< Mark 12:20 >

There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
एक ठिकाणे सात भाऊ व्हतात; त्यासनामा मोठानी लगीन करं अनी तो लेकरं नही व्हताच मरी गया.
Tani ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
Amon wa duku inun kuzor linuawana unan burnu mine yira uwani a kü sa gono. Unan dortine yira uwane akuru akü sa gono.
فَكَانَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ. أَخَذَ ٱلْأَوَّلُ ٱمْرَأَةً وَمَاتَ، وَلَمْ يَتْرُكْ نَسْلًا.
فَقَدْ كَانَ هُنَالِكَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ، اتَّخَذَ أَوَّلُهُمْ زَوْجَةً ثُمَّ مَاتَ دُونَ أَنْ يُخَلِّفَ نَسْلاً،
ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ
Արդ, մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ ու զաւակ չթողեց.
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ, ու զարմ չթողուց:
সেই ঠাইত সাত জন ভাই-ককাই আছিল; প্ৰথম জনে এগৰাকী তিৰোতা বিয়া কৰিলে আৰু সন্তান নথকাকৈ তেওঁৰ মৃত্যু হ’ল।
Yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı, amma övladı olmadan öldü.
Cituán bada çazpi anaye: eta lehenac har cieçán emazte, eta hiltzean etzieçán leinuric vtzi.
Eso afaega, dunu da dunu mano fesuale galu. Magobo mano da uda lale, be mano mae lalelegeiwane bogoi.
Oowhilihi taiuchine hlyehligi ghili: kwa ayi hatse tsege nitintyi, tehtsutooh atu tsito yechodyesha.
ভাল, কোনো একটি পরিবারে সাতটি ভাই ছিল; প্রথম জন বিয়ে করে, ছেলেমেয়ে না রেখে মারা গেল।
মনে করুন, সাতজন ভাই ছিল। প্রথমজন বিবাহ করল ও নিঃসন্তান অবস্থায় তার স্ত্রীকে রেখে মারা গেল।
सत ढ्ला थिये। पेइलो ढ्ला ड्ला बनेइतां बेऔलाद मेरि जेव।
स्दुकियां यीशुऐ जो इक कहाणी सुणाई की, इक घरे च सत भाई थे। सबते बडे भाईये इकी जनानिया ने बियाह किता, जालू सै मरी गया तां उदी कोई भी ओलाद नी थी।
ଗଟ୍‌ ଗଃରେ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌; ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ବାୟ୍‌ସି ବିବା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲା;
Eshe, shawat eshwwots fa'ano bo teshi, jam manotssh k'aabo máátso dek't na'o b́ shuurawon k'írb́wtsi,
Bez' e oa seizh breur. An hini kentañ, o vezañ kemeret ur wreg, a varvas hep lezel bugale.
mri vayi bari tangban bana he u mumla a gra wa nda ye qu hamma ni vren
Прочее, имаше седем братя; и първият взе жена; и когато умря не остави потомък.
Adunay pito ka managsoong lalaki; ang una nangasawa ug unya namatay, nibiya nga walay anak.
Karon, dihay pito ka mga magsoong lalaki; ang kamagulangan nangasawa, ug unya namatay nga wala magbilin ug anak;
Ya guaja seite lalaje na mañelu: y finenana umasagua, ya matae ti mapolo semiya:
ᎾᏍᎩᏃ ᎦᎵᏉᎩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏁᎲᎩ; ᎢᎬᏱᏃ ᎡᎯ ᎤᏕᏒᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒᎩ ᏧᏪᏥ ᎾᏁᎲᎾ.
Tsopano panali abale asanu ndi awiri. Woyamba anakwatira namwalira wosabereka ana.
Bena khyüh awmki he; axüngvai he säih khyumahki am ca mah lü thiki.
Nawkamya sarihto oh o: nihcae thungah kacoeh koek loe zu lak, toe caa sah ai ah a zu to duek taak ving.
Boeinaphung parhih om uh tih lamhma te yuu a loh dae duek tih a tiingan khueh pawh.
Boeinaphung parhih om uh tih lamhma te yuu a loh dae duek tih a tiingan khueh pawh.
