٌ.
ثُمَّ جَاءَتْ أَرْمَلَةٌ فَقِيرَةٌ وَأَلْقَتْ فَلْسَيْنِ يُسَاوِيَانِ رُبْعاً وَاحِداً.
ܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ
Մի այրի կին եկաւ եւ երկու լումայ գցեց, որ մի գրոշ է:
Աղքատ այրի մըն ալ եկաւ ու երկու լումայ ձգեց, որ նաքարակիտ մը կ՚ընէ:
পাছত এজনী দৰিদ্ৰ বাঁৰী মহিলাই আহি অতি কম মূল্যৰ তামৰ মুদ্ৰাৰ দুই পাই সুমুৱাই দিলে।
Bir kasıb dul qadın da gəlib bir kodrant məbləğində iki lepton pul atdı.
Eta ethorriric emazte alhargun paubre batec eman citzan bi peça chipi, baitziraden quadrantbat.
Amalalu, hame gagui didalo afae da misini, muni fage fonobahadi aduna, 2 doea agoane muni salasu ganodini sali.
Yuhchidesha ehlaiti tsege tiesunni waatyihi ali, kahchu kwehchiyatehyitl o-ochi yaintsutli onketya sooniya satsoone toolya ehlaiti sooniya satsoone enetya eyontyi.
এর পরে একজন গরিব বিধবা এসে মাত্র দুইটি পয়সা তাতে রাখলো, যার মূল্য সিকি পয়সা।
কিন্তু একজন দরিদ্র বিধবা এসে তার মধ্যে খুব ছোটো দুটি তামার পয়সা রাখল, যার মূল্য সিকি পয়সা মাত্র।
तैखन अक गरीब विधवां एइतां दूई सिक्के छ़ड्डे, ज़ैन केरि कीमत बड़ी घट थी।
इतणे च इक गरीब बिधवा आई करी दो तांबे दे सिक्के पाये, जिना दी कीमत बड़ी घट्ट थी।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଗଟେକ୍‌ ଗଃରିବ୍‌ ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍‌ଜି ଆସି, ଜଳେକ୍‌ ସାନ୍‌ ତାମ୍ବାକାସୁ ସେତି ଦାନ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲି, ସେ ତାମ୍ବାକାସୁର୍‌ ମଲ୍‌ ଗଟେ ଟଃକା ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ହେଁ ଉଣା ।
T'oow mááts iku waat git santim wotit k'azwotsi manits dabbk'ri.
Dont a reas ivez un intañvez paour, hag a daolas e-barzh daou bezhig, oc'h ober ur c'hadrin.
uwa u kmbo a ye nda sur nini ha rli wa a tsar ni kuburi
А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, сиреч, един кодрант.
Unya ang kabos nga babaye nga balo miduol ug mibutang sa duha kadako, kantidad ug duha ka sentabo.
Ug dihay usa ka kabus nga babayeng balo nga miabut ug mihulog ug duha ka diyot, nga mibilig usa ka daku.
Ya mato un pobble na buida; ya manyute jalom dos cobble na bale buente un centavos.
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎤᎷᏨ, ᏔᎵ ᎠᎩᏄᏛᏗ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ ᎤᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎵ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ ᎢᎦᎢ ᏥᎩ.
Koma mkazi wamasiye, wosauka anabwera ndi kuyikamo tindalama tiwiri ta kopala, tongokwanira theka la ndalama.
Acunüng hmeinu m'yenkse mat naw law lü, tangka ajawca nghngih a ktawk law.
To naah lamhmai mithoe maeto angzoh moe, phoisa dip hnetto a pacaeng, to phoisa dip hnetto loe phoisa pia maeto ah oh.
Te vaengah nuhmai khodeng pakhat ha pawk tih mucih panit a sang. Te tah pekhat lo ni.
Te vaengah nuhmai khodaeng pakhat ha pawk tih mucih panit a sang. Te tah pekhat lo ni.
Cawh nuhai hahqah ca pynoet ce law nawh qawhum tangka pakkhih ce chan lawt hy, cetaw penny pynoet ing myih hy.
Taciang a zawng meingongnu khat hongpai a, a son thamman ngawl dangka tang ni khia hi.
Chua chun vaichatah meithainu khat ahungin sumsan-nong pumni alehlut in ahi.
