Mark 10:6

But from the beginning of the creation, God made them male and female.
por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër.
“Nburnu makekewe Kutellẹ wa ke gankilime nin wani.
وَلَكِنْ مِنْ بَدْءِ ٱلْخَلِيقَةِ، ذَكَرًا وَأُنْثَى خَلَقَهُمَا ٱللهُ.
وَلكِنْ مُنْذُ بَدْءِ الْخَلِيقَةِ جَعَلَ اللهُ الإِنْسَانَ ذَكَراً وَأُنْثَى.
ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ
մինչդեռ արարչագործութեան սկզբից Աստուած արու եւ էգ ստեղծեց նրանց»:
բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց:
কিন্তু সৃষ্টিৰ আদিতে ঈশ্বৰে তেওঁলোকক পুৰুষ আৰু স্ত্ৰী কৰি স্ৰজিলে।
Allah yaradılışın başlanğıcından “onları kişi və qadın olaraq yaratdı”.
Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac.
Ahwole hatseto otsi tike ooli toh Nagha Tgha teze oola tsege chu.
কিন্তু সৃষ্টির প্রথম থেকে ঈশ্বর পুরুষ ও স্ত্রী করে তাদের বানিয়েছেন;
Met er penn-kentañ eus ar grouidigezh, Doue ne reas nemet ur gwaz hag ur plac'h.
обаче в началото на създанието, Бог ги е направил мъж и жена.
“Apan gikan sa sinugdanan sa kabuhatan, 'Ang Dios nagbuhat kanila lalaki ug babaye.'
Lao desde tutujon y jiniyong, Laje yan palaoan fumatinas sija Yuus.
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᏍᎩᏂ ᎤᏪᏢᏅᏅᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᏚᏬᏢᏁᎢ.
Toe tangsuek naah Sithaw mah, nongpa hoi nongpata to sak.
Suentae cuek lamkah tongpa neh huta ni a saii.
Cehlai ak cyk caawh Khawsa ing pa ingkaw nu a na sai hy.
Ahihang Pathian in a kipatcil bitphuana hun lai in pa le numei vawt hi.
Ahivangin semtilla pat’a Pathen in pasal le numei anasem ahitai.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲧⲁⲣⲭⲏⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲟⲩ.
ⲒⲤϪⲈⲚ ⲦⲀⲢⲬⲎ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲤⲰⲚⲦ ⲞⲨϨⲰⲞⲨⲦ ⲚⲈⲘ ⲤϨⲒⲘⲒ ⲠⲈⲦⲀϤⲤⲞⲚⲦⲞⲨ
Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.
Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.
“Pele kuzwa kumatalikilo akulenga, 'Leza wakababumba, mwalumi amwanakazi'.
maar van de aanvang der schepping af, heeft God hen man en vrouw gemaakt;
Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.
But from the beginning of creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
But from the first, male and female made he them.
But from the beginning of creation, God made them male and female.
but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of creation, God made them a male and a female.
However, in the beginning, from creation, God made male and female.
But at the beginning of the creation God made them male and female:
But from the beginning of the creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
but from the beginning of the creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
but, at the beginning of the Creation, ‘God made them male and female.’
but, at the beginning of the Creation, ‘God made them male and female.’
But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
But, from the beginning of creation, male and female, made he [them];
From, however, [the] beginning of creation, Male and female He made them.’ (* (the) God *KJV+)
away from then beginning creation male and female: do it/s/he (* the/this/who God *KJV+)
[Remember] that he [also wrote that, when God] first created [people], he made [one] man, and [one] woman [to become that man’s wife].
But, at the beginning of the Creation, God 'made them male and female.'
But at the fyrste creacion God made the man and woman.
“But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
But fro the bigynnyng of creature God made hem male and female;
but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
Sed de la komenco de la kreo: Li faris ilin vira kaj virina.
Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi.
Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi.
maar van het begin der schepping af heeft God hen man en vrouw gemaakt.
Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:
Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme;
mais au commencement de la création, Dieu les fit, l’un homme, l’autre femme;
Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.
mais à l'origine de la création Il les fit mâle et femelle;
Mais au commencement du monde Dieu «a fait un couple, mâle et femelle»,
Mais au commencement de la création. Dieu fit un homme et une femme,
Doch im Anfang der Schöpfung schuf sie Gott als Mann und Weib.
von Anfang der Schöpfung aber schuf [W. machte] Gott sie Mann und Weib. [Eig. männlich und weiblich]
von Anfang der Schöpfung aber schuf Gott sie Mann und Weib.
