< Mark 12:3 >

They took him, beat him, and sent him away empty.
त्याले त्यासनी धरीन मारं अनी रिकामं धाडी दिधं.
Por ata e kapën, e rrahën dhe e kthyen duarbosh.
Itinna ikifheghe, Ifhoghe inin koghe anya nin na chara akone.
فَأَخَذُوهُ وَجَلَدُوهُ وَأَرْسَلُوهُ فَارِغًا.
إِلاَّ أَنَّهُمْ أَمْسَكُوهُ وَضَرَبُوهُ وَرَدُّوهُ فَارِغَ الْيَدَيْنِ.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܤܦܝܩ
Եւ մշակները նրան բռնելով՝ ծեծեցին ու ձեռնունայն արձակեցին:
Իսկ անոնք բռնեցին, ծեծեցին զայն ու պարապ ճամբեցին:
কিন্তু তেওঁলোকে সেই দাস জনক ধৰি, কোবাই মেলি শুদা-হাতে পঠিয়াই দিলে।
Lakin bağbanlar qulu tutub döydülər və əliboş geri qaytardılar.
Baina hec hura harturic çaurt ceçaten, eta igor ceçaten hutsic.
Be hawa: hamosu dunu bidi lala asi doaga: beba: le, ouligisu dunu ilia da e gasawane gaguli, fegasuga fane, dabe mae iawane se fasi.
Kahchu nighatintyi, kahchu kikutatooz, kahchu tahzoh achukihteha.
চাষিরা তার সেবককে মারধর করে খালি হাতে পাঠিয়ে দিল।
কিন্তু তারা তাকে মারধর করল ও শূন্য হাতে তাকে ফিরিয়ে দিল।
पन ज़ैखन तै नौकर बागी मां पुज़्ज़ो, त तैन किसानेईं तै ट्लेइतां मड्डो त खाली हथ्थेइं वापस भेज़ो।
पर ठेकेदारां उसयो पकड़या कने मारी कुट्टी करी बिना कुछ दितयो खाली हथ भेजी दिता।
ମଃତର୍‌ ତାସିମଃନ୍‌ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକେ ଦଃରି ମାଡ୍ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଚୁଚା ଆତେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Goshtswotsmó b́ guutso detsdek't tog bo ishihak kishi baashon damiy bok'ri.
Met o vezañ kroget ennañ e kannjont anezhañ hag e kasjont anezhañ kuit hep netra.
amma baka vu u nda tsie nda zu kamma hi ni wo kuklu
А те го хванаха, биха го, и го отпратиха празен.
Apan ila siyang gidakop, gikulata, ug gipapa-uli nga walay dala.
Apan kini siya ilang gidakop ug gibunalan, ug ilang gipapauli nga walay dala.
Ya macone y tentago, ya masaulag, ya manajanao taesinajguan.
ᎢᎬᏩᏂᏴᎮᏃ, ᎠᎴ ᎢᎬᏩᎵᎥᏂᎴᎢ, ᎠᎴ ᎠᏒᎭ ᎢᎬᏩᏂᎩᏍᏔᏁᎢ.
Koma iwo anamugwira, namumenya ndi kumupirikitsa wopanda kanthu.
Capyit ngängki he naw m'ya cun man u lü kpaiki he naw a jünga ami tüih be.
Nihcae mah to kami to naeh o moe, boh o pacoengah, bangkrai ah patoeh o.
Tedae anih te a tuuk uh phoeiah a boh uh tih a tlongtlai la a tueih uh.
Tedae anih te a tuuk uh phoeiah a boh uh tih a tlongtlai la a tueih uh.
Cehlai cekkhqi ing tu unawh ami vyk coengawh kut hqawng na tyi uhy.
Amate in man in vel uh a, khut nguak in tha kik uh hi.
Hinlah leilhouho chun amapa chu amanun avouvin, khutgoh keovin ahin soldoh tauve.
Ahnimanaw ni, san hah a hem awh teh, kuthrawng hoi a pâban awh.