Cingnahqui thlang khqih awm uhy. A hqamkhit ing a zu lo moe ca taak kaana a zu ce thih tahy,
U nau sali om uh a: a lianbel sia in zi nei napi, ta nei ngawl in thi hi.
Achutile, tekahnan ucha pasal sagi aume. Amasapenpa chun ji aneiyin chikhai louvin athitai.
A hmaunawngha sari touh ao awh. A camin ni hmaloe a yu lah a la teh, ca sak laipalah a due takhai.
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下子嗣;
曾有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有留下子嗣就死了。
Tujileje, ŵapali achachanda nsano ni ŵaŵili, jwa kwitiwo ŵalombele nambo ŵawile pangaleka mwanache.
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲟⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ϭⲓ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲭⲁ ⳿ϫⲣⲟϫ.
ⲛⲉⲩⲛⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲡϥⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲁϥϫⲓϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲌⲆⲈ ⲚⲤⲞⲚ ϦⲀⲦⲞⲦⲈⲚ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒϨⲞⲨⲒⲦ ϬⲒⲤϨⲒⲘⲒ ⲚⲀϤⲘⲞⲨ ⲘⲠⲈϤⲬⲀ ϪⲢⲞϪ.
Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.
I bylo sedm bratrů. A první pojav manželku, a umřev, nepozůstavil semene.
I bylo sedm bratrů. A první pojav ženu, umřel, neostaviv semene.
Povíme ti příběh: Bylo sedm bratrů. Nejstarší se oženil, brzo však zemřel a nenechal po sobě žádných dětí.
Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.
Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.
Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.
ଏନ୍ତି ସାତ୍‌ ବାଇ ରଇଲାଇ, ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ବାଇ ବିବା ଅଇଲା । ମାତର୍‌ ପିଲାଟକି ନ ଅଇତେ ମରିଗାଲା ।
Koro ne nitie owete moko abiriyo. Wuowi makayo nokendo to bangʼe notho ka oonge nyithindo.
Kwakali bana bachaalumi bali musanu ababili. Mutaanzi wakakwata mpawo wakafwa katasiide mwana naba womwe.
Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.
Nu waren er zeven broers. De eerste nam een vrouw, en stierf zonder kinderen na te laten.
Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.
There were seven brothers. And the first took a wife, and dying left no seed.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no child;
Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children.
There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no offspring.
So then, there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without leaving behind offspring.
There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
Now there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue.
Well there were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
Once there were seven brothers. The first one got married, and then died without having children.
There were seuen brethren, and the first tooke a wife, and when he died, left no issue.
There were seven brothers, and the first took a wife, and dying left no seed.
Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no issue:
Now there were seven brethren: and the first took a wife and died and left no seed;
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, and died leaving no family.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
There were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no seed.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
There were once seven brothers. The eldest married, but died and left no family;
There were once seven brothers. The eldest married, but died and left no family;
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
Seven brethren, there were: and, the first, took a wife, and, dying, left no seed, —
Seven brothers there were; and the first took a wife and dying not he left seed.
seven brother to be and the/this/who first to take woman: wife and to die no to release: leave seed: offspring
Seven brethren there were. The first took a wife, and died, and left not seed.
There were seven brothers: and the first took a wife, and died, and left no seed.
[So here is an example]. There were seven boys [in one family]. The oldest one married [a woman], but [he and his wife] did not bear any children. Then he [later] died.
There were once seven brothers; of whom the eldest took a wife, but died and left no family;
Ther were seven brethren: and the fyrst toke a wyfe and when he dyed leeft no seed behynde him.
There were seven brothers; the first took a wife and then died, leaving no children.
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
Thanne seuene britheren ther weren; and the firste took a wijf, and diede, and lefte no seed.
'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
Estis sep fratoj; kaj la unua prenis edzinon, kaj mortinte, ne lasis idaron;
Kord oli seitse venda. Esimene abiellus ja suri siis ilma lapsi saamata.
Azɔ nɔviŋutsu adre aɖewo nɔ anyi. Tsitsitɔ ɖe srɔ̃, eye wòku vimadzii.
Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä.
Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon, ja kun hän kuoli, ei häneltä jäänyt jälkeläistä.
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw en liet bij zijn sterven geen nakomelingschap na;
Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme, et mourut sans laisser d'enfants.
