< Mark 10:6 >

But from the beginning of the creation, God made them male and female.
पण जसं वचनमा लिखेल शे, पृथ्वीनी निर्मिती पाईनच देवनी पुरूष अनी स्त्रीले बनाडं.
por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër.
“Nburnu makekewe Kutellẹ wa ke gankilime nin wani.
وَلَكِنْ مِنْ بَدْءِ ٱلْخَلِيقَةِ، ذَكَرًا وَأُنْثَى خَلَقَهُمَا ٱللهُ.
وَلكِنْ مُنْذُ بَدْءِ الْخَلِيقَةِ جَعَلَ اللهُ الإِنْسَانَ ذَكَراً وَأُنْثَى.
ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ
մինչդեռ արարչագործութեան սկզբից Աստուած արու եւ էգ ստեղծեց նրանց»:
բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց:
কিন্তু সৃষ্টিৰ আদিতে ঈশ্বৰে তেওঁলোকক পুৰুষ আৰু স্ত্ৰী কৰি স্ৰজিলে।
Allah yaradılışın başlanğıcından “onları kişi və qadın olaraq yaratdı”.
Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac.
Be Gode osobo bagade degabo hemoi, amo eso ganodini Gode da dunu amola uda hahamoi.
Ahwole hatseto otsi tike ooli toh Nagha Tgha teze oola tsege chu.
কিন্তু সৃষ্টির প্রথম থেকে ঈশ্বর পুরুষ ও স্ত্রী করে তাদের বানিয়েছেন;
কিন্তু সৃষ্টির সূচনায় ঈশ্বর তাদের পুরুষ ও নারী—এভাবেই সৃষ্টি করেছিলেন।
पन दुनियारी शुरुआती मां, ज़ैखन परमेशरे मैन्हु केरि रच़ना की, तैखन तैनी तैना मड़द ते कुआन्श बनोरेन।
पर पबित्र शास्त्रां च लिखया है कि जालू परमेश्वरे संसार बणया था, तालू उनी इक मर्द तांई इक जनानी बणाई।
ମଃତର୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ଉବ୍‌ଜାଣାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍‌ ଟକିକଃରି ହାଜ୍‌ଲା ଆଚେ ।
ernmó shintson azeetswotsi bíazor dek' b́ tuutsok'on ‹Ik'o nungushonat máátson woshdek'tni bíaziye.
Met er penn-kentañ eus ar grouidigezh, Doue ne reas nemet ur gwaz hag ur plac'h.
rji mummla irji tie lilon ba iwa
обаче в началото на създанието, Бог ги е направил мъж и жена.
“Apan gikan sa sinugdanan sa kabuhatan, 'Ang Dios nagbuhat kanila lalaki ug babaye.'
Apan sukad sa sinugdan sa kabuhatan, `Ang Dios nagbuhat kanila nga lalaki ug babaye.'
Lao desde tutujon y jiniyong, Laje yan palaoan fumatinas sija Yuus.
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᏍᎩᏂ ᎤᏪᏢᏅᏅᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᏚᏬᏢᏁᎢ.
Koma pachiyambi cha chilengedwe, Mulungu ‘analenga iwo, mwamuna ndi mkazi.’
Cunsepi, cangcim naw a pyena kba, ‘mhmünmcengnak atünei üng Mhnam naw nghnumi la kpami a jah mhmün’ tia kyaki.
Toe tangsuek naah Sithaw mah, nongpa hoi nongpata to sak.
Suentae cuek lamkah tongpa neh huta ni a saii.
Suentae cuek lamkah tongpa neh huta ni a saii.
Cehlai ak cyk caawh Khawsa ing pa ingkaw nu a na sai hy.
Ahihang Pathian in a kipatcil bitphuana hun lai in pa le numei vawt hi.
Ahivang in semtila pat'a Pathen in pasal le numei anasem ahitai.
Cathut ni a sak pasuek nah tongpa hoi napui roi dueng doeh a sak.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
但在创世之初,上帝创造了男人和女人。
但是,從創造之初,天主造了他們一男一女。
Nambo che Musa ŵalembile, chitandile kupagwa kwa chilambo, Akunnungu ŵangumbile jwannume ni jwankongwe.
ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲧⲁⲣⲭⲏⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲟⲩ.
ϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲥⲱⲛⲧ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲙⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ
ϫⲓⲛⲧⲉϩⲟⲩⲓ̈ⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲱⲛⲧ̅. ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ
ⲒⲤϪⲈⲚ ⲦⲀⲢⲬⲎ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲤⲰⲚⲦ ⲞⲨϨⲰⲞⲨⲦ ⲚⲈⲘ ⲤϨⲒⲘⲒ ⲠⲈⲦⲀϤⲤⲞⲚⲦⲞⲨ
Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.
Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.
Hned na počátku stvořil člověka jako nerozlučnou dvojici, muže a ženu.
Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.
Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.
Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.
ଜେନ୍ତି ସାସ୍‌ତର୍‌ କଇଲାନି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜେଡେବେଲେ ଏ ଦୁନିଆ ତିଆର୍‌କଲା, ସେବେଲେ ସେ ମାଇଜିମୁନୁସ୍‌ କରି ତିଆର୍‌କଲା ଆଚେ ।
To chakre chwech piny, Nyasaye nochweyogi dichwo gi dhako.
“Pele kuzwa kumatalikilo akulenga, 'Leza wakababumba, mwalumi amwanakazi'.
Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.
maar van de aanvang der schepping af, heeft God hen man en vrouw gemaakt;
maar van de aanvang der schepping af, heeft God hen man en vrouw gemaakt;
Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.
But from the beginning of creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
But from the first, male and female made he them.
But from the beginning of creation, God ‘made them male and female.’
But from the beginning of creation, God made them male and female.
but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of creation, God made them a male and a female.
However, in the beginning, from creation, God made male and female.
But at the beginning of the creation God made them male and female:
But from the beginning of creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female;
but from the beginning of the world, God created them male and female.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation YHWH made them male and female.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
but from the beginning of the creation God made them a male and a female;
but from the beginning of the creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
But, from the beginning of the creation, [[God]] made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
but, at the beginning of the Creation, “God made them male and female.”
but, at the beginning of the Creation, ‘God made them male and female.’
But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
But, from the beginning of creation, male and female, made he [them];
From however [the] beginning of creation Male and female He made them’ (God; *K)
away from then beginning creation male and female to do/make: do it/s/he (the/this/who *k) (God *K)
But from the beginning the male and the female Aloha made them.
But, from the beginning, God made them a male and a female.
[Remember] that he [also wrote that, when God] first created [people], he made [one] man, and [one] woman [to become that man’s wife].
but, at the beginning of the Creation, God ‘made them male and female.’
But at the fyrste creacion God made the man and woman.
“But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But fro the bigynnyng of creature God made hem male and female;
but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
Sed de la komenco de la kreo: Li faris ilin vira kaj virina.
Kuid alguses, loomisel, tegi Jumal meessoost ja naissoost inimese.
Ke tso nuwɔwɔ ƒe gɔmedzedze me ke la, Mawu wɔ ŋutsu kple nyɔnu.
Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi.
Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi.
maar van het begin der schepping af heeft God hen man en vrouw gemaakt.
Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
Mais dès le commencement de la création, Dieu les a faits mâle et femelle.
mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:
Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme;
Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
mais au commencement de la création, Dieu les fit, l’un homme, l’autre femme;
Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.
mais à l'origine de la création Il les fit mâle et femelle;
Mais au commencement du monde Dieu «a fait un couple, mâle et femelle»,
Mais au commencement de la création. Dieu fit un homme et une femme,
Gido attin Koyro Xoossi medhishe macanne adde oothi medhidees.
Im Anfang der Welt aber hat Gott die Menschen als Mann und Weib geschaffen.
Doch im Anfang der Schöpfung schuf sie Gott als Mann und Weib.
von Anfang der Schöpfung aber schuf [W. machte] Gott sie Mann und Weib. [Eig. männlich und weiblich]
von Anfang der Schöpfung aber schuf Gott sie Mann und Weib.
Aber vom Anfang der Schöpfung her, als Mann und Frau hat er sie geschaffen. -
Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein.
aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
aber vom Anfang der Schöpfung an hat Gott die Menschen als Mann und Weib geschaffen.
am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie erschaffen als Mann und Weib.
Von Anfang der Schöpfung an aber machte Gott sie männlich und weiblich.