Ka roedeng e lahmainu buet touh a tho teh, rahum tangka phek touh e kahni touh a pâseng van.
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。
然后一个穷寡妇走来,投入两枚小钱。
那時,來了一個窮寡婦,投了兩個小錢,即一文銅錢的四分之一。
Nipele ŵaiche jwankongwe jwakulaga jwawililwe ni ŵankwawo, jwelejo ŵatasile mbiya syasinandi siŵili.
ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⳿ⲛϩⲏⲕⲓ ⲁⲥϩⲓⲟⲩ⳿Ⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲃⲓ ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲕⲟⲛ⳿ⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲟⲩⲕⲟⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲗ̅ⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲟⲩⲕⲟⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ ⲡⲉ
ⲈⲦⲀⲤⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲬⲎⲢⲀ ⲚϨⲎⲔⲒ ⲀⲤϨⲒⲞⲨⲒ ⲚⲦⲈⲂⲒ ⲤⲚⲞⲨϮ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲔⲞⲚⲆⲢⲀⲚⲦⲎⲤ ⲠⲈ
Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, což jest čtvrtá částka peníze.
A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, jenž jest čtvrtá částka peníze tehdejšího.
Přišla také jedna chudá vdova a do pokladny vhodila dvě drobné mince.
Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid".
Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid.
Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid.
ସାରାସାରି ଗଟେକ୍‌ ଗରିବ୍‌ ରାଣ୍ଡି ମାଇଜି ଦାନ୍‌ ଦେବା ପେଡିଲଗେ ଆସିକରି ଦୁଇଟା ସାନ୍‌ ତାମା କାସୁ ପୁରାଇଦେଲା । ସେ ଦୁଇଟା ଡାବୁର୍‌ ଦାମ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଟାଙ୍ଗାଇ ଅନି ମିସା ଉନା ।
To dhako moro modhier ma chwore notho nobiro moketo pesa mamingli ariyo matindo tindo, pesa matinie mogik ma en ndururu.
Pesi mukamufu muchete wakabika biyo tupeni tobile, tweelene aaseleni lyomwe.
En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.
maar er kwam ook een arme weduwe, die er twee penningen, dat is een vierling, in deed.
En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.
And one poor widow having come, she cast in two mites, which are a quadrans.
A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
And there came one poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius.
And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
Then a poor widow came and put in two small copper coins, which are worth a penny.
But when one poor widow had arrived, she put in two small coins, which is a quarter.
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
A certain poor widow also came and put in two ‘lepta’, which equal a ‘quadrans’.
Then a poor widow came along and put in just two small coins.
And there came a certaine poore widowe, and she threw in two mites, which make a quadrin.
And one poor widow was casting in two mites, which is a farthing.
And one poor widow coming, cast in two mites, which is a farthing.
and there came a poor widow and put in two mites, that is, a farthing.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
and having come, a poor widow put in two mites, which are a penny.
There came also a poor widow who dropped in two little coins, worth a cent.
A poor widow came, and she cast in two lepta, which equal a kodrantes.
A poor widow came, and she cast in two lepta, which equal a kodrantes.
A poor widow came, and she cast in two lepta, which equal a kodrantes.
A poor widow came, and she cast in two lepta, which equal a kodrantes.
A poor widow came, and she cast in two lepta, which equal a kodrantes.
A poor widow came, and she cast in two lepta, which equal a kodrantes.
And a certain poor widow came and threw in two mites, which make a farthing.
A poor widow came, and she cast in two small bronze coins, which equal a quadrans coin (Roman quarter coin about 3/8 of a cent).
but one poor widow came and put in two small coins, worth very little.
but one poor widow came and put in two small coins, worth very little.
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
And there came, one destitute, widow, and cast in two mites, which are, a farthing.
And having come one widow poor she cast [in] lepta two which is a kodrantes.
and to come/go one widow poor to throw: put coin two which to be penny
And there came a certain poor widow, and threw in two menin, which are a shemona.
And a poor widow came, and cast in two mites, which are a brass farthing.
Then a poor widow came along and put in two small copper coins, which had a very small value.
but one poor widow came and put in two farthings, which make a half-penny.
And ther cam a certayne povre widowe and she threwe in two mytes which make a farthynge.
