< Mark 11:6 >

They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
जसं येशुनी त्यासले सांगेल व्हतं तसं त्यासनी उत्तर दिधं, मंग त्यासनी त्यासले ते गधडानं पिल्लु लई जाऊ दिधं.
Këta iu përgjigjën ashtu si u kishte thënë Jezusi dhe ata i lanë të shkojnë.
Vat mine i belle nanin uliru ule na Yisa wa belling Anite tuna isuna nani in gya.
فَقَالَا لَهُمْ كَمَا أَوْصَى يَسُوعُ. فَتَرَكُوهُمَا.
فَأَجَابَاهُمْ كَمَا أَوْصَاهُمَا يَسُوعُ فَتَرَكُوهُمَا.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ
Եւ նրանք նրանց ասացին, ինչպէս Յիսուս ասել էր. ու նրանց թոյլ տուին:
Իրենք ալ պատասխանեցին անոնց ինչպէս Յիսուս պատուիրեր էր, եւ թոյլ տուին իրենց:
তাতে তেওঁলোকে যীচুৱে কোৱাৰ দৰে লোক সকলক কোৱাত, লোক সকলে গাধ পোৱালিটো আনিবলৈ তেওঁলোকক এৰি দিলে।
Şagirdlər İsanın dediklərini onlara təkrarlayanda o adamlar şagirdlərə imkan verdilər.
Eta hec erran ciecén, Iesusec manatu cituen beçala: eta ioaitera vtzi citzaten.
Amalalu, ela da Yesu Ea olelei bu adole i. Amalalu, ilia da gagaboi sia: yolesi.
Kooh kiyehti koohotye ayi Jesus akooyehtii: kwa kootayinchut.
যীশু শিষ্যদের যেমন আদেশ দিয়েছিলেন, তারা লোকদেরকে সেই রকম বলল, আর তারা তাদেরকে সেটা নিয়ে যেতে দিল।
এতে যীশু যেমন বলেছিলেন, তাঁরা সেভাবেই উত্তর দিলেন। আর সেই লোকেরা সেটিকে নিয়ে যেতে দিল।
ज़ेन्च़रां यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोरू थियूं, तेन्च़रां तैनेईं तैन मैनन् सेइं ज़ोवं। तैखन तैन मैनेईं चेले तैट्ठां गाने दित्ते।
जियां यीशुऐ बोलया था, तियां ही चेलयां उना जो बोली दिता उना गधिया दे बच्चे जो जाणा दिता।
ଜିସୁ ଜଃନ୍‌କଃରି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ରିଲା, ସେମଃନ୍ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସେନ୍ ବଃଲି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଗଃଦ ହିଲାକ୍‌ ମେଲି ନେଉଁକେ ଦିଲାୟ୍‌ ।
Bowere Iyesus boosh b́ keewtso bo keewi, ashuwotsu k'az bok'r.
Int a respontas evel m'en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho; hag e voent lezet da vont.
u ba hla bawu bachi ni wa indi ba bana tre kpe na
А те им казаха, както бе заръчал Исус; и оставиха ги.
Ug gisultihan nila sila sumala sa giingon ni Jesus kanila, ug gipalakaw sila sa mga tawo sa ilang panaw.
Ug mitubag sila sumala sa gitugon kanila ni Jesus; ug gitugotan sila nila sa pagkuha niini.
Ya masangane jaftaemano y mansinangane as Jesus: ya japolo na ufanjanao.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᏥᏌ ᏄᏪᏒ ᎤᏁᏨ ᏂᏚᏂᏪᏎᎴᎢ: ᏚᏂᏲᏎᏃ.
Iwo anayankha monga mmene Yesu anawawuzira, ndipo anthu aja anawalola kuti apite.
Jesuh naw a jah mtheha kba jah mtheh ni se, acunüng ami jah cehsak.
Jesu mah thuih ih lok baktih toengah nihcae khaeah a thuih pae hoi pongah, nihcae mah caeh hoi sak.