Aber vom Anfang der Schöpfung machte sie Gott Mann und Weib.
No kuuma o kĩambĩrĩria, Ngai ‘ombire mũndũ mũrũme na mũndũ-wa-nja’.
Shin Xoossay koyro medhdhiya wode, addenne macca oothidi, entta medhdhis.
ama ŋali ŋanduna tagima yogunu U Tienu den tagi o joa leni o pua.
Ama n cilima nni yogunu, U Tienu den tagi ja yeni o pua.
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
απ' αρχής όμως της κτίσεως άρσεν και θήλυ εποίησεν αυτούς ο Θεός·
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
απο δε αρχησ κτισεωσ αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτουσ ο θεοσ
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ Θεός·
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ‘ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς’.
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ Θεός.
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ Θεός.
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν {VAR1: [αυτους] } {VAR2: αυτους }
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
ଡାଗ୍ଲା ସାସ୍ତ୍ରନିଆ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଉଡ଼ିବେଲା ଦର୍‌ତନିକେ ଆଃରେକେ ମେଁ ରେମୁଆଁକେ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ଆରି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡିଂଚେ ଆଃରେକେ ।
પણ ઉત્પત્તિના આરંભથી ઈશ્વરે તેઓને એક પુરુષ તથા એક સ્ત્રી બનાવ્યાં.
Men, nan konmansman, lè Bondye t'ap kreye tout bagay, Bondye te fè gason ak fi.
Men depi kòmansman kreyasyon an, Bondye te fè yo mal ak femèl.
“पर सृष्टि की शरुआत तै परमेसवर नै नर अर नारी करकै उन ताहीं बणाया सै।
Amma a farkon halitta, Allah ya ‘halicce su miji da mace.’
Amman tun daga farkon halitta, 'Allah ya halicci namiji da ta mata.'
Aka, i kinohi o ka honua nei, hana ke Akua ia laua, he kane, he wahine.
הרי מובן מאליו שאלוהים לא ברא איש ואישה כדי שייפרדו, אלא להיפך – אלוהים ברא איש ואישה כדי שיתאחדו לעולם בברית הנישואין. על כן יעזוב איש את אביו ואת אמו,
אבל מראשית הבריאה זכר ונקבה עשה אתם אלהים׃
पर सृष्टि के आरम्भ से, परमेश्वर ने नर और नारी करके उनको बनाया है।
किंतु वास्तव में सृष्टि के प्रारंभ ही से परमेश्वर ने उन्हें नर और नारी बनाया.
de a teremtés kezdete óta »férfiúvá és asszonnyá« teremtette az embert az Isten.
De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté őket az Isten.
því þannig hafði Guð ekki hugsað sér það. Í upphafi skapaði hann karl og konu og hann ætlaði þeim að lifa saman alla ævi í hjónabandinu. Karlmaðurinn á því að yfirgefa föður og móður,
Ma na mmalite nke okike ụwa, Chineke ‘kere ha nwoke na nwanyị.’
“Ngem sipud pay idi naparsua ti lubong, ‘Inaramid ida ti Dios a lalaki ken babai.’
"Tetapi pada permulaannya, pada waktu Allah menciptakan manusia, dikatakan bahwa 'Allah menjadikan mereka laki-laki dan wanita.
Namun, pada mulanya, sejak penciptaan, Allah menciptakan laki-laki dan perempuan.
Sebab pada awal dunia, Allah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan,
Tetapi sebenarnya kehendak Allah sudah nyata sejak Allah menciptakan dunia ini, ‘Dia hanya menjadikan seorang laki-laki dan seorang perempuan.’
“Kuiti kupuma u ng'wandyo nua u umbwa, 'Itunda ai ua umbile mugoha nu musungu.'
Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli [uomini] maschio e femmina.
Ma all'inizio della creazione Dio li creò maschio e femmina;
ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina.
Usuro utuba Asere a bari vanu ruma nan nu u e.