Aber vom Anfang der Schöpfung her, als Mann und Frau hat er sie geschaffen. -
Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein.
aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
Von Anfang der Schöpfung an aber machte Gott sie männlich und weiblich.
Aber vom Anfang der Schöpfung machte sie Gott Mann und Weib.
ama ŋali ŋanduna tagima yogunu U Tienu den tagi o joa leni o pua.
Ama n cilima nni yogunu, U Tienu den tagi ja yeni o pua.
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ Θεός.
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν {VAR1: [αυτους] } {VAR2: αυτους }
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
પણ ઉત્પત્તિના આરંભથી ઈશ્વરે તેઓને એક પુરુષ તથા એક સ્ત્રી બનાવ્યાં.
Men, nan konmansman, lè Bondye t'ap kreye tout bagay, Bondye te fè gason ak fi.
Aka, i kinohi o ka honua nei, hana ke Akua ia laua, he kane, he wahine.
אבל מראשית הבריאה זכר ונקבה עשה אתם אלהים׃
पर सृष्टि के आरम्भ से, परमेश्‍वर ने नर और नारी करके उनको बनाया है।
De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté őket az Isten.
“Ngem sipud pay idi naparsua ti lubong, ‘Inaramid ida ti Dios a lalaki ken babai.’
"Tetapi pada permulaannya, pada waktu Allah menciptakan manusia, dikatakan bahwa 'Allah menjadikan mereka laki-laki dan wanita.
“Kuiti kupuma u ng'wandyo nua u umbwa, 'Itunda ai ua umbile mugoha nu musungu.'
Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli [uomini] maschio e femmina.
Ma all'inizio della creazione Dio li creò maschio e femmina;
ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina.
されど開闢の初より「人を男と女とに造り給へり」
だが,創造のはじめから,『神は彼らを男性と女性に造られた。
しかし、天地創造の初めから、『神は人を男と女とに造られた。
しかし、創造の初めから、神は、人を男と女に造られたのです。
然れど開闢の初に、神は人を男女に造り給へり、
ದೇವರಾದರೋ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಮೊದಲಿನಿಂದಲೇಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಗಂಡುಹೆಣ್ಣಾಗಿ ಉಂಟುಮಾಡಿದನು.
Kubhwambilo bhwomogwa insi, 'Nyamuwanga amogele omulume no mugasi.'
“Ukhuhuma ukhupeliwa vwa khelunga, “Unguluve avapelile ngosi nu udala.'
“Lakini kuhoma mwanzo ghwa bhuumbaji, 'K'yara abhabhombili n'gosi ni n'dala.'
창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니
Tusruktu, ke mutaweyen orekla faclu, ‘God El oralosla mukul ac mutan,’ oana ke Ma Simusla fahk.
Kono kumatangilo empupo, 'Ireeza avavapangi mukwame ni mwanakazi.'
ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
Ab initio autem creaturæ masculum, et feminam fecit eos Deus.
ab initio autem creaturæ masculum, et feminam fecit eos Deus.
ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
ab initio autem creaturae masculum, et feminam fecit eos Deus.
Bet no pasaules iesākuma Dievs viņus radījis vīru un sievu.
fa hatramin’ ny fony vao nanaovana izao tontolo izao dia lahy sy vavy no nanaovany ny olona.
സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭത്തിങ്കലോ ദൈവം അവരെ ആണും പെണ്ണുമായി സൃഷ്ടിച്ചു.
परंतु उत्पत्तीच्या आरंभापासून देवाने त्यांना नर व नारी असे निर्माण केले.
Ikabheje kutandubhila kupanganywa kwa shilambolyo, a Nnungu bhashinkupanganya bhandu bhabhili, jwannume na jwankongwe.
လော​က​ကို​ဖန်​ဆင်း​တော်​မူ​စ​က​ပင်​ဘု​ရား သ​ခင်​သည် ယောကျာ်း​နှင့်​မိန်း​မ​ကို​ဖန်​ဆင်း​တော် မူ​၏။-
ဘုရားသခင်ဖန်ဆင်းတော်မူစက ယောက်ျားနှင့်မိန်းမနှစ်ယောက်တည်းကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine.
kodwa kusukela ekuqaleni kokudaliweyo, uNkulunkulu wabenza owesilisa lowesifazana.