Te rhoi loh amih taengah Jesuh kah a thui bangla a thui rhoi daengah amih rhoi te a hlah uh.
Te rhoi loh amih taengah Jesuh kah a thui bangla a thui rhoi daengah amih rhoi te a hlah uh.
Jesu ing a yn amyihna kqawn pe nih nawh cekkhqi ing ceh sak uhy.
A nungzui te in Jesus thupiak sa bang in a son uh ciang: amate in paisak uh hi.
Chuin amanin Yeshuan asei bang chun amaho komah aseilhonin ahile ahin phalpeh tauve.
Jisuh ni kâ a poe roi e patetlah a hnukkâbang roi ni a dei pouh navah, ahnimouh ni tang a hrawi sak awh.
门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
門徒照着耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
门徒照着耶稣所述回答他们,那些人就让他们牵走了。
門徒就按照耶穌所吩咐的對他們說了; 那些人遂容許了他們。
Ŵakulijiganya ŵajanjile mpela iŵatite pakusalilwa ni Che Yesu, ni ŵandu ŵala ŵaalesile ajaule najo.
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲩ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲬⲀⲨ.
Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.
Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.
Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.
Odpověděli tak, jak jim poradil Ježíš, a lidé je nechali zvíře odvést.
Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.
Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.
Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.
ସେମନ୍‌କେ ଜିସୁ ଜେନ୍ତି କଇବାକେ କଇରଇଲା, ସେନ୍ତାରିସେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲାଇ । ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ “ଗଦ ପିଲାକେ ନିଆ ।” ବଲି କଇଲାଇ ।
To negidwokogi mana kaka Yesu nonyisogi mondo gidwokgi mi jogo noweyogi gidhi.
Bakasandula mbuli Jesu mbaakabaambilide, mpawo bantu bakabazumizya kuti beende.
Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten ze gaan.
Ze antwoordden hun, zoals Jesus hun bevolen had; en men liet ze begaan
Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten hen gaan.
Ze antwoordden hun, zoals Jesus hun bevolen had; en men liet ze begaan
And they said to them just as Jesus commanded, and they allowed them.
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
And they said to them as Jesus had commanded; and they gave them permission.
The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.
And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
They answered them just as Jesus had instructed, and the people let them go.
And they spoke to them just as Jesus had instructed them. And they permitted them.
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
Who said to them as Jesus had commanded them; and they let him go with them.
So they answered them just as Jesus had instructed, and they let them go.
The disciples replied just as Jesus told them to, and the people let them go.
And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe.
And they said to them as Jesus commanded: and they permitted them.
Then they said unto them, as Jesus commanded them: and they permitted them to do it.
And they answered them as Jesus had ordered, and they permitted them.
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go.
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
And they said unto them even as Yahushua had commanded: and they let them go.
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
And they said to them as Jesus commanded, and they permitted them.
So they answered them just as Jesus had told them, and they let them take it.
They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
And they said to them as Jesus had commanded; and they let them go.
They said to them just as Yeshua [Salvation] had enjoined unto them, and they let them go.
And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
and they said unto them as, Jesus, said, —and they let them go.
And they spoke to them even as (had commanded *N+kO) Jesus, and they allowed them.
the/this/who then to say it/s/he as/just as (to say *N+kO) the/this/who Jesus and to release: leave it/s/he
But they said to them as Jeshu had instructed them; and they permitted them.
And they said to them, as Jesus had commanded them; and they permitted them.
They told them what Jesus had said. So the people permitted them [to take the donkey].
And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
And they sayd vnto them eve as Iesus had comaunded the. And they let them goo.
They spoke to them as Jesus told them, and the people let them go their way.
And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go.
And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go.
But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it.
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
And thei seiden to hem, as Jhesus comaundide hem; and thei leften it to hem.
and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin.
Jüngrid vastasid täpselt nii, nagu Jeesus oli käskinud, ja inimesed lasid neil minna.