されど開闢の初より「人を男と女とに造り給へり」
だが,創造のはじめから,『神は彼らを男性と女性に造られた。
しかし、天地創造の初めから、『神は人を男と女とに造られた。
しかし、創造の初めから、神は、人を男と女に造られたのです。
然れど開闢の初に、神は人を男女に造り給へり、
ବନ୍‌ଡ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତନେ ଏତ୍ତେଲେ, ଗନଡେଲନ୍‌ ଆରୁଲନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଡ ଆଇମରନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଗବ୍‌ଡେଲେଞ୍ଜି ।
Man je ta riꞌ ubꞌanik are xtiktaj loq ronojel, ri Dios xutik ri achi xuqujeꞌ ri ixoq.
Hianagi Anumzamo'a ese agafare vene a'ene trohu zanante'ne.
ಆದರೆ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದಲೇ ದೇವರು, ‘ಅವರನ್ನು ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣಾಗಿ ಮಾಡಿದರು.’
ದೇವರಾದರೋ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಮೊದಲಿನಿಂದಲೇಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಗಂಡುಹೆಣ್ಣಾಗಿ ಉಂಟುಮಾಡಿದನು.
Kubhwambilo bhwomogwa insi, 'Nyamuwanga amogele omulume no mugasi.'
“Ukhuhuma ukhupeliwa vwa khelunga, “Unguluve avapelile ngosi nu udala.'
“Lakini kuhoma mwanzo ghwa bhuumbaji, 'K'yara abhabhombili n'gosi ni n'dala.'
창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니
창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니
Tusruktu, ke mutaweyen orekla faclu, ‘God El oralosla mukul ac mutan,’ oana ke Ma Simusla fahk.
Kono kumatangilo empupo, 'Ireeza avavapangi mukwame ni mwanakazi.'
بەڵام لە سەرەتای بەدیهێنانەوە، خودا [بە نێر و مێ بەدیهێنان.]
ସାମା ମାଣ୍‌ସି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ବେ଼ଲାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା କିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଗା଼ଡ଼ିକିତେସି ।
ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
Ab initio autem creaturæ masculum, et feminam fecit eos Deus.
ab initio autem creaturæ masculum, et feminam fecit eos Deus.
ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
ab initio autem creaturae masculum, et feminam fecit eos Deus.
Bet no pasaules iesākuma Dievs viņus radījis vīru un sievu.
Kasi na ebandeli ya mokili, Nzambe « akelaki bango mobali mpe mwasi. »
पर शास्त्र म लिख्यो हय सुरूवात सी परमेश्वर न नर अऊर नारी कर क् उन्ख बनायो हय।
Naye okuva ku lubereberye yabatonda omusajja n’omukazi.
पर सृष्टिया री शुरूआता तेई परमेशरे मर्द और जवाणस करी की सेयो बणाई राखे।
fa hatramin’ ny fony vao nanaovana izao tontolo izao dia lahy sy vavy no nanaovany ny olona.
Fe boak’ am-pifotora’ ty voatse toy, nanoe’e lahilahy naho ampela iereo.
സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭത്തിങ്കലോ ദൈവം അവരെ ആണും പെണ്ണുമായി സൃഷ്ടിച്ചു.
സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭത്തിങ്കലോ ദൈവം അവരെ ആണും പെണ്ണുമായി ഉണ്ടാക്കി.
എന്നാൽ, ദൈവം സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭത്തിൽ ‘പുരുഷനും സ്ത്രീയുമായിട്ടാണ് മനുഷ്യസൃഷ്ടി ചെയ്തത്.’
Adubu Mapu Ibungogi khutsemgi ahoubadagi houna Mapu Ibungona nupa amadi nupi haina sembikhi.
परंतु उत्पत्तीच्या आरंभापासून देवाने त्यांना नर व नारी असे निर्माण केले.
ମେନ୍‌ଦ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକା, ‘ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବାଇୟଃ ମୁନୁରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମାନୱା କିନ୍‌କେ କଡ଼ା ଆଡଃ କୁଡ଼ି ବାଇକାଦ୍‌କିନାଏ ।’
Ikabheje kutandubhila kupanganywa kwa shilambolyo, a Nnungu bhashinkupanganya bhandu bhabhili, jwannume na jwankongwe.
