< Mark 11:12 >

The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
दुसरा दिन त्या बेथानीतीन निंघनात तवय येशुले भूक लागणी.
Të nesërmen, kur dolën nga Betania, ai kishte uri.
Lirin nkurtunin nkuiye, na iwa sa unuzun in Baitanya, ku kpong daghe.
وَفِي ٱلْغَدِ لَمَّا خَرَجُوا مِنْ بَيْتِ عَنْيَا جَاعَ،
وَفِي الْغَدِ، بَعْدَمَا غَادَرُوا بَيْتَ عَنْيَا، جَاعَ.
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܟܦܢ
Յաջորդ օրը, մինչ Բեթանիայից դուրս էին գալիս, Յիսուս քաղցած էր:
Հետեւեալ օրը՝ երբ կ՚ելլէին Բեթանիայէն՝ անօթեցաւ,
পাছদিনা খন তেওঁলোক বৈথনিয়া গাওঁৰ পৰা ঘুৰি আহোতে, তেওঁৰ ভোক লাগিল।
Ertəsi gün onlar Bet-Anyadan çıxdılar. O zaman İsa acmışdı.
Eta biharamunean ilki içan ciradenean Bethaniatic, gosse cedin.
Golale, hahabe, ilia Bedani moilai yolesili, logoga ahoanoba, Yesu da ha: i nabi.
Kahchu naodike tsi, ooatastyetl Bethany tsi tapat:
পরের দিন তাঁরা বৈথনিয়া থেকে বেরিয়ে আসার পর যীশুর খিদে পেলো;
পরদিন, তাঁরা বেথানি পরিত্যাগ করে যাওয়ার সময়, যীশু ক্ষুধার্ত হলেন।
त एग्री दिहाड़ी, ज़ैखन यीशु त तैसेरे चेले बैतनिय्याह ड्लोंव्वेरां निस्तां यरूशलेम नगरे जो वापस एज्जी राओरे थिये, तैखन यीशुए ढ्लुख लग्गी।
दुज्जे दिने जालू यीशु कने उदे चेले बैतनिय्याह ग्रांऐ ला यरूशलेम शेहरे जो चलयो थे, तालू यीशुऐ जो भूख लग्गी।
ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବେତାନିଆ ଗାଉଁଏ ହୁଣି ଜିରୁସାଲମେ ବାରାୟ୍‌ ଆସ୍ତାବଃଳ୍‌ ଜିସୁକ୍‌ ବୁକ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲି ।
Yaatsok'ono Betaniyere bo aanor Iyesus k'ak'bwtsi.
An deiz war-lerc'h, evel ma'z ae eus Betania, en devoe naon.
ni vi uha ni bethanu u iyoun tiu
А на сутринта, когато излязоха от Витания, Той огладня.
Sa pagkasunod adlaw, sa dihang mibalik sila sa Betania, gigutom siya.
Ug sa sunod nga adlaw, sa naglakaw sila gikan sa Betania, si Jesus gigutom.
Ya y inagpaña anae manmato guinen Betania, ñalang.
ᎤᎩᏨᏛᏃ ᏇᏗᏂᏱ ᏧᏂᎶᏒ ᎠᎪᏄ ᎤᏲᏏᏍᎨᎢ;
Mmawa mwake pamene amachoka ku Betaniya, Yesu anamva njala.
Angawi, Bethanih üngka naw ami law be üng Jesuh a ei ngaih lawki.
Khawnbangah, anih Bethani avang hoi angzoh naah, anih loe zok amthlam:
A vuen ah Bethany lamloh a caeh uh vaengah a bungpong.
A vuen ah Bethany lamloh a caeh uh vaengah a bungpong.
A khawngawi awh Bathani khaw awhkawng ami law tlaih awh, Jesu taw ak phoen cawi hy.
A zingciang Bethany khua pan amate a paikik uh ciang in, Jesus a ngilkial hi:
Chuin ajingkah-in Bethany'a kon'a ahung potdoh leh agil akeltan ahi.
Atangtho, Bethani kho hoi a ban awh navah a vonhlam.
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
第二天他们离开伯大尼时,耶稣感到饥饿。
第二天,他們從伯達尼出來,耶穌餓了。
Malaŵi jakwe, paŵatyochelaga ku Besania, Che Yesu jakwete sala.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲃⲏⲑⲁⲛⲓ⳿ⲁ ⲁϥ⳿ϩⲕⲟ.