Il y avait sept frères. Le premier prit une femme, et mourut sans laisser de descendance.
Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité;
Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants.
Or il y avait sept frères: le premier prit une femme, et mourut sans laisser d’enfants.
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme, et mourut sans laisser d’enfants.
Il y avait sept frères: le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants.
Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité;
Or il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de postérité.
Or, il y avait sept frères. Le premier épousa une femme, et mourut sans laisser d'enfants.
Gido attin lapun ishanti detees; istafe bayray machcho ekkidi na yelonta hayqidees.
Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Da waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib; doch er starb kinderlos.
Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen;
Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen;
Es waren da sieben Brüder; und der erste nahm eine Frau, und als er starb, ließ er keinen Samen zurück.
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
Nun waren da sieben Brüder; der erste nahm eine Frau, ließ aber bei seinem Tode keine Kinder zurück.
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm eine Frau und starb und hinterließ keine Nachkommenschaft.
Nun waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib, starb und ließ keinen Samen.
Es waren sieben Brüder, und der erste nahm ein Weib, und starb, und hinterließ keinen Samen.
Na rĩrĩ, kwarĩ aanake mũgwanja a nyina ũmwe. Wa mbere akĩhikania na agĩkua, na ndatige ciana.
Beni wode laappun ishati de7eyssatappe bayray machcho ekkidi, na7a yelonna hayqqis.
Ki sua li den pia nataanjaba lele. O kpialo den ta pua ki kpe ki naa ŋa buolu.
Jabalele den ye, o nikpelo po den kuani o pua, ki kpe ka mali biga.
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
Ήσαν λοιπόν επτά αδελφοί. Και ο πρώτος έλαβε γυναίκα, και αποθνήσκων δεν αφήκε σπέρμα·
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτοσ ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα.
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
Ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
Ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα·
επτα {VAR2: ουν } αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα·
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଲେଃଗେ । ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ନାଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଡିଗ୍ ଗଗିସିଆ ମାଲେଃଚେ ଗୁଏ ୱେଗେ ।
હવે સાત ભાઈ હતા; પહેલો પત્ની સાથે લગ્ન કરીને સંતાન વિના મરણ પામ્યો.
Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.
Te gen sèt frè; epi premye a te pran yon madanm, e li te mouri san fè eritye.
उदाहरण के तौर पै सात भाई थे। पैहल्ड़ा भाई ब्याह करकै बेऊलादा मरग्या।
To, an yi waɗansu’yan’uwa guda bakwai. Na fari ya yi aure, ya mutu babu’ya’ya.
To an yi wadansu 'yan'uwa maza guda bakwai, na farko ya yi aure, ya mutu bai bar 'ya'ya ba.
Ehiku no na keiki kane; a mare aku la ka hiapo i ka wahine, a make ia, aole ana keiki.
במשפחה אחת היו שבעה אחים; האח הבכור התחתן, וכעבור זמן קצר מת ולא השאיר אחריו בן.
והנה שבעה אחים והראשון לקח אשה ובמותו לא השאיר אחריו זרע׃
सात भाई थे। पहला भाई विवाह करके बिना सन्तान मर गया।
इसी संदर्भ में एक घटना इस प्रकार है: सात भाई थे. पहले ने विवाह किया और बिना संतान ही चल बसा.
Volt tehát hét fiútestvér. Az első feleséget vett, de meghalt, és nem hagyott utódot.
Heten valának tehát fitestvérek. És az első feleséget vőn, de meghalván, magot nem hagya.
Einu sinni voru sjö bræður. Sá elsti kvæntist og dó barnlaus. Annar bróðirinn kvæntist ekkjunni, en dó líka barnlaus stuttu síðar. Þriðji bróðirinn gekk einnig að eiga ekkjuna, en hann dó einnig barnlaus, og þannig gekk það koll af kolli þar til allir bræðurnir voru dánir, en enginn hafði látið eftir sig barn. Að lokum dó konan líka.
Ugbu a, e nwere ụmụnne nwoke asaa, nke mbụ lụrụ nwunye ma ọ nwụrụ na-amụtaghị ụmụ ọbụla.
Adda iti pito nga agkakabsat a lallaki; nangasawa ti inauna ket kalpasanna, natay nga awan nga putotna.
Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak.
Dulu ada tujuh orang laki-laki bersaudara. Yang pertama menikah, lalu meninggal tanpa punya anak.
Adalah tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin dengan seorang perempuan dan mati dengan tidak meninggalkan keturunan.
Pernah ada tujuh orang laki-laki bersaudara. Yang pertama menikah dengan seorang perempuan, tetapi laki-laki itu meninggal tanpa mempunyai anak.
Ai akoli ni aluna mupungati, nu ang'wandyo ai uhoile u mukima ni hangi akasha, shanga ai ulekile u ng'wana.
Vi erano sette fratelli; e il primo prese moglie; e, morendo, non lasciò progenie.
C'erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì senza lasciare discendenza;
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie.
Anu sunare anihenu, wazi anya unu ne u inde unu tuba uzika me ma wii, ma ceki me sarki vana.
ここに七人の兄弟ありて、兄 妻を娶り、嗣子なくして死に、
七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとりましたが,子孫を残さずに死にました。
ここに、七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、
さて、七人の兄弟がいました。長男が妻をめとりましたが、子を残さないで死にました。
然るに兄弟七人ありて、兄妻を娶り子を遺さずして死し、
ଗିଜା, ସାତ ବନୋଞାଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆପର୍ତମ୍ମୁମର୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲନେ, ବନ୍‌ଡ ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌,
E kꞌo kꞌu wuqubꞌ alaxik. Ri nabꞌe xkꞌuliꞌk, maj e ralkꞌwaꞌl xekanaj kanoq are xkamik.
Hagi 7ni'a kogna mani'nazafinti, agonesa zimimo ara eriteno mofavre onteno frine.
ಏಳುಮಂದಿ ಸಹೋದರರಿದ್ದರು. ಮೊದಲನೆಯವನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಸಂತಾನವಿಲ್ಲದೆ ಮೃತಪಟ್ಟನು.
“ಒಮ್ಮೆ ಏಳು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರಿದ್ದರು. ಮೊದಲನೆಯವನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಸಂತಾನವಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತನು.
Bhaliga bhaliwo bhakobhe mwenda, owokwamba natwala omugasi neya nafwa, bhatebhuye nage.
Khuuale nava lukolo saba, uvakhwanja (uvalutanchi) akhafya kha mwana.
Kwajhele ni bhanandugu saba ghwa kwanza atolili n'dala ni kisha akafwa, alekili lepi bhana.
칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 후사가 없이 죽고
칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 후사가 없이 죽고
Tuh oasr tamulel itkosr, ac el su matu el payuk nwe misa a wangin tulik natul.
Ku vena vakwame vakwana iyanza nivovere; we intanzi cha hinda mukulwakazi kusesa mi nikufwa, kusiya kakwina mwana.
حەوت برا هەبوون، یەکەمیان ژنی هێنا و بە وەجاخکوێری مرد.
ମେହ୍‌ମୁ ସା଼ତା ଜା଼ଣା ତାୟିୟାଁ ମାଚେରି; କାଜାସି ର଼ ଆୟାନି ବୀହା ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ କକାରି ପ଼ଦାଁ ଆ଼ଆନା ହା଼ତେସି;
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
Tad nu bija septiņi brāļi. Un pirmais apņēma sievu un mirdams nepameta dzimumu.
Nzokande, ezalaki na bandeko mibali sambo. Ndeko mobali ya liboso abalaki mwasi mpe akufaki, kasi abotaki bana te.
सात भाऊ होतो। सब सी बड़ो भाऊ बिहाव कर क् बिना सन्तान को मर गयो।
Waaliwo abooluganda musanvu, mukulu waabwe n’awasa, Oluvannyuma n’afa nga tazadde baana.
एक बार सात पाई थे; पईला पाई ब्या करी की बिना ल्वादा ते मरी गा।
Nisy fito mirahalahy; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty momba.
Aa le teo ty mpirahalahy fito; nañenga valy ty valoha’e, f’ie nivetrake tsy nampipoke tiry.
എന്നാൽ ഏഴ് സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവരിൽ മൂത്തവൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹംകഴിച്ച് സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
എന്നാൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവരിൽ മൂത്തവൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിച്ചു സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചു പോയി.