လော​က​ကို​ဖန်​ဆင်း​တော်​မူ​စ​က​ပင်​ဘု​ရား သ​ခင်​သည် ယောကျာ်း​နှင့်​မိန်း​မ​ကို​ဖန်​ဆင်း​တော် မူ​၏။-
ဘုရားသခင်ဖန်ဆင်းတော်မူစက ယောက်ျားနှင့်မိန်းမနှစ်ယောက်တည်းကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
ဘုရားသခင်ဖန်ဆင်း တော်မူစက ယောက်ျား နှင့် မိန်းမ နှစ်ယောက်တည်းကို ဖန်ဆင်း တော်မူ၏။”
I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine.
Kintu sristi laga shuru pora ‘Isor he mota aru maiki bonai dise.’
Enoothong haphangsong di, edongsiit saapoot di, ‘Rangte ih minuh miwah dong hoonta, ‘Rangteele ni liiha likhiik ah.
Kodwa ekuqaleni kwendalo uNkulunkulu ‘wabenza baba ngowesilisa lowesifazane.’
kodwa kusukela ekuqaleni kokudaliweyo, uNkulunkulu wabenza owesilisa lowesifazana.
“Kuoma mwanzo wa uumbaji,'Nnongo aumbike nnwawa ni nnalome.'
Eŋambɨr mɨŋun han, Yakŋ Ohɨrav kɨrɨchɨn orɨchɨn han achake kaz, osa anchɨ hamb ahevɨkɨrorɨmŋgɨmar amar.
तर सृष्‍टिको सुरुदेखि नै ‘परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पुरुष र स्‍त्री बनाउनुभयो ।’
Nambu Musa ayandiki kutumbula kuwumbwa kwa mulima, Chapanga awumbili mgosi na mdala.
Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.
Det var ikke slik Gud hadde tenkt det fra begynnelsen av. Gud skapte menneskene til mann og kvinne.
Men alt ifrå fyrste skapingstidi gjorde Gud deim til mann og kvinna.
କିନ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭରୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ସୃଷ୍ଟି କଲେ।
Jalqaba uumamaatii kaasee garuu Waaqni, ‘Dhiiraa fi dubartii isaan taasise.’
ਪਰ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਰ ਅਤੇ ਨਾਰੀ ਬਣਾਇਆ ਸੀ।
ମାତର୍‌ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ଆତି ଆରମ୍‌ତାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ହେ ଲାକେ ହେୱାରିଂ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ ଆରେ କଗ୍‌ଲେ କିଜ଼ି ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ କିତାନ୍‌ ।”
لیکن از ابتدای خلقت، خدا ایشان را مرد و زن آفرید.
اما در ابتدای آفرینش، خدا”ایشان را مرد و زن آفرید.“
Kwa njira kwanja Mlungu pakayiwumbiti Isi, kawawumbiti mwana mpalu na mdala. Gambira malembu ntambu yagatakuliti,
A nin tapin sappa a wiauiata: Kot a kotin wia ira da ol o li.
A nin tapin jappa a wiauiata: Kot a kotin wia ira da ol o li.
Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg.
—Ale nie taki był Boży zamiar. Już na samym początku Bóg stworzył bowiem mężczyznę i kobietę.
Lecz od początku stworzenia Bóg uczynił ich mężczyzną i kobietą.
Porém, desde o princípio da criação, macho e fêmea ele os fez.
Porém, desde o principio da creação, Deus os fez macho e femea.
Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
Mas ele também escreveu que, quando Deus criou as pessoas, ele fez delas um só casal.
No entanto, no começo, desde a criação, Deus fez o homem e a mulher.
Mas, desde o início da criação, Deus os fez macho e fêmea.
Дар, де ла ынчепутул лумий, Думнезеу й-афэкут парте бэрбэтяскэ ши парте фемеяскэ.
Dar, de la începutul creației, Dumnezeu i-a făcut bărbat și femeie.
Afiꞌ hei liliꞌ dudꞌui fefeu na, leleꞌ Lamatualain tao lalai no raefafoꞌ! Nene suraꞌ hela nae, “Lamatualain tao atahori, touꞌ no inaꞌ.
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
“Afume huwandilo wiumbaji, 'Ungulubhi aumba ulume nushi.'