Wogblɔ nya siwo Yesu be woagblɔ la na wo.
Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät.
Niin he sanoivat heille, niinkuin Jeesus oli käskenyt; ja he antoivat heidän mennä.
Zij nu zeiden tot hen zooals Jezus gezegd had. En ze lieten hen begaan.
Ils répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on les laissa faire.
Ils leur répondirent exactement comme Jésus l'avait dit, et ils les laissèrent partir.
Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.
Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.
Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on le leur laissa.
Ils répondirent comme Jésus l’avait dit. Et on les laissa aller.
Ils répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on les laissa faire.
Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller.
Et eux leur répondirent comme Jésus l'avait dit; et ils les laissèrent faire.
Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit; et on les laissa faire. Ils amenèrent donc l'ânon,
Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait commandé; et on les laissa aller.
Yesusa kalizayti Yesusay istas gidamala asatas yotin eero eki biite gida.
Sie antworteten ihnen, wie Jesus geboten hatte. Da ließ man sie gewähren.
Doch sie erwiderten, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte. Da ließ man sie gewähren.
Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie.
Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte.
Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus sie angewiesen: und sie ließen sie machen.
Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte; und die ließen's zu.
Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.
Sie antworteten ihnen, wie Jesus ihnen geboten hatte, da ließ man sie gewähren.
Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus befohlen hatte, und sie ließen es ihnen.
Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus ihnen gebot, und sie ließen sie.
Sie aber sagten ihnen, wie Jesus gesagt hatte, und sie ließen sie.
Nao makĩmacookeria o ũrĩa Jesũ aamerĩte, nao andũ acio makĩmetĩkĩria mathiĩ nayo.
Iya tamaareti Yesuusi banttana kiittidayssa odin, asati yeddi aggidosona.
Bi den guani ba nani Jesu n den yedimaama lani bi den cedi ke bi gedini li.
Ki bi gua ki ŋmiamba nani Jesu n den yedibi maama. Ki bi niba yeni ŋaaba ki bi gedi.
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
Οι δε είπον προς αυτούς καθώς παρήγγειλεν ο Ιησούς, και αφήκαν αυτούς.
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
οι δε ειπον αυτοισ καθωσ ενετειλατο ο ιησουσ και αφηκαν αυτουσ
οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς ⸀εἶπενὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
Οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
Οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
Οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ଜିସୁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବାଲିର୍‌ବଗେ, ସିସ୍‌ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେତୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଏତେ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଃକେ ।
જેમ ઈસુએ તેઓને આજ્ઞા આપી હતી, તેમ શિષ્યોએ લોકોને કહ્યું. અને તેઓએ તેમને જવા દીધાં.
Disip yo reponn jan Jezi te di yo reponn lan. Epi moun yo kite yo ale.
Yo te pale yo jan Jésus te di a, e yo te bay yo dwa pran l.
जिसा यीशु नै कह्या था, उस्से तरियां उननै कह दिया; फेर माणसां नै उन ताहीं जाण दिया।
Suka amsa kamar yadda Yesu ya ce su yi. Mutanen kuwa suka ƙyale su.
Suka fada masu abinda Yesu yace, sai suka kyale su suka tafi.
I aku la laua ia lakou, e like me ka Iesu kauoha ana mai; a kuu mai la lakou ia laua.
התלמידים השיבו שישוע ביקש מהם להביא לו את העיר, והאנשים לא התנגדו יותר.
ויאמרו אליהם כאשר צום ישוע ויניחו להם׃
चेलों ने जैसा यीशु ने कहा था, वैसा ही उनसे कह दिया; तब उन्होंने उन्हें जाने दिया।
उन्होंने उन्हें वही उत्तर दिया जैसा मसीह येशु ने उन्हें आदेश दिया था और उन लोगों ने उन्हें जाने दिया.
Ők pedig úgy feleltek nekik, amint Jézus megparancsolta. Erre elengedték őket.