ഒരിടത്ത് ഏഴ് സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. ഒന്നാമൻ വിവാഹംകഴിച്ചു, മക്കളില്ലാത്തവനായി മരിച്ചു.
Adu oirabadi, nupa amagi machin manao taret leirammi. Adudagi mayamba ahal adu nupi thire adubu macha amata thamamdana sire.
तर असे कोणी सात भाऊ होते. पहिल्याने पत्नी केली व तो मूलबाळ न होता मरण पावला.
ମିଦ୍‌ ଦିପିଲିରେ ସାତ୍‌ ହାଗିୟା ତାଇନ୍‌କେନାକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଣ୍‍ଦିକେଦ୍‍ତେ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାଏ ।
Bhai bhashinkupagwanga bhanabhalume shabha, bha likaja limo. Jwankulu gwalombile, gwawile gwangali kukolela mwana.
အ​ခါ​တစ်​ပါး​၌​ညီ​အစ်​ကို​ခု​နစ်​ယောက်​ရှိ​ပါ​၏။ အစ်​ကို​ကြီး​သည်​အိမ်​ထောင်​ကျ​သော်​လည်း​သား သ​မီး​မ​ရ​ဘဲ၊-
ညီအစ်ကိုခုနှစ်ယောက်ရှိပါ၏။ အစ်ကိုအကြီးသည် မိန်းမနှင့်စုံဘက်၍ သားမရှိဘဲသေလျှင်၊
ညီအစ်ကို ခုနှစ် ယောက်ရှိ ပါ၏။ အစ်ကိုအကြီး သည် မိန်းမ နှင့်စုံဘက် ၍ သား မ ရှိ ဘဲသေ လျှင် ၊
Na tera tetahi whanau, tokowhitu, he tuakana, he teina: ka tango to mua i te wahine, ka mate, a kahore he uri hei waihotanga iho.
Tinehoile age te sat-ta bhai asele, prothom bhai shadi kori kene bacha nathaki kene mori jaise.
Teewadi soophoh wasinet angta; phokhoh rah ih heh minuh ah kap ano, heh sah maangje di mattiita.
Manje-ke, kwakulabafowabo abayisikhombisa. Owokuqala wathatha wasesifa engazalanga.
kwakulezelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi, wafa engatshiyanga inzalo;
Kwai ni alongo saba, wakwanza atweti nnwawa kawaa, alei kwa bana,
Az mach, zɨŋgɨr pamuh hamb nor kɨra ahins ñɨmŋganj arɨmŋgɨmar. Mbɨndɨŋ azɨŋ anɨŋnsar hamb anchɨ mban ŋe, mboz mamar arɨmŋgɨmar. Mbɨ nornanch mah arɨmŋgɨmar.
त्यहाँ सात जना दाजुभाइ थिए, पहिलोले आफ्नी पत्‍नी ल्याए र बच्‍चा नभई मरे ।
Leka tijova pavi na valongo saba. Mwealongolili kuvelekewa agegili afwili changaleka mwana.
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.
Nå var det en familie med sju brødre. Den eldste giftet seg, men døde uten å etterlate seg noe barn.
No var det var ein gong sju brør. Den fyrste tok seg ei kona; han døydde, og det var’kje born etter honom.
ଦେଖନ୍ତୁ, ସାତ ଭାଇ ଥିଲେ; ପ୍ରଥମଟି ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କଲା ଓ ନିଃସନ୍ତାନ ହୋଇ ମଲା;
Kunoo obboloota torbatu ture. Inni jalqabaa niitii fuudhee utuu ijoollee hin dhalchin duʼe.
ਸੱਤ ਭਰਾ ਸਨ ਅਤੇ ਪਹਿਲੇ ਨੇ ਵਿਆਹ ਕਰਾਇਆ ਅਤੇ ਬੇ-ਔਲਾਦ ਹੀ ਮਰ ਗਿਆ।
ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ସାତ୍‌ ବାୟ୍‍ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ମାଚାର୍‌; ଗାଜାକାନ୍‌ ର ଡକ୍ରି ଇଟ୍‌ତାନ୍‌ ଆରି ହିମ୍‌ଣାୱାକ୍‌ଡ଼ା ଆୱାଦାଂ ହାତାନ୍‌;
پس هفت برادر بودند که نخستین، زنی گرفته، بمرد واولادی نگذاشت.