Aniatachu rammuol insieng phut renga Pathien Lekhabu'n ati anghan, ‘Pathien'n pasal le nupang’ a sin ngei ani.
kintu sRSTerAdau Izvaro narAn puMrUpeNa strIrUpeNa ca sasarja|
কিন্তু সৃষ্টেৰাদৌ ঈশ্ৱৰো নৰান্ পুংৰূপেণ স্ত্ৰীৰূপেণ চ সসৰ্জ|
কিন্তু সৃষ্টেরাদৌ ঈশ্ৱরো নরান্ পুংরূপেণ স্ত্রীরূপেণ চ সসর্জ|
ကိန္တု သၖၐ္ဋေရာဒေါ် ဤၑွရော နရာန် ပုံရူပေဏ သ္တြီရူပေဏ စ သသရ္ဇ၊
kintu sRSTErAdau IzvarO narAn puMrUpENa strIrUpENa ca sasarja|
किन्तु सृष्टेरादौ ईश्वरो नरान् पुंरूपेण स्त्रीरूपेण च ससर्ज।
કિન્તુ સૃષ્ટેરાદૌ ઈશ્વરો નરાન્ પુંરૂપેણ સ્ત્રીરૂપેણ ચ સસર્જ|
kintu sṛṣṭerādau īśvaro narān puṁrūpeṇa strīrūpeṇa ca sasarja|
kintu sr̥ṣṭērādau īśvarō narān puṁrūpēṇa strīrūpēṇa ca sasarja|
kintu sR^iShTerAdau Ishvaro narAn puMrUpeNa strIrUpeNa cha sasarja|
ಕಿನ್ತು ಸೃಷ್ಟೇರಾದೌ ಈಶ್ವರೋ ನರಾನ್ ಪುಂರೂಪೇಣ ಸ್ತ್ರೀರೂಪೇಣ ಚ ಸಸರ್ಜ|
កិន្តុ ស្ឫឞ្ដេរាទៅ ឦឝ្វរោ នរាន៑ បុំរូបេណ ស្ត្រីរូបេណ ច សសជ៌។
കിന്തു സൃഷ്ടേരാദൗ ഈശ്വരോ നരാൻ പുംരൂപേണ സ്ത്രീരൂപേണ ച സസർജ|
କିନ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟେରାଦୌ ଈଶ୍ୱରୋ ନରାନ୍ ପୁଂରୂପେଣ ସ୍ତ୍ରୀରୂପେଣ ଚ ସସର୍ଜ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੇਰਾਦੌ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਨਰਾਨ੍ ਪੁੰਰੂਪੇਣ ਸ੍ਤ੍ਰੀਰੂਪੇਣ ਚ ਸਸਰ੍ਜ|
කින්තු සෘෂ්ටේරාදෞ ඊශ්වරෝ නරාන් පුංරූපේණ ස්ත්‍රීරූපේණ ච සසර්ජ|
கிந்து ஸ்ரு’ஷ்டேராதௌ³ ஈஸ்²வரோ நராந் பும்’ரூபேண ஸ்த்ரீரூபேண ச ஸஸர்ஜ|
కిన్తు సృష్టేరాదౌ ఈశ్వరో నరాన్ పుంరూపేణ స్త్రీరూపేణ చ ససర్జ|
กินฺตุ สฺฤษฺเฏราเทา อีศฺวโร นรานฺ ปุํรูเปณ สฺตฺรีรูเปณ จ สสรฺชฯ
ཀིནྟུ སྲྀཥྚེརཱདཽ ཨཱིཤྭརོ ནརཱན྄ པུཾརཱུཔེཎ སྟྲཱིརཱུཔེཎ ཙ སསརྫ།
کِنْتُ سرِشْٹیرادَو اِیشْوَرو نَرانْ پُںرُوپینَ سْتْرِیرُوپینَ چَ سَسَرْجَ۔
kintu s. r.s. teraadau ii"svaro naraan pu. mruupe. na striiruupe. na ca sasarja|
Ach bho thus a chruthachaidh rinn Dia iad firionn is boirionn.
А у почетку створења, мужа и жену, створио их је Бог.
A u poèetku stvorenja muža i ženu stvorio ih je Bog.
Mme tota ga se ka fa tseleng ya Modimo, gonne e rile mo tshimologong O dirile monna le mosadi go ba kopanya go nnela ruri mo nyalong; ke gone ka moo monna o tlaa tlogelang rraagwe le mmaagwe,
Asi kubva pakutanga kwezvisikwa, Mwari wakavaita murume nemukadzi.