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。
但农户却把这个仆人抓起来打了一顿,让他空手而归。
園戶卻抓住,他打了他,放他空手回去。
Ŵakulima ŵala ŵankamwile kapolo jo, ŵamputile ni kumminga makono pe.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲙⲡⲟⲩϯⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲙⲡⲟⲩϯⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϬⲒⲦϤ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲞⲨⲞⲢⲠϤ ⲈϤϢⲞⲨⲒⲦ.
A oni ga pograbiše, istukoše i otposlaše praznih ruku.
Oni pak javše jej, zmrskali ho, a odeslali prázdného.
Oni pak javše jej, zmrskali ho a odeslali prázdného.
Ale pachtýři sluhu ztloukli a vyhodili s prázdnou.
Og de grebe ham og sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
Og de grebe ham og sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
Og de grebe ham og sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
ମାତର୍‌ ଚାସି ଲକ୍‌ମନ୍‌, ସାଉକାର୍‌ ପାଟାଇଲା ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଦାରିକରି ମାରିପାକାଇଲାଇ ଆରି କାଇଟା ନ ଦେଇ ଚୁଚା ଆତେ ପାଟାଇଦେଲାଇ ।
To jopur puodho nomake, mogoye, moriembe gi lwete nono.
Pesi balimi abo bakakumujata, akumuma, akumwaanda nkakutakwe nchakabweda aacho pe.
Maar zij namen en sloegen hem, en zonden hem ledig heen.
Maar ze grepen en sloegen hem, en zonden hem met lege handen heen.
Maar zij namen en sloegen hem, en zonden hem ledig heen.
And having seized him, they beat him, and sent him away empty.
They took him, beat him, and sent him away empty.
And they took him, and beat him, and sent him away empty.
And they took him and scourged him, and sent him away without any thing.
But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed.
And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.
But they, having apprehended him, beat him and sent him away empty.
But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.
Who having laid hands on him, beat him, and sent him away empty.
But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.
But they grabbed hold of him, beat him up, and sent him away with nothing.
But they tooke him, and beat him, and sent him away emptie.
and they taking him, beat him, and sent him away empty.
But they took him, and beat him, and sent him away empty.
and they took him and beat him, and sent him away empty.
And they caught [him], and beat him, and sent [him] away empty.
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
and they, having taken him, severely beat [him], and sent him away empty.
but they seized him, and flogged him, and sent him away empty-handed.
They took him, beat him, and sent him away empty.
They took him, beat him, and sent him away empty.
They took him, beat him, and sent him away empty.
They took him, beat him, and sent him away empty.
They took him, beat him, and sent him away empty.
They took him, beat him, and sent him away empty.
And they took him, and beat him, and sent him away empty-handed.
They took him, beat him, and sent him away empty.
but they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.
but they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.
And they took him, and beat him, and sent him away empty.
and, taking him, they beat him, and sent him away, empty.
(But *N+kO) having taken him they beat [him] and they sent [him] away empty-handed.
(the/this/who *k) (and *N+kO) to take it/s/he to beat up and to send empty
But they beat him, and sent him away empty.
And they beat him, and sent him away empty.
But [after the servant arrived], they grabbed him and beat him, and they did not give him any fruit. Then they sent him away.
but they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.
And they caught him and bet him and sent him agayne emptye.
But they took him, beat him, and sent him away with nothing.
And they caught [him], and beat him and sent [him] away empty.
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
But they seized him, beat him cruelly and sent him away empty-handed.
They took him, beat him, and sent him away empty.
They took him, beat him, and sent him away empty.
They took him, beat him, and sent him away empty.
They took him, beat him, and sent him away empty.
They took him, beat him, and sent him away empty.
They took him, beat him, and sent him away empty.
And thei token hym, and beeten, and leften hym voide.
and they, having taken him, did severely beat [him], and did send him away empty.
Kaj ili kaptis lin kaj skurĝis lin, kaj forsendis lin senhava.
Aga nad haarasid temast kinni, peksid teda ja saatsid ta tühje käsi minema.
gake agblea dzi nɔlawo ƒo ame dɔdɔ la, henyae ɖo ɖa asi ƒuƒlu.