Then a poor widow came and put in two mites, worth about a penny.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.
A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
But whanne a pore widewe was comun, sche keste two mynutis, that is, a ferthing.
and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
Kaj venis unu malriĉa vidvino, kaj enĵetis du leptojn, kiuj faras kodranton.
Siis tuli üks vaene lesknaine ja pani sisse ainult kaks väikest münti.
Ahosi dahe aɖe hã va, eye wòda pesewa eve ɖe nudzɔɖaka la me.
Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen.
Niin tuli köyhä leski ja pani kaksi ropoa, yhteensä muutamia pennejä.
En er kwam één arme weduwe, die twee penningskens er inwierp, dat is een kodrant.
Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, valant ensemble le quart d'un as.
Une pauvre veuve vint, et elle jeta deux petites pièces d'airain, qui équivalent à une pièce de quadrans.
Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou.
Et une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces valant le quart d’un as.
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, valant ensemble le quart d’un as.
Il vint une pauvre veuve qui y mit deux pites, ce qui vaut un quart de sol.
Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain.
et une veuve pauvre étant venue jeta deux pites, ce qui fait un quadrant.
survint une veuve pauvre qui mit deux lèptes (ce qui fait un quadrant).
une pauvre veuve vint, et elle y mit deux pites, qui font le quart d'un sou.
Issi azinay baynda amm7o dizara issi sikkinappe daronta xarqumala biratappe othetida namm7u miish yegadus.
Da kam auch eine arme Witwe, die legte zwei Münzen im Wert eines Pfennigs ein.
Auch eine bettelarme Witwe kam herbei und warf zwei Heller ein, das heißt soviel wie einen Pfennig.
Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein [W. zwei Lepta] ein, das ist ein Pfennig. [W. Quadrans, der vierte Teil eines As; s. die Anm. zu Mat. 10,29]
Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Pfennig.
und es kam eine arme Witwe und legte zwei Pfennige ein, das macht einen Quadranten.
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
Da kam auch eine arme Witwe und legte zwei Scherflein hinein, die einen Pfennig ausmachen.
Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, das ist ein Heller.
Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, die einen Heller machen.
Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, die machen einen Heller.
No mũtumia ũmwe wa ndigwa warĩ mũthĩĩni agĩũka akĩhotha tũthendi twĩrĩ tũnini mũno twa gĩcango tũrĩa twarĩ mũigana wa mbeeca ĩmwe.
Issi manqo am77iya yada, nam77u bakkannata he saaxiniyan yeggasu.
O kpepoluodo den cua ki kpieni tanmo lie ke li tie o piama boagidinaama.
O kpepuoluolo mo den cuan ki kpieni suulo lie.
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
και ελθούσα μία χήρα πτωχή έβαλε δύο λεπτά, τουτέστιν, ένα κοδράντην.
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντησ
καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗରିବ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ମାତର୍‌‌ ମାଲେ ଡାବୁ ତ୍ଲାକ୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‌ ଡାବୁନେ ମୁଲ୍ୟ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟାଆଁ ଏତେ ଡିଗ୍ ସମାନ୍ ଣ୍ତୁ ।
એક ગરીબ વિધવાએ આવીને તેમાં બે નાના સિક્કા નાખ્યા.
Yon pòv vèv vin rive tou; li mete de ti kòb ki pa t' menm fè mwatye senk kòb.
Epi yon vèv malere te vin mete ladann de ti kòb an kwiv ki te gen valè a yon santim.
इतनै म्ह एक कंगाल बिधवा नै आकै दो दमड़ी घाल्लीं। (जो एक धेले कै बराबर होवै सै)
Amma wata matalauciya gwauruwa, ta zo ta saka anini biyu, da suka yi daidai da rabin kobo.
Wadansu masu arziki da yawa suna zuba kudi masu tsoka. Sai gwauruwa mara abin hanu ta saka anini biyu a ciki akwatin baikon.
Hele mai la kekahi wahinekanemake hune, hoolei mai la ia i elua Iepeta, a o laua pu, hookahi ia keneta.
אחריהם הופיעה אלמנה ענייה שתרמה שתי פרוטות בשווי של שתי אגורות.