حال، هفت برادر بودند؛ اولی زنی گرفت و بی‌اولاد مُرد.
Su kuweriti na walongu saba. Gwa kwanja kamyugiti, kahowa pota kumleka mwana.
Ari pirien, ol isimen mia. Men mas re’rail paude kida li amen ap melar, sota kadaudok a.
Ari pirien, ol ijimen mia. Men maj re’rail paude kida li amen ap melar, jota kadaudok a.
Było tedy siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę umarł, i nie zostawił nasienia;
Otóż żyło kiedyś siedmiu braci. Najstarszy z nich ożenił się, ale wkrótce zmarł, nie pozostawiając dzieci.
Otóż było siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł, nie zostawiwszy potomstwa.
Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro casou-se com a mulher, e morrendo, não deixou descendente.
Ora havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem deixar semente;
Ora havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem deixar semente;
Ora, tinha sete irmãos. Embora o mais velho deles fosse casado, ele morreu sem deixar filhos.
Acontece que havia sete irmãos. O primeiro se casou e, depois, morreu sem deixar filhos.
Havia sete irmãos. O primeiro tomou uma esposa, e morrer não deixou descendência.
Ерау дар шапте фраць. Чел динтый с-а ынсурат ши а мурит фэрэ сэ ласе урмаш.
Erau șapte frați. Primul și-a luat o soție și, murind, nu a lăsat urmași.
Memaꞌ Musa nanori taꞌo naa. Te hai mae mitane taꞌo ia. Hambu touꞌ hitu odꞌi-aꞌa. Aꞌa ka sao naꞌahuluꞌ. Basa ma ana mate, te nda ma anaꞌ sa.
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
Wali na holo saba, uwa wandilo ahamwega ula ushi afwa, haga ahaleha abhana.
Voikhat chu lâibung sari an oma; ulientakin in a neia male nâingei nei loiin a thia.
kintu kecit sapta bhrAtara Asan, tatasteSAM jyeSThabhrAtA vivahya niHsantatiH san amriyata|
কিন্তু কেচিৎ সপ্ত ভ্ৰাতৰ আসন্, ততস্তেষাং জ্যেষ্ঠভ্ৰাতা ৱিৱহ্য নিঃসন্ততিঃ সন্ অম্ৰিযত|
কিন্তু কেচিৎ সপ্ত ভ্রাতর আসন্, ততস্তেষাং জ্যেষ্ঠভ্রাতা ৱিৱহ্য নিঃসন্ততিঃ সন্ অম্রিযত|
ကိန္တု ကေစိတ် သပ္တ ဘြာတရ အာသန်, တတသ္တေၐာံ ဇျေၐ္ဌဘြာတာ ဝိဝဟျ နိးသန္တတိး သန် အမြိယတ၊
kintu kEcit sapta bhrAtara Asan, tatastESAM jyESThabhrAtA vivahya niHsantatiH san amriyata|
किन्तु केचित् सप्त भ्रातर आसन्, ततस्तेषां ज्येष्ठभ्राता विवह्य निःसन्ततिः सन् अम्रियत।
કિન્તુ કેચિત્ સપ્ત ભ્રાતર આસન્, તતસ્તેષાં જ્યેષ્ઠભ્રાતા વિવહ્ય નિઃસન્તતિઃ સન્ અમ્રિયત|
kintu kecit sapta bhrātara āsan, tatasteṣāṁ jyeṣṭhabhrātā vivahya niḥsantatiḥ san amriyata|