Mutta he ottivat hänen kiinni, hosuivat hänen ja lähettivät hänen pois tyhjänä.
Mutta he ottivat hänet kiinni, pieksivät ja lähettivät tyhjin käsin pois.
Doch zij grepen en sloegen hem en zonden hem ledig weg.
Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
On le prit, on le battit et on le renvoya à vide.
mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.
Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide.
Mais s’étant saisis de lui, ils le déchirèrent de coups, et le renvoyèrent les mains vides.
S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
Mais s’étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
mais les vignerons l'ayant pris, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Mais l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
et s'étant saisis de lui ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
Or ceux-ci s'emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Mais, l'ayant saisi, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Goshanchati ashikaraza oykidi wadhidi mela kushe yedida.
Die Winzer aber ergriffen diesen Knecht, schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen heim.
Doch diese packten ihn, schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen heim.
Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort.
Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort.
Und sie nahmen ihn und schlugen ihn und sandten ihn leer zurück.
Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.
Die aber ergriffen den Knecht, mißhandelten ihn und schickten ihn mit leeren Händen zurück.
Die aber ergriffen ihn, schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort.
Sie aber nahmen ihn, stäupten ihn und sandten ihn leer von dannen.
Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn, und sandten ihn leer weg.
Nao makĩmĩnyiita makĩmĩhũũra, na makĩmĩingata ĩtarĩ na kĩndũ.
Kothe aawati iya aylliya oykkidi wadhdhidi, mela kushe yeddidosona.
Bi den cuo o ki puo o ki ŋa o i nikuomi.
Ki bi kuaguba cuo ki pua o ki lebino famma.
οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
Εκείνοι δε πιάσαντες αυτόν έδειραν και απέπεμψαν κενόν.
και λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
οι δε λαβοντεσ αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
⸀καὶλαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
Καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
Οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
Οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
και λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
οι δε λαβοντες αυτον εδηραν και απεστειλαν κενον
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
ମାତର୍‌ ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ସାଚେ ବଗ୍‌ ଆର୍କେ ଆରି ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ମାବିଃଚେ ବେବିଃଆର୍‌କେ ।
પણ તેઓએ તેને પકડીને માર્યો અને ખાલી હાથે પાછો મોકલ્યો.
Yo mete men sou domestik la, yo bat li byen bat, epi yo voye l' tounen bay mèt jaden an san yo pa ba l' anyen.
Konsa, yo te pran li, yo te bat li, e te voye li ale men vid.
पर किसानां नै उस नौक्कर ताहीं पकड़कै छेत्या अर खाल्ली हाथ भेज दिया।
Amma suka kama shi, suka yi masa dūka, suka kore shi hannun wofi.
Amma manoman suka kama shi, suka yin masa duka, suka kore shi hannu banza.
Hopu iho la lakou ia ia, kuikui aku la, a hoihoi nele aku la ia ia.
אולם הכורמים התנפלו על השליח, הכו אותו ושלחו אותו חזרה אל בעל־הכרם בידיים ריקות.
ויחזיקו בו ויכהו וישלחהו ריקם׃
पर उन्होंने उसे पकड़कर पीटा और खाली हाथ लौटा दिया।
किसानों ने उस दास को पकड़ा, उसकी पिटाई की तथा उसे खाली हाथ लौटा दिया.
Azok azonban megfogták, megverték, és üresen küldték vissza.
Azok pedig megfogván azt, megverék, és üresen küldék vissza.
En bændurnir börðu manninn og sendu hann heim tómhentan.
Ma ha jidere ya tie ya ihe, zilaga ya nʼaka efu.
Ngem tinengngelda isuna, kinabilda, ket pinapanawda isuna nga awanan.
Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap pelayan itu. Kemudian mereka memukulnya, lalu menyuruh dia pulang dengan tangan kosong.
Tetapi mereka menangkapnya, memukulinya, dan mengirimnya pergi tanpa apa-apa.
Tetapi mereka menangkap hamba itu dan memukulnya, lalu menyuruhnya pergi dengan tangan hampa.