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϩⲕⲟ
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϩⲕⲟ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ ⲀϤϨⲔⲞ
Sutradan su izlazili iz Betanije, a on ogladnje.
A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.
A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.
Druhý den cestou z Betanie dostal Ježíš hlad.
Og den følgende Dag; da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
Og den følgende Dag, da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
Og den følgende Dag, da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବେତ୍‌ନିଆଇଅନି ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଆଇବାବେଲେ ଜିସୁକେ ବେସି ବୁକ୍‌ କଲା ।
Kinyne kane oyudo gia Bethania, kech ne kayo Yesu.
Buzuba butobela nibakaboola kuzwa ku Bbetani, wakali waba aanzala.
En des anderen daags, als zij uit Bethanie gingen, hongerde Hem.
Toen zij de volgende dag uit Betánië vertrokken, kreeg Hij honger.
En des anderen daags, als zij uit Bethanie gingen, hongerde Hem.
And on the morrow when they came out from Bethany he was hungry.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
And on the morrow, as they were coming from Bethany, he was hungry;
The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry.
And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
On the next day, as they went out from Bethany, Jesus was hungry.
And the next day, as they were departing from Bethania, he was hungry.
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
And the next day when they came out from Bethania, he was hungry.
Now the next day, as they were leaving Bethany, He was hungry.
The next day, as they left Bethany, Jesus was hungry.
And on the morowe when they were come out from Bethania, he was hungry.
And on the morrow, they going out from Bethany, He was hungry.
And on the morrow, as they were coming out of Bethany, he was hungry:
And on the morrow, as they came from Bethany, He was hungry:
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
And on the next day, when they were come from Bethany, he was hungry:
And on the next day, they having come forth from Bethany, He hungered,
The next day after leaving Bethany he was hungry,
The next day, when they had come out from Beth-Naiya, he was hungry.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry;
The next day, when they had come out from Bethany [House of affliction], he was hungry.
The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;
The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;
And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
And, on the morrow, when they came forth from Bethany, he hungered;
And on the next day when were exiting they from Bethany He was hungry.
and the/this/who the next day to go out it/s/he away from Bethany to hunger
And the day after, when he went from Beth-ania, he hungered.
And the following day, as he left Bethany, he was hungry:
The next day, as Jesus and his disciples were leaving Bethany, Jesus was hungry.
The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;
And on the morowe when they were come out fro Bethany he hungred
The next day, when they returned from Bethany, he was hungry.
And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry,
And on the next day, when they had come from Bethany, he was hungry:
The next day, after they had left Bethany, He was hungry.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
And anothir daye, whanne he wente out of Betanye, he hungride.
And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,
Kaj la morgaŭan tagon, post ilia eliro el Betania, li malsatis.
Kui nad järgmisel päeval Betaaniast lahkusid, oli Jeesusel kõht tühi.
Esi ŋu ke ŋdi, eye wotrɔ tso Betania gbɔna la, dɔ wu Yesu le mɔa dzi.
Ja toisena päivänä, kuin he Betaniasta läksivät, isosi hän,
Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, oli hänen nälkä.
En toen zij den volgenden dag uit Bethanië gingen, kreeg Hij honger.
Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.
Le lendemain, quand ils sortirent de Béthanie, il eut faim.
Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim.
Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.
Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim;
Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim;
Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, il eut faim.
Wontetha galas issti Bittanyappe kezi bishin Yesusay gafides.
Als sie am anderen Morgen Bethanien verließen, empfand er Hunger.
Als sie des anderen Tages wieder von Bethanien weggingen, empfand er Hunger.
Und des folgenden Tages, als sie von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn.
Und des folgenden Tages, als sie von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn. Und als er von ferne einen Feigenbaum sah,
Und am folgenden Tage als sie von Bethania ausgezogen, hungerte ihn.
Und des andern Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
Als sie dann am folgenden Morgen von Bethanien wieder aufgebrochen waren, hungerte ihn.
Und als sie am folgenden Tage Bethanien verließen, hungerte ihn.
Und am folgenden Tag, da sie von Bethanien ausgegangen waren, hungerte Ihn.
Und am folgenden Tag, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
Mũthenya ũyũ ũngĩ rĩrĩa moimaga Bethania, Jesũ akĩigua ahũtiĩ.
Wonttetha gallas entti Bitaaniyappe keyidi bishin, Yesuusi koshattis.