ותבא אלמנה עניה ותשלך שתי פרוטות אשר הן רבע אסר׃
इतने में एक गरीब विधवा ने आकर दो दमड़ियाँ, जो एक अधेले के बराबर होती है, डाली।
एक निर्धन विधवा भी वहां आई, और उसने तांबे की दो छोटे सिक्‍के डाले हैं.
Egy szegény özvegyasszony is odajött, két fillért, azaz egynegyed pénzt dobott bele.
És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele.
Þá kom fátæk ekkja og gaf tvo smápeninga í samskotin.
Otu nwanyị bụ ogbenye, nke di ya nwụrụ anwụ, bịara tinye mkpụrụ ego ọla abụọ nke pụtara otu peni.
Ket immay ti napanglaw a balo a babai ket nangikabil iti dua a siping, aggatad iti agarup maysa a sentimo.
lalu seorang janda yang miskin datang juga. Ia memasukkan dua uang tembaga, yaitu uang receh yang terkecil nilainya.
Kemudian seorang janda miskin datang dan memasukkan hanya dua uang logam yang kecil nilainya.
Lalu datanglah seorang janda yang miskin dan ia memasukkan dua peser, yaitu satu duit.
Lalu datanglah seorang janda miskin dan memasukkan dua keping koin yang nilainya paling kecil.
Uugwa musungu muhimbi muula ai uzile nu kuikila ipande ibiili, nsailo a senti.
Ed una povera vedova venne, e [vi] gettò due piccioli, che sono un quattrino.
Ma venuta una povera vedova vi gettò due spiccioli, cioè un quattrino.
E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo.
Ure ukoro une ma e ma reki anini ana re cas.
一人の貧しき寡婦きたりて、レプタ二つを投げ入れたり、即ち五 厘ほどなり。
一人の貧しいやもめがやって来て,小さな真ちゅうの硬貨二つを投げ入れた。これは一クァドランス硬貨に相当する。
ところが、ひとりの貧しいやもめがきて、レプタ二つを入れた。それは一コドラントに当る。
そこへひとりの貧しいやもめが来て、レプタ銅貨を二つ投げ入れた。それは一コドラントに当たる。
一人の貧しき寡婦來りて、二ミスタ即三厘計を入れしかば、
ଆରି, ଅବୟ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌, ବାଗୁ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପେଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପିଡେ । ତି ବାଗୁ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଆ ମୁଲ୍ୟ ବତଙ୍କା ସିଲଡ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ।
Xopan kꞌut jun malkaꞌn ixoq, xuꞌya kanoq kebꞌ qꞌana taq pwaq ri man nim taj kilitajik.
Ana nehageno amunte omane kento a'mo eno, tare osi koranke zago mago toza avamente me'nea erino ana taferopi eme netregeno,
ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಬಂದು ಎರಡು ಚಿಕ್ಕ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದಳು.
ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಬಂದು, ಎರಡು ಕಾಸು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ಒಂದು ದುಗ್ಗಾಣಿ ಹಾಕಿದಳು.
Niwo mugasi omutaka omufwilwa ejile nasosha silingi ebhili.
Pu udala yumo ufwele uganchu akhincha khuilaha ifipande vivile fya sendi.
Kisha n'dala mjane maskini akahida ni kus'opa fipandi fibhele, thamani jha senti.
한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라
한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라
Na sie katinmas su sukasrup el tuku ac filiya luo ipin mani srisrik, sununna cent srusra se.
Chikwakeza mukulwakazi avali kufwirirwe we mberwa nikwiza kuvika makoviri overe, alikana i shiriñi.
بێوەژنێکی هەژار هات و دوو فلسی دانا کە نیو عانەیە.
ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ହାକି କା଼କୁଲିଗାଟି ରା଼ଣ୍ତେଣି ଇୟା ୱା଼ହାନା ରୀ ଊଣା ତାମ୍ବାତି ଆଦ୍‌ଲି ଏ଼ ପେ଼ଡ଼ାତା ମେତ୍‌ହେ ।
Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
Un viena nabaga atraitne nāca un iemeta divas artavas, tas ir viens kvadrants.
Mwasi mobola moko akufisa mobali ayaki mpe atiaki mbongo mibale ya bibende, oyo ezalaki na motuya moke penza.