Asi kubvira kumavambo okusikwa kwezvinhu, Mwari ‘akavaita murume nomukadzi.’
от начала же создания, мужа и жену сотворил я есть Бог:
Toda od začetka stvarstva ju je Bog ustvaril moškega in žensko.
V začetku stvarjenja pa, moža in ženo ustvaril ju je Bog.
Nsombi pacitatiko Lesa mpwalalenga bintu byonse, mbuli mabala ncalambanga, Lesa ‘walababumba mutuloba ne mutukashi.’
Laakiin tan iyo bilowgii abuurniinta, Ilaah wuxuu sameeyey lab iyo dhaddig.
pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.
Sin embargo, en el principio, desde la creación, Dios los creó hombre y mujer.
Pero desde el principio de la creación, Dios los hizo hombre y mujer.
pero desde [el] principio de [la] creación [Dios] los hizo hombre y mujer.
Que al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.
Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
Pero al principio de la creacion, macho y hembra los hizo Dios.
Pero desde el principio, varón y hembra los hizo.
Pero desde el comienzo de la creación, Dios los hizo varón y mujer.
“Lakini kutoka mwanzo wa uumbaji, 'Mungu aliwaumba mwanamume na mwanamke.'
Lakini tangu kuumbwa ulimwengu, Mungu aliumba mwanamume na mwanamke.
Lakini tangu mwanzo wa uumbaji, ‘Mungu aliwaumba mwanaume na mwanamke.
Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.
Men af första skapelsen hafver Gud gjort dem man och qvinno;
Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.
Nguni't buhat nang pasimula ng paglalang, Lalake at babaing ginawa niya sila.
Ngunit sa simula pa lamang ng paglikha, 'Ginawa sila ng Diyos na lalaki at babae.'
Vbvritola atuake ho, Pwklinyarlin rilo, ‘Pwknvyarnv bunua nyimv okv nyilo bv,’ darwknv Kitaplo vbv mindu.
ஆனாலும், ஆரம்பத்திலே மனிதர்களைப் படைத்த தேவன் அவர்களை ஆணும் பெண்ணுமாக உண்டாக்கினார்.
“ஆனால் படைப்பின் தொடக்கத்திலே இறைவன் அவர்களை ‘ஆணும் பெண்ணுமாகவே’ படைத்தார்.
కాని, సృష్టి ఆరంభం నుండి దేవుడు వారిని స్త్రీ పురుషులుగా సృజించాడు.
Kae talu mei he kamataʻanga ʻi he fakatupu naʻe ngaohi ʻakinaua ʻe he ʻOtua ‘ko e tangata mo e fefine.’
“Tanrı, yaratılışın başlangıcından ‘İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı.’
Nanso eyi mfi Onyankopɔn. Efi adebɔ mfiase na Onyankopɔn bɔɔ ɔbarima ne ɔbea kaa wɔn bɔɔ mu.
Ɛfiri adebɔ ahyɛaseɛ na Onyankopɔn bɔɔ ɔbarima ne ɔbaa.
Від початку творіння [Бог] «чоловіком та жінкою їх створив».
Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх.
З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог.
लेकिन पैदाइश के शुरू से उसने उन्हें मर्द और औरत बनाया।
لېكىن خۇدا ئالەم ئاپىرىدە بولغىنىدا [ئىنسانلارنى] «ئەر ۋە ئايال قىلىپ ياراتتى».
лекин Худа аләм апиридә болғинида [инсанларни] «Әр вә аял қилип яратти».
lékin Xuda alem apiride bolghinida [insanlarni] «Er we ayal qilip yaratti».
lekin Huda alǝm apiridǝ bolƣinida [insanlarni] «Ər wǝ ayal ⱪilip yaratti».
Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Đức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ.
Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Ðức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ.
Nhưng từ ban đầu, ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam người nữ.’
Kuhuma uNguluve ipela iisi, “Alyapelile umughoosi nu n'dala.'
vayi vana thonono Nzambi wubavanga bakala ayi nketo.
Ṣùgbọ́n láti ìgbà tí ayé ti ṣẹ̀, Ọlọ́run dá wọn ní akọ àti abo.
Verse Count = 343

< Mark 10:6 >