Ők pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták őket.
Þeir svöruðu eins og Jesús hafði sagt þeim að gera og þá leyfðu mennirnir þeim að taka hann.
Ha gwara ha ihe Jisọs kwuru, ha hapụkwara ha ka ha tọrọ ịnyịnya ibu ahụ.
Nakisaoda kadakuada a kas imbaga ni Jesus kadakuada, ket pinalubosan ida dagiti tattao a mapan iti papananda.
Mereka menjawab sebagaimana yang sudah dikatakan oleh Yesus kepada mereka. Maka orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.
Kedua murid itu menjawab tepat seperti yang Yesus perintahkan, dan orang-orang itu membiarkan mereka pergi.
Lalu mereka menjawab seperti yang sudah dikatakan Yesus. Maka orang-orang itu membiarkan mereka.
Lalu mereka menjawab seperti yang dikatakan Yesus tadi, maka orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.
Ai a atambuie anga uYesu nai ua tambuie, hangi i antu aka aleka alongole.
Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare.
Ed essi risposero come aveva detto loro il Signore. E li lasciarono fare.
Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare.
ba wa cheki we wa dusa.
弟子たちイエスの告げ給ひし如く言ひしに、彼ら許せり。
イエスの言ったとおりに言うと,その者たちは行かせてくれた。
弟子たちは、イエスが言われたとおり彼らに話したので、ゆるしてくれた。
弟子たちが、イエスの言われたとおりを話すと、彼らは許してくれた。
弟子等イエズスの命じ給ひし如く云ひしに、人々之を容せり。
ଜିସୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲାଜି ।
Ri tijoxelabꞌ xkibꞌij chike jas ri ubꞌim bꞌik ri Jesús chike, jeriꞌ xya bꞌe chike kumal ri winaq xkikir loq ri bꞌur.
Hazageno Jisasi'ma hu'nea kea nezmasamige'za, anante'ma oti'naza vahe'mo'za knarere hu'za huznante'naze.
ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಯೇಸು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲು, ಅವರು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಬಿಟ್ಟರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಅವರು ಹೇಳಿದರು ಆಗ ಜನರು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟರು.
nibhabhabhwila lwakutyo Yesu abhabhwiliye, abhanu nibhabhasiga bhagende.
Vakha vavula nduvu u Yesu avavulile na vanu vakhavalekha valutage.
Bhakabhajobhela kama Yesu kya abhajobhili, na bhanu bhakabhaleka bhalotayi.
제자들이 예수의 이르신 대로 말한대 이에 허락하는지라
제자들이 예수의 이르신대로 말한대 이에 허락하는지라
Ac eltal topuk oana ke Jesus el fahk nu seltal, na mwet uh lela eltal in us som.
Vava wambi kuvali mwavava teli Jesu, mi vantu chi vava siya kuti ba yende.
وەک ئەوەی عیسا پێی فەرمووبوون وەڵامیان دایەوە، ئیتر ڕێگایان دان.
ଜୀସୁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ଏଲେକିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି; ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେଲ ହୀତେରି ।
Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.
Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Iesus, et dimiserunt eis.
Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Iesus, et dimiserunt eis.
Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
Qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus, et dimiserunt eos.
Un viņi uz tiem sacīja, kā Jēzus bija pavēlējis. Un tie tos atlaida.
Bayekoli bazongiselaki bango ndenge kaka Yesu alobaki na bango, mpe bato yango batikaki bayekoli kokende elongo na yango.
जसो यीशु न कह्यो होतो, वसोच उन्न उन्को सी कह्य दियो, तब लोगों न उन्ख लिजान दियो।
Abayigirizwa ne baddamu nga Yesu bwe yabagamba, ne balyoka babakkiriza okugutwala.
चेलेया, जिंयाँ यीशुए था बोले रा, तिंयाँ ई तिना खे बोलणे लगे, तेबे तिने सेयो जाणे दित्ते।
Ary izy nilaza taminy araka izay nolazain’ i Jesosy taminy, dia navelan’ ny olona handeha izy.