इतनो म एक गरीब विधवा न आय क तांबा को दोय छोटो सिक्का डाल्यो, जेकी कीमत लगभग एक पैसा को बराबर होती।
Awo nnamwandu eyali omwavu n’ajja n’ateekamu ebitundu bibiri, ye kodulante.
तेबे एक कंगाल़ बिदुआ आई और तेसे दो दमड़िया पाईया, जो एक तेअले रे बराबर थिया।
Fa nisy mpitondratena malahelo anankiray kosa tonga teo, ka nandatsaka farantsakely roa an-kevitry ny variroaventy avy.
Nimb’eo ka ty vantotse rarake, nampipoke drala roe miha-fah’efa’e.
അപ്പോൾ ദരിദ്രയായ ഒരു വിധവ വന്നു ഒരു പൈസയ്ക്ക് തുല്യമായ രണ്ടു കാശ് ഇട്ട്.
ദരിദ്രയായ ഒരു വിധവ വന്നു ഒരു പൈസക്കു ശരിയായ രണ്ടു കാശ് ഇട്ടു.
എന്നാൽ ദരിദ്രയായ ഒരു വിധവ വന്നു വളരെ ചെറിയ രണ്ട് ചെമ്പുനാണയങ്ങൾ ഇട്ടു. അതിന് ഒരു പൈസയുടെ വിലമാത്രമേ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളൂ.
aduga lairabi lukhrabi amasu laktuna apikpa korigi selmayek ani katlare.
नंतर एक गरीब विधवा आली व तिने दोन तांब्याची नाणी म्हणजे एक दमडी टाकली.
ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ମିଦ୍‌ଦୋକ୍‌ଡ଼ା ଗନଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ବାରିଆଃ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ତାମ୍ବା ସିକା ଉୟୁଃକେଦାଏ ।
Bhai gubhaishe bhakongwe bhamo bhashitenga bhalaga, gubhatajile shilingi ibhili.
ဆင်း​ရဲ​သော​မု​ဆိုး​မ​တစ်​ယောက်​သည်​လည်း​လာ ၍ ဆယ်​ပြား​ခန့်​တန်​သော​ကြေး​ပြား​နှစ်​ပြား​ကို အ​လှူ​ခံ​သေတ္တာ​ထဲ​သို့​ထည့်​၏။-
ဆင်းရဲသော မုတ်ဆိုးမတယောက်သည်လာ၍ တပဲလောက်တန်သောကြေးနီဒင်္ဂါးနှစ်ပြားကို သွင်းချ၏။
ဆင်းရဲ သောမုဆိုးမ တစ် ယောက်သည်လာ ၍ တစ်ပဲ လောက်တန် သောကြေးနီ ဒင်္ဂါးနှစ် ပြားကို သွင်းချ ၏။
Na ko te haerenga mai o tetahi pouaru rawakore, ka maka i nga mea nohinohi, e rua, kotahi patena ki te huia.
Titia gorib bidhowa ahikena duita paisa dise.
eno changthih thaknuh nusiit ah thok haano jaan ngun loonyi phaasiit nyi di to arah koh wan taha.
Kodwa kweza umfelokazi ongumyanga wafaka okuzinhlamvana kwethusi okubili okulingana lengxenyana yendibilitshi.
Kwasekufika umfelokazi othile ongumyanga waphosela inhlamvana ezimbili ezincane zemali, eziyindibilitshi.
Kisha nnwawa mjane nkeba kayeya ipande ibele thamani ya senti.
Avɨz anchɨ enduwa hanɨhan mah apar hamb ai nsɨham nor undɨmaj akav han ai esa nsɨham norɨnd unchaŋ hɨrɨzɨŋgwɨmar.
त्यसपछि त्यहाँ एक जना गरिब विधवा आइन् र दुई सिक्‍का हालिन् ।
Kangi akabwela lipwela mngangu mmonga, akasopa sendi zivili videbe neju.
Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre.
Men så kom det en fattig enke og la to koppermynter som nesten ikke var verd noen ting.
So kom det ei fatig enkja og lagde tvo skjervar, det er so mykje som ein øyre.