Tetapi para petani itu menangkap dan memukuli hambanya, lalu menyuruh dia pulang dengan tangan kosong.
Kuiti ai amuambile, akamukua, hangi akamuzunsa bila kintu.
Ma essi, presolo, lo batterono, e lo rimandarono vuoto.
Ma essi, afferratolo, lo bastonarono e lo rimandarono a mani vuote.
Ma essi, presolo, lo batterono e lo rimandarono a vuoto.
Koma wazekime, watirime, wa birko me wa dusa sarki iri mum.
彼ら之を執へて打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
彼らはその召使いを捕まえて打ちたたき,何も持たせずに送り返した。
すると、彼らはその僕をつかまえて、袋だたきにし、から手で帰らせた。
ところが、彼らは、そのしもべをつかまえて袋だたきにし、何も持たせないで送り帰した。
小作人等之を捕へて打ち、空手にて逐歸せり。
ବନ୍‌ଡ ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ଆରିକ୍କାସିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Ri ajchakibꞌ xkichap ri taqoꞌn, xkichꞌayo, maj xkiya bꞌik che, xkitaq bꞌik cho ja.
Ana hianagi, anama kegavama hu'naza naga'mo'za, azeri'za knonkeve nemi'za, atrageno mago'zana e'ori amane vu'ne.
ಆದರೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹೊಡೆದು, ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ಆದರೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೊಡೆದು ಏನೂ ಕೊಡದೆ ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
Tali bhamugwatile, nibhamubhuma, Nibhamubhilimya atalina chonachona.
Vakhibata, vakhatola, va khambun'cha bila kheinu.
Lakini bhan'kamuili, bhan'tobhili, ni kumb'enga bila kyokyoha.
저희가 종을 잡아 심히 때리고 거저 보내었거늘
저희가 종을 잡아 심히 때리고 거저 보내었거늘
Ac mwet karingin ima sac elos sruokilya, srunglul, ac folokunulla pusin po.
vava muhindi, kumundama, ni kumuvonza nikusena chimwi cha hindite.
بەڵام گرتییان و لێیاندا و بە دەستی بەتاڵ ناردییانەوە.
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା ୱେ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ୱାର୍‌ଇ କେୟୁଟି ପାଣ୍ତିତେରି ।
Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
Bet tie to ņēma un šauta un sūtīja tukšā atpakaļ.
Kasi bafuteli elanga bakangaki ye, babetaki ye mpe bazongisaki ye maboko pamba.
पर बटईदार न ओको सेवक ख पकड़ क पिट्यो, अऊर खाली हाथ भेज दियो।
Naye bwe yatuuka ku nnimiro abalimi ne bamukuba ne bamusindika n’addayo ngalo nsa.
पर ठेकेदारे से पकड़ी की कूटेया और खाली आथे पेजी ता।
Fa ireo nisambotra ilay mpanompo sady nikapoka azy ka nampiala azy maina.
F’ie rinambe’ iereo naho nifofoheñe vaho nampipolie’ iereo mañomaño.
അവർ അവനെ പിടിച്ച് തല്ലി വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
അവർ അവനെ പിടിച്ചു തല്ലി വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
എന്നാൽ, അവർ അവനെ പിടിച്ച് മർദിക്കുകയും വെറുംകൈയോടെ തിരികെ അയയ്ക്കുകയും ചെയ്തു.
Adubu ingkhol koibasing aduna minai adubu phaduna phuraga khut hangna halhankhre.
परंतु त्यांनी नोकरास धरले, मारले आणि रिकामे पाठवून दिले.
କାର୍‌ କାମି ହଡ଼କଦ ଏନ୍‌ ଦାସିକେ ସାବ୍‌କିତେକ ଦାଲ୍‌କିୟାଃ, ଆଡଃ ସାମାତିଃଇକ କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ।
Bhai bhaalimanga bhala gubhankamwilenje ntumwa jula, gubhankomilenje, nigubhamminjilenje gwangali shindu.