kintu kēcit sapta bhrātara āsan, tatastēṣāṁ jyēṣṭhabhrātā vivahya niḥsantatiḥ san amriyata|
kintu kechit sapta bhrAtara Asan, tatasteShAM jyeShThabhrAtA vivahya niHsantatiH san amriyata|
ಕಿನ್ತು ಕೇಚಿತ್ ಸಪ್ತ ಭ್ರಾತರ ಆಸನ್, ತತಸ್ತೇಷಾಂ ಜ್ಯೇಷ್ಠಭ್ರಾತಾ ವಿವಹ್ಯ ನಿಃಸನ್ತತಿಃ ಸನ್ ಅಮ್ರಿಯತ|
កិន្តុ កេចិត៑ សប្ត ភ្រាតរ អាសន៑, តតស្តេឞាំ ជ្យេឞ្ឋភ្រាតា វិវហ្យ និះសន្តតិះ សន៑ អម្រិយត។
കിന്തു കേചിത് സപ്ത ഭ്രാതര ആസൻ, തതസ്തേഷാം ജ്യേഷ്ഠഭ്രാതാ വിവഹ്യ നിഃസന്തതിഃ സൻ അമ്രിയത|
କିନ୍ତୁ କେଚିତ୍ ସପ୍ତ ଭ୍ରାତର ଆସନ୍, ତତସ୍ତେଷାଂ ଜ୍ୟେଷ୍ଠଭ୍ରାତା ୱିୱହ୍ୟ ନିଃସନ୍ତତିଃ ସନ୍ ଅମ୍ରିଯତ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕੇਚਿਤ੍ ਸਪ੍ਤ ਭ੍ਰਾਤਰ ਆਸਨ੍, ਤਤਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਜ੍ਯੇਸ਼਼੍ਠਭ੍ਰਾਤਾ ਵਿਵਹ੍ਯ ਨਿਃਸਨ੍ਤਤਿਃ ਸਨ੍ ਅਮ੍ਰਿਯਤ|
කින්තු කේචිත් සප්ත භ්‍රාතර ආසන්, තතස්තේෂාං ජ්‍යේෂ්ඨභ්‍රාතා විවහ්‍ය නිඃසන්තතිඃ සන් අම්‍රියත|
கிந்து கேசித் ஸப்த ப்⁴ராதர ஆஸந், ததஸ்தேஷாம்’ ஜ்யேஷ்ட²ப்⁴ராதா விவஹ்ய நி​: ஸந்ததி​: ஸந் அம்ரியத|
కిన్తు కేచిత్ సప్త భ్రాతర ఆసన్, తతస్తేషాం జ్యేష్ఠభ్రాతా వివహ్య నిఃసన్తతిః సన్ అమ్రియత|
กินฺตุ เกจิตฺ สปฺต ภฺราตร อาสนฺ, ตตเสฺตษำ เชฺยษฺฐภฺราตา วิวหฺย นิ: สนฺตติ: สนฺ อมฺริยตฯ
ཀིནྟུ ཀེཙིཏ྄ སཔྟ བྷྲཱཏར ཨཱསན྄, ཏཏསྟེཥཱཾ ཛྱེཥྛབྷྲཱཏཱ ཝིཝཧྱ ནིཿསནྟཏིཿ སན྄ ཨམྲིཡཏ།
کِنْتُ کیچِتْ سَپْتَ بھْراتَرَ آسَنْ، تَتَسْتیشاں جْییشْٹھَبھْراتا وِوَہْیَ نِحسَنْتَتِح سَنْ اَمْرِیَتَ۔
kintu kecit sapta bhraatara aasan, tataste. saa. m jye. s.thabhraataa vivahya ni. hsantati. h san amriyata|
A nis bha seachdnar bhraithrean ann 's ghabh a chiad fhear bean, agus chaochail e gun sliochd fhagail.
Седам браће беше: и први узе жену, и умре без порода.
Sedam braæe bješe: i prvi uze ženu, i umrije bez poroda.
Go kile ga bo go le bomorwa motho ba supa mme yo mo tona a nyala, a swa a sena bana. Jalo monnawe a nyala motlholagadi yoo mme le ene a akofa a swa a sena bana. Mme yo mongwe a mo nyala le ene a swa a sena bana ga tswelela jalo go fitlhelela ba a swa botlhe. Mme le gona go ne go sena bana; morago ga moo mosadi le ene a swa.
Zvino kwakange kune vanakomana vanomwe vemunhu umwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa akasasiya mbeu.
Zvino kwakanga kuna vanakomana vomunhu mumwe chete vanomwe. Wokutanga akawana uye akafa akasasiya vana.
Седмь братий бе: и первый поят жену и умирая не остави семене:
Bilo je torej sedem bratov; in prvi je vzel ženo in umirajoč ni zapustil semena.