ଆଉ ଜଣେ ଦରିଦ୍ର ବିଧବା ଆସି ଏକ ପାହୁଲା ମୂଲ୍ୟର ଦୁଇ କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା ଭଣ୍ଡାରରେ ପକାଇଲା।
Haati hiyyeessaa hiyyeettiin tokko dhuftee saantima sibiila diimaa xixinnoo lama kan gatiin isaa gara saantima tokkoo taʼe miʼa sana keessa buufte.
ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੰਗਾਲ ਵਿਧਵਾ ਨੇ ਆ ਕੇ ਦੋ ਦਮੜੀਆਂ ਪਾਈਆਂ।
ଆରି, ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ଅର୍କିତ୍‌ ରାଣ୍ଡି ରି ଟାକା ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ହେବେ ରାତ୍‌ତାତ୍‌ ।
آنگاه بیوه‌زنی فقیر آمده، دوفلس که یک ربع باشد انداخت.
در آن میان، بیوه‌زن فقیری آمد و دو سکهٔ ناچیز در صندوق انداخت.
Kiza mkenja mhushu kalaviya senti ndidika mbili zya mpiya.
Li odi samama ap kodo o kasedi ong kisin moni riakis, me wiada kwadrans eu.
Li odi jamama ap kodo o kajedi on kijin moni riakij, me wiada kwadranj eu.
I przyszedłszy jedna wdowa uboga, wrzuciła dwa drobne pieniążki, co czyni kwartnik.
Była biedna i wrzuciła tylko dwie małe monety.
Przyszła też pewna uboga wdowa i wrzuciła dwie drobne monety, czyli kwartnik.
E uma pobre viúva veio, e lançou duas pequenas moedas, de pouco valor.
E, chegando uma pobre viuva, deitou duas pequenas moedas, que valiam quatro réis.
E, chegando uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam quatro reis.
mas chegou uma pobre viúva que colocou duas moedinhas de pouco valor.
Então, uma pobre viúva apareceu e colocou apenas duas moedas de pouco valor.
Uma viúva pobre veio e lançou em duas pequenas moedas de latão, que equivalem a uma moeda de quadrans.
А венит ши о вэдувэ сэракэ ши а арункат дой бэнуць, каре фак ун гологан.
O văduvă săracă a venit și a aruncat două monede mici de aramă, care sunt cât o monedă de un pătrar.
Basa ma, ina falu mana tudꞌa-loloeꞌ esa o nema tungga hule-oꞌe. Ana mbedꞌa doiꞌ sen rua nisiꞌ peti a. Doiꞌ naa, feli na mbeiꞌ na sala.
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
Ushi ufwile umaskini ahenza naponye ivipande vibhili thamani yasenti.
hanchu meithâi inriengte a honga male damali inik a thâka, maha poisa khat dôr ani.
pazcAd ekA daridrA vidhavA samAgatya dvipaNamUlyAM mudraikAM tatra nirakSipat|
পশ্চাদ্ একা দৰিদ্ৰা ৱিধৱা সমাগত্য দ্ৱিপণমূল্যাং মুদ্ৰৈকাং তত্ৰ নিৰক্ষিপৎ|
পশ্চাদ্ একা দরিদ্রা ৱিধৱা সমাগত্য দ্ৱিপণমূল্যাং মুদ্রৈকাং তত্র নিরক্ষিপৎ|
ပၑ္စာဒ် ဧကာ ဒရိဒြာ ဝိဓဝါ သမာဂတျ ဒွိပဏမူလျာံ မုဒြဲကာံ တတြ နိရက္ၐိပတ်၊