ခြံ​သ​မား​တို့​သည်​ထို​ကျွန်​ကို​ဖမ်း​ဆီး​ရိုက်​နှက် ပြီး​လျှင် လက်​ချည်း​သက်​သက်​ပြန်​လွှတ်​လိုက်​ကြ​၏။-
ထိုသူသည် ငယ်သားကိုဘမ်းဆီး၍ ရိုက်ပြီးမှ လက်ချည်းလွှတ်လိုက်ကြ၏။
ထိုသူတို့သည် ငယ်သား ကိုဘမ်းဆီး ၍ ရိုက် ပြီးမှ လက်ချည်း လွှတ် လိုက်ကြ၏။”
Na ka mau ratou ki a ia, a whiua ana, tonoa kautia atu ana.
Kintu taikhan pora nokor ke dhori kene marise, aru taike khali hath pathai dise.
Phekphoop phekte loong rah ih dah ah joh buh rum ano hahuung ngaak daapta.
Kodwa basidumela basitshaya basixotsha singaphathanga lutho.
Kodwa bayibamba bayitshaya, bayimukisa ize.
Kaba m'boywa, kabampumunda, na kabam'benga bila ya kumpaya kilebe.
Avɨz wɨram kɨra war ntɨŋ ŋamŋgɨmɨr hamb wɨram mban ŋe orɨmŋgɨmɨr amar. Ave ndɨn kiaŋgwɨmŋgɨz mamahon omɨr amar.
तर तिनीहरूले त्यसलाई समातेर पिटे र केही पनि नदिईकन पठाइदिए ।
Nambu valimaji vala, vakamkamula mvanda yula, vakamtova vakamuwuyisa mawoko gawaka.
og de tok og slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
Men forpakterne gikk løs på tjeneren, mishandlet ham og sendte ham tomhendt tilbake.
Men brukarane greip sveinen og dengde honom, og sende honom burt med tome hender.
କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାକୁ ଧରି ପ୍ରହାର କଲେ ଓ ଶୂନ୍ୟ ହସ୍ତରେ ଫେରାଇଦେଲେ।
Isaan garuu qabanii, tumanii harka duwwaa of irraa isa deebisan.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਕੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਹੱਥੀਂ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ।
ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଆଜ଼ି ଟ୍ରାକ୍‌ତାର୍‌ ଆରି ୱାରା କେଇଦାଂ ପକ୍ତାର୍‌ ।
اما ایشان او را گرفته، زدند و تهی‌دست روانه نمودند.
ولی باغبانها او را گرفته، زدند و دست خالی برگرداندند.
Walimaji walii wambata, wamkoma, wamwuziya mawoku hera.
Re ap saikidi, kame o ari, kadarala kaip.
Re ap jaikidi, kame o ari, kadarala kaip.
Lecz oni pojmawszy go, ubili, i odesłali próżnego.
Lecz rolnicy pobili posłańca i odesłali go z pustymi rękami.
Lecz oni schwytali go, pobili i odesłali z niczym.
Mas eles, tomando-o à força, feriram-no, e mandaram-no vazio.
Mas elles, apoderando-se d'elle, o feriram e o mandaram embora vasio.
Mas eles, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
Mas [quando o servo chegou, ]eles o agarraram e bateram nele, não dando a ele [nenhum fruto do vinhedo]. Depois o mandaram embora.
Mas, os lavradores agarraram o empregado do dono, bateram nele e o mandaram de volta sem levar nada.
Eles o levaram, bateram nele e o mandaram embora vazio.
Виерий ау пус мына пе ел, л-ау бэтут ши л-ау тримис ынапой ку мыниле гоале.
L-au prins, l-au bătut și l-au trimis departe cu mâna goală.
Losa naa, mana mete-seꞌu osi ra toꞌu rala e, de popoko. Basa ma ara denu e baliꞌ no lima rouꞌ.
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
Lelo bhakata, bhakhoma nahanyizywa bila haiduhahutde.