Bilo je pa sedem bratov; in prvi je vzel ženo, in umrl je, in ni zapustil semena.
Lino palikuba batuloba basanu ne babili pabukwabo. Mukulene bantu waleba mukashi, nsombi walafwa kwa kubula kushiyapo bana,
Waxaa jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey naag buu qabay, wuuna dhintay, dhalna kama tegin.
Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
Digamos que había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos.
Había siete hermanos. El primero tomó una esposa, y al morir no dejó descendencia.
Había siete hermanos. El primero tomó esposa, murió y no dejó descendencia.
Ahora bien, eran siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin dejar prole.
Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer; y muriendo, no dejó simiente.
Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
Fueron, [pues], siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente.
Había siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió y no hubo descendencia;
Kulikuwa na ndugu saba, wa kwanza alitwaa mke na kisha akafa, hakuacha watoto.
Basi, kulikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa, akafa bila kuacha mtoto.
Basi palikuwepo ndugu saba. Yule wa kwanza akaoa mke, naye akafa pasipo kuwa na mtoto yeyote.
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog utan att lämna någon avkomma efter sig.
Det voro sju bröder; och den förste tog sig hustru, och han blef död, och lefde ingen säd efter sig;
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog utan att lämna någon avkomma efter sig.
May pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at nang mamatay ay walang naiwang anak;
Mayroong pitong magkakapatid na lalaki; ang una ay nakapangasawa at pagkatapos ay namatay na walang naiwang anak.
Lvko nvnga achiboru kanw go dooto; Achi yachokkv nywng naatoku okv kuu dooma dwbv siyuto.
இப்படியிருக்க, ஏழு சகோதரர்கள் இருந்தார்கள்; மூத்தவன் ஒரு பெண்ணைத் திருமணம்செய்து, குழந்தை இல்லாமல் மரித்துப்போனான்.
இங்கே ஏழு சகோதரர்கள் இருந்தார்கள். அவர்களில் மூத்தவன் திருமணம் செய்து, பிள்ளைகள் இல்லாதவனாய் இறந்துபோனான்.
ఏడుగురు అన్నదమ్ములున్నారు. మొదటి వాడు ఒక స్త్రీని పెళ్ళి చేసుకుని సంతానం లేకుండా చనిపోయాడు.
Naʻe ai ʻae kāinga ʻe toko fitu: pea maʻu ʻe he ʻuluaki ʻae uaifi, pea pekia ia ʻoku ʻikai hano hako.
Yedi kardeş vardı. Birincisi evlendi ve çocuk bırakmadan öldü.
Anuanom baason bi tenaa ase. Nea odi kan no waree yere a, ɔne no anwo na owui.
Anuanom baason bi tenaa ase. Deɛ ɔdi ɛkan no waree yere, na ɔne no anwo na ɔwuiɛ.
Було семеро братів. Перший одружився та помер, не залишивши дітей.
Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей.
Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;
सात भाई थे पहले ने बीवी की और बे — औलाद मर गया।
بۇرۇن يەتتە ئاكا-ئۇكا بار ئىدى. چوڭى ئۆيلىنىپ پەرزەنت قالدۇرمايلا ئۆلدى.
Бурун йәттә ака-ука бар еди. Чоңи өйлинип пәрзәнт қалдурмайла өлди.
Burun yette aka-uka bar idi. Chongi öylinip perzent qaldurmayla öldi.
Burun yǝttǝ aka-uka bar idi. Qongi ɵylinip pǝrzǝnt ⱪaldurmayla ɵldi.
Vả, có bảy anh em. Người thứ nhất cưới vợ, rồi chết, không có con.
Vả, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không có con.
Gia đình kia có bảy anh em. Người anh cả lấy vợ rồi chết không con.
Lino, kwevvalyale avavamuunhu lekelalubale.
Vaba tsambuadi di bakhomba zi babakala, Muana wutheti wukuela nketo, wufua vayi kasia buta bana ko.
Ǹjẹ́ àwọn arákùnrin méje kan wà, èyí tí ó dàgbà jùlọ gbéyàwó, ó sì kú ní àìlọ́mọ.
Verse Count = 342

< Mark 12:20 >