pazcAd EkA daridrA vidhavA samAgatya dvipaNamUlyAM mudraikAM tatra nirakSipat|
पश्चाद् एका दरिद्रा विधवा समागत्य द्विपणमूल्यां मुद्रैकां तत्र निरक्षिपत्।
પશ્ચાદ્ એકા દરિદ્રા વિધવા સમાગત્ય દ્વિપણમૂલ્યાં મુદ્રૈકાં તત્ર નિરક્ષિપત્|
paścād ekā daridrā vidhavā samāgatya dvipaṇamūlyāṁ mudraikāṁ tatra nirakṣipat|
paścād ēkā daridrā vidhavā samāgatya dvipaṇamūlyāṁ mudraikāṁ tatra nirakṣipat|
pashchAd ekA daridrA vidhavA samAgatya dvipaNamUlyAM mudraikAM tatra nirakShipat|
ಪಶ್ಚಾದ್ ಏಕಾ ದರಿದ್ರಾ ವಿಧವಾ ಸಮಾಗತ್ಯ ದ್ವಿಪಣಮೂಲ್ಯಾಂ ಮುದ್ರೈಕಾಂ ತತ್ರ ನಿರಕ್ಷಿಪತ್|
បឝ្ចាទ៑ ឯកា ទរិទ្រា វិធវា សមាគត្យ ទ្វិបណមូល្យាំ មុទ្រៃកាំ តត្រ និរក្ឞិបត៑។
പശ്ചാദ് ഏകാ ദരിദ്രാ വിധവാ സമാഗത്യ ദ്വിപണമൂല്യാം മുദ്രൈകാം തത്ര നിരക്ഷിപത്|
ପଶ୍ଚାଦ୍ ଏକା ଦରିଦ୍ରା ୱିଧୱା ସମାଗତ୍ୟ ଦ୍ୱିପଣମୂଲ୍ୟାଂ ମୁଦ୍ରୈକାଂ ତତ୍ର ନିରକ୍ଷିପତ୍|
ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਏਕਾ ਦਰਿਦ੍ਰਾ ਵਿਧਵਾ ਸਮਾਗਤ੍ਯ ਦ੍ਵਿਪਣਮੂਲ੍ਯਾਂ ਮੁਦ੍ਰੈਕਾਂ ਤਤ੍ਰ ਨਿਰਕ੍ਸ਼਼ਿਪਤ੍|
පශ්චාද් ඒකා දරිද්‍රා විධවා සමාගත්‍ය ද්විපණමූල්‍යාං මුද්‍රෛකාං තත්‍ර නිරක්‍ෂිපත්|
பஸ்²சாத்³ ஏகா த³ரித்³ரா வித⁴வா ஸமாக³த்ய த்³விபணமூல்யாம்’ முத்³ரைகாம்’ தத்ர நிரக்ஷிபத்|
పశ్చాద్ ఏకా దరిద్రా విధవా సమాగత్య ద్విపణమూల్యాం ముద్రైకాం తత్ర నిరక్షిపత్|
ปศฺจาทฺ เอกา ทริทฺรา วิธวา สมาคตฺย ทฺวิปณมูลฺยำ มุไทฺรกำ ตตฺร นิรกฺษิปตฺฯ
པཤྩཱད྄ ཨེཀཱ དརིདྲཱ ཝིདྷཝཱ སམཱགཏྱ དྭིཔཎམཱུལྱཱཾ མུདྲཻཀཱཾ ཏཏྲ ནིརཀྵིཔཏ྄།
پَشْچادْ ایکا دَرِدْرا وِدھَوا سَماگَتْیَ دْوِپَنَمُولْیاں مُدْرَیکاں تَتْرَ نِرَکْشِپَتْ۔
pa"scaad ekaa daridraa vidhavaa samaagatya dvipa. namuulyaa. m mudraikaa. m tatra nirak. sipat|
Agus thainig bantrach bhochd, is chuir i da lethfheoirlinn, se sin fairdein, innte,
И дошавши једна сиромашна удовица метну две лепте, које чине један кодрант.
I došavši jedna siromašna udovica metnu dvije lepte, koje èini jedan kodrant.
Hong ga tla mosadi wa motlholagadi wa mohumanegi a tla a latlhela dithebe di le pedi.
Zvino kwakasvika imwe chirikadzi murombo, ikakanda tumari twemhangura tuviri, ndiro kobiri.
Asi chirikadzi yakasvika ikaisamo tumari tuviri tuduku.
И пришедши едина вдовица убога, вверже лепте две, еже есть кодрант.
Prišla pa je neka siromašna vdova in vanjo vrgla dva kovanca, kar je en novčič.
In pride ena vdova uboga, in vrže dva denarca, kar je en vinar.
Palashika mukalubingi mupenshi, nendi walabikamo tumali tubili twa mukuba.
Markaasaa waxaa yimid carmal miskiin ah. Iyadu waxay ku ridday laba lacag ah oo yaryar oo qiimadood beesad tahay.
Y como vino una viuda pobre, echó dos centavos, que es un cuadrante.