Inlo mingeiin a suok hah an lei sûra, an jêma, kut korongin an min se zoi.
kintu kRSIvalAstaM dhRtvA prahRtya riktahastaM visasRjuH|
কিন্তু কৃষীৱলাস্তং ধৃৎৱা প্ৰহৃত্য ৰিক্তহস্তং ৱিসসৃজুঃ|
কিন্তু কৃষীৱলাস্তং ধৃৎৱা প্রহৃত্য রিক্তহস্তং ৱিসসৃজুঃ|
ကိန္တု ကၖၐီဝလာသ္တံ ဓၖတွာ ပြဟၖတျ ရိက္တဟသ္တံ ဝိသသၖဇုး၊
kintu kRSIvalAstaM dhRtvA prahRtya riktahastaM visasRjuH|
किन्तु कृषीवलास्तं धृत्वा प्रहृत्य रिक्तहस्तं विससृजुः।
કિન્તુ કૃષીવલાસ્તં ધૃત્વા પ્રહૃત્ય રિક્તહસ્તં વિસસૃજુઃ|
kintu kṛṣīvalāstaṁ dhṛtvā prahṛtya riktahastaṁ visasṛjuḥ|
kintu kr̥ṣīvalāstaṁ dhr̥tvā prahr̥tya riktahastaṁ visasr̥juḥ|
kintu kR^iShIvalAstaM dhR^itvA prahR^itya riktahastaM visasR^ijuH|
ಕಿನ್ತು ಕೃಷೀವಲಾಸ್ತಂ ಧೃತ್ವಾ ಪ್ರಹೃತ್ಯ ರಿಕ್ತಹಸ್ತಂ ವಿಸಸೃಜುಃ|
កិន្តុ ក្ឫឞីវលាស្តំ ធ្ឫត្វា ប្រហ្ឫត្យ រិក្តហស្តំ វិសស្ឫជុះ។
കിന്തു കൃഷീവലാസ്തം ധൃത്വാ പ്രഹൃത്യ രിക്തഹസ്തം വിസസൃജുഃ|
କିନ୍ତୁ କୃଷୀୱଲାସ୍ତଂ ଧୃତ୍ୱା ପ୍ରହୃତ୍ୟ ରିକ୍ତହସ୍ତଂ ୱିସସୃଜୁଃ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕ੍ਰੁʼਸ਼਼ੀਵਲਾਸ੍ਤੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਹ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਰਿਕ੍ਤਹਸ੍ਤੰ ਵਿਸਸ੍ਰੁʼਜੁਃ|
කින්තු කෘෂීවලාස්තං ධෘත්වා ප්‍රහෘත්‍ය රික්තහස්තං විසසෘජුඃ|
கிந்து க்ரு’ஷீவலாஸ்தம்’ த்⁴ரு’த்வா ப்ரஹ்ரு’த்ய ரிக்தஹஸ்தம்’ விஸஸ்ரு’ஜு​: |
కిన్తు కృషీవలాస్తం ధృత్వా ప్రహృత్య రిక్తహస్తం విససృజుః|
กินฺตุ กฺฤษีวลาสฺตํ ธฺฤตฺวา ปฺรหฺฤตฺย ริกฺตหสฺตํ วิสสฺฤชุ: ฯ
ཀིནྟུ ཀྲྀཥཱིཝལཱསྟཾ དྷྲྀཏྭཱ པྲཧྲྀཏྱ རིཀྟཧསྟཾ ཝིསསྲྀཛུཿ།
کِنْتُ کرِشِیوَلاسْتَں دھرِتْوا پْرَہرِتْیَ رِکْتَہَسْتَں وِسَسرِجُح۔
kintu k. r.siivalaasta. m dh. rtvaa prah. rtya riktahasta. m visas. rju. h|
'Sa breith air, bhuail iad e, is chuir iad air falbh falamh e.
А они ухвативши слугу избише га, и послаше празна.
A oni uhvativši slugu izbiše ga, i poslaše prazna.
Mme balemi ba itaya morongwa ba mmusetsa morago a sa tsaya sepe.
Vakamubata vakarova, vakamuendesa asina chinhu.
Asi vakamubata, vakamurova vakamudzosa asina chinhu.