Lan den fii ki fa ke bi ñani Betani, mi koma den cuo Jesu.
Lan fii fandi ki o nani betani ki gaani, ki n koma cuo o.
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Και τη επαύριον, αφού εξήλθον από Βηθανίας, επείνασε·
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιασ επεινασεν
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασε·
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασε.
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασε.
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν,
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
ଏନ୍ ମେସୁଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବେଥନୀବାନ୍ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଆଣ୍ଡେନେ ବେଲା ଆମେକେ ଜବର୍‌ କିଡ଼େସଃକେ ।
બીજે દિવસે તેઓ બેથાનિયામાંથી બહાર આવ્યા પછી, ઈસુને ભૂખ લાગી.
Nan denmen, antan yo t'ap soti Betani, Jezi te grangou.
Nan demen, lè yo te kite Béthanie, Li te vin grangou.
आगले दिन सबेरै जिब यीशु अर उसके चेल्लें बैतनिय्याह गाम तै लिकड़े तो यीशु नै भूख लाग्गी।
Kashegari, da suke barin Betani, Yesu kuwa ya ji yunwa.
Kashe gari, suka tashi daga Betanya, sai ya ji yunwa.
A ia la iho, i ko lakou hoi ana ae mai Betania mai, pololi iho la ia.
למחרת בבוקר, בעזבם את בית־עניה, היה ישוע רעב.
ויהי ממחרת בצאתם מבית היני וירעב׃
दूसरे दिन जब वे बैतनिय्याह से निकले तो उसको भूख लगी।
दूसरे दिन जब वे बैथनियाह से चले तो मसीह येशु को भूख लगी.
Másnap, mikor Betániából kimentek, megéheztek,
És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék.
Þegar þeir fóru frá Betaníu daginn eftir, fann Jesús til hungurs.
Nʼechi ya, mgbe ha si Betani na-apụta, agụụ gụrụ ya.
Iti simmaruno nga aldaw, idi pasublidan manipud idiay Betania, mabisin isuna.
Keesokan harinya, ketika mereka sedang berjalan keluar dari Betania, Yesus lapar.
Keesokan harinya, ketika mereka meninggalkan Betania, Yesus merasa lapar.
Keesokan harinya sesudah Yesus dan kedua belas murid-Nya meninggalkan Betania, Yesus merasa lapar.
Hari berikutnya waktu mereka sedang berjalan kembali dari Betania ke Yerusalem, Yesus merasa lapar.
Luhiku nai lutyatile, itungo nai atula agomokile kupuma ku Bethania, ai watulaa ni nzala.
ED il giorno seguente, quando furono usciti di Betania, egli ebbe fame.
La mattina seguente, mentre uscivano da Betània, ebbe fame.
E il giorno seguente, quando furon usciti da Betania, egli ebbe fame.
Ni ye ni kure, sa wa ze usuro ubetanya, ikomo, imeki me.
あくる日かれらベタニヤより出で來りし時、イエス飢ゑ給ふ。
その次の日,彼らがベタニアから出て来た時,彼は空腹を感じた。
翌日、彼らがベタニヤから出かけてきたとき、イエスは空腹をおぼえられた。
翌日、彼らがベタニヤを出たとき、イエスは空腹を覚えられた。
翌日一同ベタニアを出づる時、イエズス飢ゑ給ひしが、
ଆବାର୍ତାନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବେତନିଆନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆୟର୍ରନାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଲେଜେନ୍‌;
Chukabꞌ qꞌij, are kelik loq pa Betania, ri Jesús xnumik.
Hagi masete'za nanterana Betani kumara atre'za neageno, Jisasina aga ate'ne.
ಮರುದಿನ ಅವರು ಬೇಥಾನ್ಯದಿಂದ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೇಸುವಿಗೆ ಹಸಿವಾಯಿತು.
ಮರುದಿನ ಅವರು ಬೇಥಾನ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನಿಗೆ ಹಸಿವಾಯಿತು.
Olusiku olwo lwalubhiye, akatungu nibhasubha okusoka Bethania. aliga anainjala.
Ee sikhu eyekongile vuvivu ya ukhuhuma khu Bethania, ale na njala.
Ligono lya lafwatili, wakati bhikherebhuka kuh'omela Bethania, ajhele ni njala.
이튿날 저희가 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 시장하신지라
이튿날 저희가 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 시장하신지라
In len tok ah, ke elos som liki acn Bethany, Jesus el masrinsralla.