Entonces una viuda pobre vino y echó solo dos monedas pequeñas.
Vino una viuda pobre y echó dos moneditas de bronce, que equivalen a una moneda de cuadrante.
Al llegar una viuda pobre, echó dos blancas, equivalentes a un cuadrante.
Vino también una pobre viuda que echó dos moneditas, esto es un cuarto de as.
Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas que es un maravedí.
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
Y vino una viuda pobre, y ella puso dos piezas de dinero, que son un cuarto, del valor de una moneda.
Kisha mwanamke mjane maskini alikuja na kutia vipande viwili, thamani ya senti.
Hapo akaja mama mmoja mjane maskini, akatoa sarafu mbili ndogo za fedha.
Lakini mjane mmoja maskini akaja na kuweka sarafu mbili ndogo za shaba zenye thamani ya senti mbili.
Men en fattig änka kom och lade ned två skärvar, det är ett öre.
Och en fattig enka kom, och lade in två skärfvar, det var en penning.
Men en fattig änka kom och lade ned två skärvar, det är ett öre.
At lumapit ang isang babaing bao, at siya'y naghulog ng dalawang lepta, na ang halaga'y halos isang beles.
At dumating ang isang mahirap na balo at naglagay ng dalawang kusing na nagkakahalaga ng isang pera.
vbvrikunamv nyima harianv hvngmi go aalwk toku okv lokdwng charchingnv charnyi go hikki arv go paalwk ngurvto.
ஏழையான ஒரு விதவையும் வந்து, ஒரு நாணய மதிப்பிற்கு சரியான இரண்டு காசுகளைப் போட்டாள்.
ஆனால் ஒரு ஏழை விதவையோ மிகவும் குறைவான மதிப்புடைய இரண்டு சிறிய காசுகளைப் போட்டாள்.
అప్పుడు ఒక పేద వితంతువు వచ్చి రెండు నాణాలు ఆ పెట్టెలో వేసింది.
Pea haʻu ʻae fefine masiva kuo mate hono husepāniti, ʻone lī[ki ai ]ʻae kihiʻi paʻanga ʻe ua, ʻaia ʻoku tatau mo e kotani ʻe taha.
Yoksul bir dul kadın da geldi, birkaç kuruş değerinde iki bakır para attı.
Ɔbea kunafo hiani bi nso bae, na ɔde sika nketewa abien beguu mu.
Ɔbaa kunafoɔ hiani bi nso baeɛ na ɔde sika nketewa mmienu bɛguu mu.
Але підійшла одна бідна вдова, яка поклала дві лепти, що разом складають один кодрант.
І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пти, цебто гріш.
І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
इतने में एक कंगाल बेवा ने आ कर दो दमड़ियाँ या'नी एक धेला डाला।
نامرات بىر تۇل ئايالمۇ كېلىپ، تىيىننىڭ تۆتتىن بىرى قىممىتىدىكى ئىككى لەپتوننى تاشلىدى.
Намрат бир тул аялму келип, тийинниң төрттин бири қиммитидики икки ләптонни ташлиди.
Namrat bir tul ayalmu kélip, tiyinning töttin biri qimmitidiki ikki leptonni tashlidi.
Namrat bir tul ayalmu kelip, tiyinning tɵttin biri ⱪimmitidiki ikki lǝptonni taxlidi.
Có lắm người giàu bỏ nhiều tiền; cũng có một mụ góa nghèo kia đến bỏ hai đồng tiền ăn một phần tư xu.
Có lắm người giàu bỏ nhiều tiền; cũng có một mụ góa nghèo kia đến bỏ hai đồng tiền ăn một phần tư xu.
cũng có một quả phụ nghèo khổ đến bỏ vào hộp hai đồng xu.
Unsiki ughuo akiisa umukijuuva umfwile kange nkotofu, akatavula isendi ivili.
Ku nzimunina kuyiza nsukami wumosi wu nketo, wuba difuola, wuyiza mamvandi mu vana makaba, wutula kaka bivangi biodi bifioti-fioti.
Ṣùgbọ́n obìnrin opó kan wà, ó sì fi ààbọ̀ owó idẹ méjì síbẹ̀, tí ì ṣe ìdá méjì owó-babà kan sínú rẹ̀.
Verse Count = 342

< Mark 12:42 >