Le tinoi’ iereo amy nampanoa’ Iesoày; aa le nampionjoneñe.
യേശു കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ അവരോട് പറഞ്ഞു; അവർ അവരെ വിട്ടയച്ചു.
യേശു കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ അവരോടു പറഞ്ഞു; അവർ അവരെ വിട്ടയച്ചു.
യേശു പറഞ്ഞിരുന്നതുപോലെ ശിഷ്യന്മാർ മറുപടി പറഞ്ഞു. അവർ അവരെ പോകാൻ അനുവദിച്ചു.
Maduda Jisuna makhoida haikhiba adumak makhoina khumlammi, aduga mising adunasu makhoina loladu puduna chatkhibada yabire.
त्यांनी येशू त्यांना काय म्हणाला ते त्यांना सांगितले. तेव्हा त्या लोकांनी त्यास ते शिंगरु नेऊ दिले.
ଇନ୍‌କିନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କିନ୍ ଲେକାକିନ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ରାଡ଼ା ରିକାଦ୍‌କିନାକ ।
Gubhaajangwilenje malinga shibhalajilwenje na a Yeshu, nabhalabhonji gubhaaleshilenje bhajabhulanje.
တ​ပည့်​တော်​တို့​က​သ​ခင်​ယေ​ရှု​မိန့်​မှာ​တော်​မူ သည့်​အ​တိုင်း​ပြန်​ပြော​ကြ​သော​အ​ခါ ထို​သူ​တို့ သည်​မြည်း​ကြိုး​ကို​ဖြေ​ခွင့်​ပြု​ကြ​၏။-
ယေရှုမှာထားတော်မူသည်အတိုင်း တပည့်တော်တို့သည် ပြန်ပြောပြီးမှ ထိုသူတို့သည် အခွင့်ပေးကြ၏။
ယေရှု မှာထား တော်မူသည်အတိုင်း တပည့်တော်တို့သည် ပြန်ပြော ပြီးမှ ထိုသူတို့သည် အခွင့် ပေးကြ၏။
Na ka korerotia e raua ki a ratou ta Ihu i mea ai: a tukua ana raua e ratou.
Aru Jisu pora kowa nisena taikhan etu manu ke koise, etu pichete taikhan ke jabole dise.
Eno nyi ih Jisu ih mamet baatta erah jun ih ngaakbaat nyu kano miloong ah ih moktoh sah ah hoom wanthuk nyuuta.
Baphendula njengoba uJesu wayebatshelile, abantu basebebayekela bahamba.
Basebesitsho kubo njengoba uJesu elayile; basebebayekela bahamba.
Kabaakokeya katu ya abalogoli Yesu, ni bandu kabaaleka ayende.
Avɨz sezɨr undɨmaj hamb Jisasɨv ndɨŋ kamar hanaveonaŋg ndɨŋ kamŋgɨmar. Az wɨram kɨra hamb mpɨ imbɨrvam ñi sezɨr undɨmaj han kamŋgɨmar. Aria, ŋe hɨrovar arɨmŋgɨmar.
तिनीहरूले उनीहरूलाई येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभएझैँ भने, अनि मानिसहरूले तिनीहरूलाई जान दिए ।
Vawuliwa vakavayangula ngati Yesu cheavalagizi na vene vakavaleka vahamba nayu.
Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den.
Disiplene svarte som Jesus hadde sagt, og da fikk de ta det.
Dei svara so som Jesus hadde sagt; då let folket deim ganga.
ଯୀଶୁ ଯେପରି କହିଥିଲେ, ସେମାନେ ସେହିପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ; ତହିଁରେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ।
Isaanis akkuma Yesuus isaaniin jedhe sanatti deebisaniif; namoonni sunis akka isaan deeman isaan dhiisan.