Izuva lichilira, hava ka vola kwa Betenia, ava fwile nzala.
بۆ بەیانی کە بێت‌عەنیایان بەجێهێشت، عیسا برسی بوو.
ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ବେତନିୟାଁଟି ୱା଼ହିମାଚାଟି ଜୀସୁ ହାକି ଆ଼ତେସି;
Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
Un otrā dienā, kad tie no Betanijas izgāja, tad Viņam gribējās ēst.
Mokolo oyo elandaki, wana bazalaki kotika Betani, Yesu ayokaki nzala.
दूसरों दिन जब हि बैतनिय्याह नगर सी निकल्यो त यीशु ख भूख लगी।
Enkeera bwe baali bava e Besaniya, Yesu n’alumwa enjala.
दूजे दिने जेबे सेयो बैतनिय्याहो गांव ते निकल़े, तेबे यीशुए खे पूख लगी।
Ary nony ampitson’ iny, rehefa niala tany Betania izy, dia noana Jesosy.
Amy loak’androy, naho fa niakatse i Betania iereo le nisaliko re,
പിറ്റെന്നാൾ അവർ ബേഥാന്യ വിട്ടു പോരുമ്പോൾ അവന് വിശന്നു;
പിറ്റെന്നാൾ അവർ ബേഥാന്യ വിട്ടു പോരുമ്പോൾ അവന്നു വിശന്നു;
അടുത്തദിവസം അവർ ബെഥാന്യ വിട്ടുപോരുമ്പോൾ യേശുവിന് വിശന്നു.
Mathanggi numitta makhoina Bethany-dagi hallakpada, Ibungo mabuk lamlaklammi.
दुसऱ्या दिवशी, ते बेथानीहून निघाल्यानंतर येशूला भूक लागली.
ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ବେଥ୍‌ନିଆଏତେ ରୁହାଡ଼୍‌ ଇମ୍‌ତା, ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଃକିୟା ।
Malabhi gakwe bhalinkushokangana ku Bhetania, a Yeshu gushaapoteshe shibhanga.
နောက်​တစ်​နေ့​၌​ကိုယ်​တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့ သည် ဗေ​သ​နိ​ရွာ​မှ​ပြန်​လာ​ကြ​စဉ်​ကိုယ်​တော် သည်​ဆာ​လောင်​မွတ်​သိပ်​တော်​မူ​၏။-
နက်ဖြန်နေ့၌ ဗေသနိရွာမှပြန်ကြစဉ်တွင် ဆာမွတ်တော်မူ၏။
နက်ဖြန် နေ့၌ ဗေသနိ ရွာမှ ပြန် ကြစဉ်တွင်ဆာမွတ် တော်မူ၏။
Na, i te aonga ake, i a ratou kua puta i Petani, ka hiakai ia:
Aru dusra din jitia taikhan Bethany pora ulai ahise, Tai bhuk lagise.
Erah saalih adi, Bithani nawa ngaak wang rum adi, Jisu heh ram ih tiita.
Ngelanga elilandelayo bathi besuka eBhethani uJesu wayeselambile.
Lakusisa bephuma eBethani, walamba.
Lisiku lya nyaibele, palyo kabakuya kuoma Bethania, abi ni njara.
Mach, uiv ŋakaz mbɨ aiampɨra Betani erere ondamŋgɨz, Jisasɨv unsandɨv mamar.
अर्को दिन, जब उहाँहरू बेथानियाबाट फर्कनुभयो, उहाँ भोकाउनुभयो ।
Chilau yaki, pavahumili ku Betania, Yesu njala yamvinili.
Og den næste dag, da de gikk ut fra Betania, blev han hungrig.
Neste morgen, da de var på vei fra Betania, ble Jesus sulten.
Dagen etter, då dei gjekk frå Betania, kjende han seg svolten.
ତହିଁ ଆରଦିନ ବେଥନୀୟାରୁ ଆସୁଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ କ୍ଷୁଧିତ ହେଲେ;
Guyyaa itti aanutti utuu Biitaaniyaadhaa baʼanuu Yesuus beelaʼe.
ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੈਤਅਨੀਆ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ।
ହେ ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ବେତ୍‌ନିୟାତାଂ ୱାଜ଼ି ମାଚି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ନାସ୍‌କି ଆତାନ୍‌;
بامدادان چون از بیت عنیا بیرون می‌آمدند، گرسنه شد.