“Kuoma mwanzo wa uumbaji,'Nnongo aumbike nnwawa ni nnalome.'
तर सृष्‍टिको सुरुदेखि नै ‘परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पुरुष र स्‍त्री बनाउनुभयो ।’
Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.
Men alt ifrå fyrste skapingstidi gjorde Gud deim til mann og kvinna.
କିନ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭରୁ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ସୃଷ୍ଟି କଲେ ।
ਪਰ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਰ ਅਤੇ ਨਾਰੀ ਬਣਾਇਆ ਸੀ।
لیکن از ابتدای خلقت، خدا ایشان را مرد و زن آفرید.
A nin tapin sappa a wiauiata: Kot a kotin wia ira da ol o li.
A nin tapin jappa a wiauiata: Kot a kotin wia ira da ol o li.
Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg.
Lecz od początku stworzenia Bóg uczynił ich mężczyzną i kobietą.
Porém, desde o princípio da criação, macho e fêmea ele os fez.
Porém, desde o principio da creação, Deus os fez macho e femea.
Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
Mas ele também escreveu que, quando Deus criou as pessoas, ele fez delas um só casal.
Afi' hei lili' dud'ui fefeu na, lele' Lamatualain tao lalai no raefafo'! Nene sura' hela nae, “Lamatualain tao atahori, tou' no ina'.
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
“Afume huwandilo wiumbaji, 'Ungulubhi aumba ulume nushi.'
Ach bho thus a chruthachaidh rinn Dia iad firionn is boirionn.
А у почетку створења, мужа и жену, створио их је Бог.
A u poèetku stvorenja muža i ženu stvorio ih je Bog.
Asi kubva pakutanga kwezvisikwa, Mwari wakavaita murume nemukadzi.
от начала же создания, мужа и жену сотворил я есть Бог:
Toda od začetka stvarstva ju je Bog ustvaril moškega in žensko.
V začetku stvarjenja pa, moža in ženo ustvaril ju je Bog.
Laakiin tan iyo bilowgii abuurniinta, Ilaah wuxuu sameeyey lab iyo dhaddig.
pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.
Sin embargo, en el principio, desde la creación, Dios los creó hombre y mujer.
Que al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.
Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
Pero al principio de la creacion, macho y hembra los hizo Dios.
Pero desde el principio, varón y hembra los hizo.
“Lakini kutoka mwanzo wa uumbaji, 'Mungu aliwaumba mwanamume na mwanamke.'
Lakini tangu kuumbwa ulimwengu, Mungu aliumba mwanamume na mwanamke.
Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.
Men af första skapelsen hafver Gud gjort dem man och qvinno;
Nguni't buhat nang pasimula ng paglalang, Lalake at babaing ginawa niya sila.
Ngunit sa simula pa lamang ng paglikha, 'Ginawa sila ng Diyos na lalaki at babae.'
ஆனாலும், ஆரம்பத்திலே மனிதர்களைப் படைத்த தேவன் அவர்களை ஆணும் பெண்ணுமாக உண்டாக்கினார்.
కాని, సృష్టి ఆరంభం నుండి దేవుడు వారిని స్త్రీ పురుషులుగా సృజించాడు.
Kae talu mei he kamataʻanga ʻi he fakatupu naʻe ngaohi ʻakinaua ʻe he ʻOtua ‘ko e tangata mo e fefine.’
“Tanrı, yaratılışın başlangıcından ‘İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı.’
Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх.
З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог.
लेकिन पैदाइश के शुरू से उसने उन्हें मर्द और औरत बनाया।
لېكىن خۇدا ئالەم ئاپىرىدە بولغىنىدا [ئىنسانلارنى] «ئەر ۋە ئايال قىلىپ ياراتتى».
лекин Худа аләм апиридә болғинида [инсанларни] «Әр вә аял қилип яратти».
lékin Xuda alem apiride bolghinida [insanlarni] «Er we ayal qilip yaratti».
lekin Huda alǝm apiridǝ bolƣinida [insanlarni] «Ər wǝ ayal ⱪilip yaratti».
Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Đức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ.
Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Ðức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ.
Kuhuma uNguluve ipela iisi, “Alyapelile umughoosi nu n'dala.'
Verse Count = 198