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਿਵੇਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦਿੱਤਾ, ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿੱਤਾ।
ଜିସୁ ଇନେସ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ହେ ଲାକେ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ହିତାର୍‌ ।
آن دو نفر چنانکه عیسی فرموده بود، بدیشان گفتند. پس ایشان را اجازت دادند.
پس آنچه عیسی فرموده بود، گفتند. آنان نیز اجازه دادند که کره را ببرند.
Wafundwa wawankula ntambu Yesu yakawagambiriti, nawomberi wawaleka wagendi zawu.
Ira ari sapeng kin irail, me Iesus masani ong ira. Irail ari kadar ong ira.
Ira ari japen kin irail, me lejuj majani on ira. Irail ari kadar on ira.
A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je.
Odpowiedzieli, że Jezus im tak rozkazał, a wtedy ludzie ci już im nie przeszkadzali.
A oni odpowiedzieli im tak, jak im nakazał Jezus. I puścili ich.
Eles lhes disseram como Jesus [lhes] havia dito, e os deixaram ir.
Elles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado, e deixaram-n'os ir.
Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado, e deixaram-nos ir.
Eles disseram a elas o que Jesus tinha falado. Por isso as pessoas os deixaram [levar o jumentinho].
Os discípulos responderam exatamente como Jesus lhes tinha dito e as pessoas os deixaram ir.
Disseram-lhes exatamente como Jesus havia dito, e os soltaram.
Ей ау рэспунс кум ле порунчисе Исус. Ши й-ау лэсат сэ плече.
Ei le-au spus exact cum le spusese Isus și i-au lăsat să plece.
Rataa rae, “Hai Lamatua ma nae pake. Mete ma Ana pake basa, hai mendi baliꞌ e.” Boe ma atahori naa ra lao hela se nore rendi keledei a.
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
Bhabha bhulile nishi uYesu ishabhulele, na abhanya bhaleha bhashila.
Jisua'n a ril ngei anghan an thuona, male lokongei han an min se ngei zoi.
tadA yIzorAjJAnusAreNa tebhyaH pratyudite tatkSaNaM tamAdAtuM te'nujajJuH|
তদা যীশোৰাজ্ঞানুসাৰেণ তেভ্যঃ প্ৰত্যুদিতে তৎক্ষণং তমাদাতুং তেঽনুজজ্ঞুঃ|
তদা যীশোরাজ্ঞানুসারেণ তেভ্যঃ প্রত্যুদিতে তৎক্ষণং তমাদাতুং তেঽনুজজ্ঞুঃ|
တဒါ ယီၑောရာဇ္ဉာနုသာရေဏ တေဘျး ပြတျုဒိတေ တတ္က္ၐဏံ တမာဒါတုံ တေ'နုဇဇ္ဉုး၊
tadA yIzOrAjnjAnusArENa tEbhyaH pratyuditE tatkSaNaM tamAdAtuM tE'nujajnjuH|
तदा यीशोराज्ञानुसारेण तेभ्यः प्रत्युदिते तत्क्षणं तमादातुं तेऽनुजज्ञुः।
તદા યીશોરાજ્ઞાનુસારેણ તેભ્યઃ પ્રત્યુદિતે તત્ક્ષણં તમાદાતું તેઽનુજજ્ઞુઃ|
tadā yīśorājñānusāreṇa tebhyaḥ pratyudite tatkṣaṇaṁ tamādātuṁ te'nujajñuḥ|