صبح روز بعد، هنگامی که از بیت‌عنیا برمی‌گشتند، عیسی گرسنه شد.
Shirawu yakuwi, pawaweriti wankulawa Betaniya, Yesu kaniti njala.
Pweidi songada, irail ap kotin puredo sang Petanien. A ap kotin men konotada.
Pweidi jonada, irail ap kotin puredo jan Petanien. A ap kotin men konotada.
A drugiego dnia, gdy wychodzili z Betanii, łaknął.
Następnego dnia rano, wychodząc z Betanii, Jezus poczuł głód.
A nazajutrz, gdy wyszli z Betanii, poczuł głód.
E no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome.
E, no dia seguinte, quando sairam de Bethania, teve fome,
E, no dia seguinte, quando sairam de Bethania, teve fome,
No dia seguinte, quando Jesus e os discípulos iam saindo da vila de Betânia, Jesus teve fome.
No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
No dia seguinte, quando saíram de Bethany, ele estava com fome.
А доуа зи, дупэ че ау ешит дин Бетания, Исус а флэмынзит.
A doua zi, după ce au ieșit din Betania, i-a fost foame.
Mbila fefetu na, ara lao hela Betania de baliꞌ risiꞌ kota Yerusalem. Mia dalaꞌ taladꞌan, Yesus namedꞌa ndoe.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
Isiku ilyalya fwata pali bha bhuya afume hu Bethania, ali ni nzala.
Anangtûka chu Bethany renga an hong kîr nôka, Jisua a von ahong cham pea.
aparehani baithaniyAd Agamanasamaye kSudhArtto babhUva|
অপৰেহনি বৈথনিযাদ্ আগমনসমযে ক্ষুধাৰ্ত্তো বভূৱ|
অপরেহনি বৈথনিযাদ্ আগমনসমযে ক্ষুধার্ত্তো বভূৱ|
အပရေဟနိ ဗဲထနိယာဒ် အာဂမနသမယေ က္ၐုဓာရ္တ္တော ဗဘူဝ၊
aparEhani baithaniyAd AgamanasamayE kSudhArttO babhUva|
अपरेहनि बैथनियाद् आगमनसमये क्षुधार्त्तो बभूव।
અપરેહનિ બૈથનિયાદ્ આગમનસમયે ક્ષુધાર્ત્તો બભૂવ|
aparehani baithaniyād āgamanasamaye kṣudhārtto babhūva|
aparēhani baithaniyād āgamanasamayē kṣudhārttō babhūva|
aparehani baithaniyAd Agamanasamaye kShudhArtto babhUva|
ಅಪರೇಹನಿ ಬೈಥನಿಯಾದ್ ಆಗಮನಸಮಯೇ ಕ್ಷುಧಾರ್ತ್ತೋ ಬಭೂವ|
អបរេហនិ ពៃថនិយាទ៑ អាគមនសមយេ ក្ឞុធាត៌្តោ ពភូវ។
അപരേഹനി ബൈഥനിയാദ് ആഗമനസമയേ ക്ഷുധാർത്തോ ബഭൂവ|
ଅପରେହନି ବୈଥନିଯାଦ୍ ଆଗମନସମଯେ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତୋ ବଭୂୱ|
ਅਪਰੇਹਨਿ ਬੈਥਨਿਯਾਦ੍ ਆਗਮਨਸਮਯੇ ਕ੍ਸ਼਼ੁਧਾਰ੍ੱਤੋ ਬਭੂਵ|
අපරේහනි බෛථනියාද් ආගමනසමයේ ක්‍ෂුධාර්ත්තෝ බභූව|
அபரேஹநி பை³த²நியாத்³ ஆக³மநஸமயே க்ஷுதா⁴ர்த்தோ ப³பூ⁴வ|
అపరేహని బైథనియాద్ ఆగమనసమయే క్షుధార్త్తో బభూవ|
อปเรหนิ ไพถนิยาทฺ อาคมนสมเย กฺษุธารฺตฺโต พภูวฯ
ཨཔརེཧནི བཻཐནིཡཱད྄ ཨཱགམནསམཡེ ཀྵུདྷཱརྟྟོ བབྷཱུཝ།
اَپَریہَنِ بَیتھَنِیادْ آگَمَنَسَمَیے کْشُدھارْتّو بَبھُووَ۔
aparehani baithaniyaad aagamanasamaye k. sudhaartto babhuuva|
'S an ath latha nuair a chaidh iad a mach a Betania, bha acras air.