они же емше его биша и отослаша тща.
Oni pa so ga zgrabili in ga pretepli ter ga odgnali praznega.
Oni ga pa zgrabijo, in pretepó in pošljejo praznega.
Nomba nabo balamwikata, ne kumuma ne kumutandanya, walabwelelako wabula ciliconse mu makasa.
Markaasay qabteen oo garaaceen oo waxla'aan ku direen.
Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.
Pero ellos lo agarraron y lo golpearon, y lo enviaron de regreso sin nada.
Lo tomaron, lo golpearon y lo despidieron vacío.
Pero ellos lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
Pero ellos lo agarraron, lo apalearon y lo remitieron con las manos vacías.
Mas ellos tomándo le le hirieron, y le enviaron vacío.
Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.
Mas ellos, tomándole, le hirieron y le enviaron vacío.
Y ellos lo tomaron, y le dieron golpes, y lo enviaron con las manos vacías.
Lakini walimkamata, wakampiga, na wakamfukuza bila chochote.
Wale wakulima wakamkamata, wakampiga, wakamrudisha mikono mitupu.
Lakini wale wakulima walimkamata yule mtumishi, wakampiga, wakamfukuza mikono mitupu.
Men de togo fatt på honom och misshandlade honom och läto honom gå tomhänt tillbaka.
Men de togo honom, och slogo honom, och läto honom gå ifrå sig tomhändtan.
Men de togo fatt på honom och misshandlade honom och läto honom gå tomhänt tillbaka.
At hinawakan nila siya, at hinampas siya, at siya'y pinauwing walang dala.
Ngunit kinuha nila siya, binugbog at pinalayas na walang dalang anuman.
Rwktin tinam vdwv pakbu nga naatungto, ninyia jvngto, okv arochoko bv vngkur motoku.
அவர்கள் அவனைப் பிடித்து, அடித்து, வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டார்கள்.
அந்த விவசாயிகளோ அவனைப் பிடித்து அடித்து வெறுங்கையுடன் அனுப்பிவிட்டார்கள்.
అయితే ఆ రైతులు ఆ సేవకుణ్ణి పట్టుకుని కొట్టి, వట్టి చేతులతో పంపివేశారు.
Pea naʻa nau puke ia, ʻo haha, ʻo fekau ke ʻalu taʻehaʻanemeʻa.
Bağcılar köleyi yakalayıp dövdü ve eli boş gönderdi.
Nanso akuafo no boroo no, ma ɔde ne nsa pan san kɔe.
Nanso, akuafoɔ no boroo no, ma ɔde ne nsapan sane kɔeɛ.
Однак виноградарі схопили, побили його й відіслали назад ні з чим.
Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим.
Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожні.
लेकिन उन्होंने उसे पकड़ कर पीटा और ख़ाली हाथ लौटा दिया।
لېكىن ئۇلار ئۇنى تۇتۇۋېلىپ دۇمبالاپ، قۇرۇق قول قايتۇرۇپتۇ.
Лекин улар уни тутувелип думбалап, қуруқ қол қайтурупту.
Lékin ular uni tutuwélip dumbalap, quruq qol qayturuptu.
Lekin ular uni tutuwelip dumbalap, ⱪuruⱪ ⱪol ⱪayturuptu.
Nhưng họ bắt đầy tớ mà đánh rồi đuổi về tay không.
Nhưng họ bắt đầy tớ mà đánh rồi đuổi về tay không.
Nhưng người ấy bị các đầy tớ bắt giữ, đánh đập, và đuổi về tay không.
Ye afikile um'bombi jula, avaanhu vala vakantova na kukumhumia kunji kisila kumpeela kiinu.
Vayi bisadi bi ndima bikanga mutu beni ayi bintuta khuba bosi bimvutula mioko na mioko.
Ṣùgbọ́n àwọn àgbẹ̀ wọ̀n-ọn-nì lu ìránṣẹ́ ọkùnrin náà, wọ́n sì rán an padà lọ́wọ́ òfo.
Verse Count = 342

< Mark 12:3 >