tadā yīśōrājñānusārēṇa tēbhyaḥ pratyuditē tatkṣaṇaṁ tamādātuṁ tē'nujajñuḥ|
tadA yIshorAj nAnusAreNa tebhyaH pratyudite tatkShaNaM tamAdAtuM te. anujaj nuH|
ತದಾ ಯೀಶೋರಾಜ್ಞಾನುಸಾರೇಣ ತೇಭ್ಯಃ ಪ್ರತ್ಯುದಿತೇ ತತ್ಕ್ಷಣಂ ತಮಾದಾತುಂ ತೇಽನುಜಜ್ಞುಃ|
តទា យីឝោរាជ្ញានុសារេណ តេភ្យះ ប្រត្យុទិតេ តត្ក្ឞណំ តមាទាតុំ តេៜនុជជ្ញុះ។
തദാ യീശോരാജ്ഞാനുസാരേണ തേഭ്യഃ പ്രത്യുദിതേ തത്ക്ഷണം തമാദാതും തേഽനുജജ്ഞുഃ|
ତଦା ଯୀଶୋରାଜ୍ଞାନୁସାରେଣ ତେଭ୍ୟଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତେ ତତ୍କ୍ଷଣଂ ତମାଦାତୁଂ ତେଽନୁଜଜ୍ଞୁଃ|
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੋਰਾਜ੍ਞਾਨੁਸਾਰੇਣ ਤੇਭ੍ਯਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਦਿਤੇ ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣੰ ਤਮਾਦਾਤੁੰ ਤੇ(ਅ)ਨੁਜਜ੍ਞੁਃ|
තදා යීශෝරාඥානුසාරේණ තේභ්‍යඃ ප්‍රත්‍යුදිතේ තත්ක්‍ෂණං තමාදාතුං තේ(අ)නුජඥුඃ|
ததா³ யீஸோ²ராஜ்ஞாநுஸாரேண தேப்⁴ய​: ப்ரத்யுதி³தே தத்க்ஷணம்’ தமாதா³தும்’ தே(அ)நுஜஜ்ஞு​: |
తదా యీశోరాజ్ఞానుసారేణ తేభ్యః ప్రత్యుదితే తత్క్షణం తమాదాతుం తేఽనుజజ్ఞుః|
ตทา ยีโศราชฺญานุสาเรณ เตภฺย: ปฺรตฺยุทิเต ตตฺกฺษณํ ตมาทาตุํ เต'นุชชฺญุ: ฯ
ཏདཱ ཡཱིཤོརཱཛྙཱནུསཱརེཎ ཏེབྷྱཿ པྲཏྱུདིཏེ ཏཏྐྵཎཾ ཏམཱདཱཏུཾ ཏེ྅ནུཛཛྙུཿ།
تَدا یِیشوراجْنانُسارینَ تیبھْیَح پْرَتْیُدِتے تَتْکْشَنَں تَماداتُں تےنُجَجْنُح۔
tadaa yii"soraaj naanusaare. na tebhya. h pratyudite tatk. sa. na. m tamaadaatu. m te. anujaj nu. h|
Is thuirt iad riutha mar a dh' orduich Iosa dhaibh, is leig iad leo e.
А они рекоше им као што им заповеди Исус; и оставише их.
A oni rekoše im kao što im zapovjedi Isus; i ostaviše ih.
Hong ba bua se Jesu a se ba boleletseng mme batho ba ba letla.
Vakavaudza Jesu sezvaakaraira; vakavarega vachienda.
Vakapindura sezvavakanga vaudzwa naJesu, uye vanhu vakavarega vachienda.
Она же реста им, якоже заповеда има Иисус: и оставиша я.
In rekla sta jim torej kot je naročil Jezus in pustili so ju oditi.
Ona jim pa rečeta, kakor je bil Jezus naročil: in pusté ju.
Nabo balakumbula mbuli Yesu ncalabambila. Neco balabasuminisha beshikwiya.
Kolkaasay waxay ku yidhaahdeen sida Ciise u amray, markaasay oggolaadeen.
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.
Entonces los discípulos respondieron tal como Jesús les había dicho, y las personas los dejaron ir.
Ellos les dijeron lo mismo que Jesús, y los dejaron ir.
Ellos contestaron lo que Jesús dijo, y los dejaron.
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
Ellos entónces les dijeron como Jesus habia mandado: y los dejaron.