И сутрадан кад изађоше из Витаније, огладне.
I sjutradan kad iziðoše iz Vitanije, ogladnje.
E rile moso o o latelang fa ba tloga mo Bethania, a tshwarwa ke tlala.
Uye mangwana vachibuda kubva Bhetaniya, akanzwa nzara.
Fume mangwana pavakanga vobva kuBhetani, Jesu akanzwa nzara.
И наутрие изшедшым им от Вифании, взалка:
In naslednji dan, ko so prišli iz Betanije, je bil lačen.
In ko so drugi dan šli iz Betanije, postane lačen.
Mpobwalaca mumene Yesu walanyumfwa nsala pakufuma ku Betani.
Maalintii dambe, markay Beytaniya ka yimaadeen, wuu gaajaysnaa.
Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.
Al día siguiente, después de salir de Betania, Jesús tuvo hambre.
Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.
Al día siguiente, cuando salieron de Betania, [Jesús] tuvo hambre.
Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.
Y el día siguiente, como salieron de Betania, tuvo hambre.
Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
Y el dia siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
Y al día siguiente, cuando habían salido de Betania, él tuvo hambre.
Siku iliyofuata, wakati walipokuwa wakirudi kutoka Bethania, alikuwa na njaa.
Kesho yake, walipokuwa wanatoka Bethania, Yesu aliona njaa.
Kesho yake walipokuwa wakitoka Bethania, Yesu alikuwa na njaa.
När de dagen därefter voro på väg tillbaka från Betania, blev han hungrig.
Och dagen derefter, då de gingo ut ifrå Bethanien, hungrade honom.
När de dagen därefter voro på väg tillbaka från Betania, blev han hungrig.
At sa kinabukasan, pagkaalis nila sa Betania, ay nagutom siya.
Kinabukasan, sa kanilang pagbabalik mula sa Bethania, nagutom siya.
Logo nvnga, bunu Betani lokv vngkurla vngrilo, Jisu kano toku.
அடுத்தநாளில் அவர்கள் பெத்தானியாவிலிருந்து திரும்பிவரும்போது, அவருக்குப் பசியுண்டானது.
மறுநாள் அவர்கள் பெத்தானியாவை விட்டுப் புறப்படுகையில், இயேசு பசியாயிருந்தார்.
మరుసటి రోజు బేతనీ నుండి వస్తుండగా ఆయనకు ఆకలి వేసింది.
Pea pongipongi ai, ʻi heʻenau haʻu mei Pētani, naʻe fiekaia ia:
Ertesi gün Beytanya'dan çıktıklarında İsa acıkmıştı.
Ade kyee anɔpa a wɔrefi Betania hɔ no, ɔkɔm dee no.
Adeɛ kyee anɔpa a wɔrefiri Betania hɔ no, ɛkɔm dee no.
Наступного дня, коли виходили з Віфанії, [Ісус] зголоднів.
А назавтра, коли вони вийшли з Віфа́нії, Він зголодні́в.
І назавтра, як вийшли вони з Витаниї, зголоднїв,
दूसरे दिन जब वो बैत'अन्नियाह से निकले तो उसे भूख लगी।
ئەتىسى، ئۇلار بەيت-ئانىيادىن چىققاندا، ئۇنىڭ قورسىقى ئېچىپ كەتكەنىدى.
Әтиси, улар Бәйт-Аниядин чиққанда, униң қосиғи ечип кәткән еди.
Etisi, ular Beyt-Aniyadin chiqqanda, uning qorsiqi échip ketkenidi.
Ətisi, ular Bǝyt-Aniyadin qiⱪⱪanda, uning ⱪorsiⱪi eqip kǝtkǝnidi.
Sáng ngày, khi đã lìa làng Bê-tha-ni rồi, thì Ngài đói.
Sáng ngày, khi đã lìa làng Bê-tha-ni rồi, thì Ngài đói.
Hôm sau, khi rời Bê-tha-ni, Chúa đói.
Palwakilo ye vahumile ku Betania viluta ku Yelusalemu, uYesu jikam'bava injala.
Mu lumbu kilanda, bu batotuka mu Betani, Yesu wumona nzala.
Ní òwúrọ̀ ọjọ́ kejì, bí wọ́n ti kúrò ní Betani, ebi ń pa Jesu.
Verse Count = 342

< Mark 11:12 >