Y ellos les dijeron las palabras que Jesús había dicho; y los dejaron ir.
Ellos les respondieron como Jesús les había dicho, y los dejaron hacer.
Waliwaambia kama Yesu alivyowaambia, na watu wakawaacha waende.
Wanafunzi wakajibu kama Yesu alivyokuwa amewaambia; nao wakawaacha waende zao.
Wakawajibu kama vile Yesu alivyokuwa amewaagiza, nao wale watu wakawaruhusu.
Men de svarade dem såsom Jesus hade bjudit. Då lät man dem vara.
Då sade de till dem, såsom Jesus hade budit dem; så läto de betämma dem.
Men de svarade dem såsom Jesus hade bjudit. Då lät man dem vara.
At sinabi nila sa kanila ayon sa sinabi ni Jesus: at pinabayaan nilang sila'y magsialis.
Sinagot nila sila gaya ng sinabi sa kanila ni Jesus at pinabayaan na silang makaalis ng mga tao.
Bunu Jisu gv milwknam jvbv mirwkto, okv nyi vdwv bunua boomu toku.
இயேசு சொன்னபடியே அவர்களுக்குப் பதில் சொன்னார்கள். அப்பொழுது, அவர்களைப் போகவிட்டார்கள்.
அதற்கு சீடர்கள், இயேசு தங்களுக்குச் சொல்லியிருந்தபடியே பதிலளித்தார்கள். அவர்களும் சீடர்கள் அதை அவிழ்த்துக் கொண்டுபோக அனுமதித்தார்கள்.
శిష్యులు యేసు చెప్పమన్నట్టే వారికి చెప్పారు. వెంటనే ఆ మనుషులు వారిని వెళ్ళనిచ్చారు.
Pea naʻa na lea kiate kinautolu ʻo hangē ko ia naʻe fekau ʻe Sisu: pea naʻe tuku ʻakinaua ke na ō.
Öğrenciler İsa'nın kendilerine söylediklerini tekrarlayınca, adamlar onları rahat bıraktı.
Wɔkaa asɛm a Yesu ka kyerɛɛ wɔn no kyerɛɛ nnipa no ma wɔtee wɔn ase.
Wɔkaa asɛm a Yesu ka kyerɛɛ wɔn no kyerɛɛ nnipa no ma wɔtee wɔn aseɛ.
Вони відповіли, як звелів їм Ісус; тоді відпустили їх.
Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, — і відпущено їх.
Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.
उन्हों ने जैसा ईसा ने कहा था, वैसा ही उनसे कह दिया और उन्होंने उनको जाने दिया।
مۇخلىسلار ئەيسانىڭ بۇيرۇغىنىدەك جاۋاب بەردى، ھېلىقى كىشىلەر ئۇلارغا يول قويدى.
Мухлислар Әйсаниң буйруғинидәк җавап бәрди, һелиқи кишиләр уларға йол қойди.
Muxlislar Eysaning buyrughinidek jawab berdi, héliqi kishiler ulargha yol qoydi.
Muhlislar Əysaning buyruƣinidǝk jawab bǝrdi, ⱨeliⱪi kixilǝr ularƣa yol ⱪoydi.
Hai người trả lời theo Đức Chúa Jêsus đã dặn; thì họ để cho đi.
Hai người trả lời theo Ðức Chúa Jêsus đã dặn; thì họ để cho đi.
Hai môn đệ lặp lại những lời Chúa Giê-xu đã dặn, người ta liền để cho đi.
Pepano avavulanisivua vakamula ndavule eveele avalaghiile uYesu. Avaanhu vala vakavaleka viluta najoope.
Bavutula banga boso Yesu kabatumina. Batu beni bababika benda kuawu.
Wọ́n sì wí fún wọn gẹ́gẹ́ bí Jesu ti ní kí wọ́n sọ, wọ́n sì jọ̀wọ́ wọn lọ́wọ́ lọ.
Verse Count = 343

< Mark 11:6 >