< Mark 10:50 >

He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
तवय तो पांघरेल कपडा बाजुले फेकीसन, उडी मारीन ऊठना अनी लगेच येशुकडे वना.
Atëherë ai hodhi tej rrobën e tij, u ngrit dhe erdhi te Jezusi.
A tunna a fillo kultuk me kusari ata katari udu kitin Yisa.
فَطَرَحَ رِدَاءَهُ وَقَامَ وَجَاءَ إِلَى يَسُوعَ.
فَهَبَّ مُتَّجِهاً إِلَى يَسُوعَ طَارِحاً عَنْهُ رِدَاءَهُ.
ܗܘ ܕܝܢ ܤܡܝܐ ܫܕܐ ܠܒܫܗ ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ
Եւ նա, դէն գցելով իր զգեստները, վեր կացաւ եկաւ Յիսուսի մօտ:
Ան ալ իր հանդերձը նետելով՝ կանգնեցաւ ու եկաւ Յիսուսի:
তাতে তেওঁ নিজৰ কাপোৰ পেলাই, জাঁপ মাৰি উঠি, যীচুৰ ওচৰলৈ আহিল।
O, üst paltarını üstündən atdı və yerindən sıçrayaraq İsanın yanına gəldi.
Eta hura, bere mantoa egotzi çuenean, iaiquiric ethor cedin Iesusgana.
Amasea, e da ea abula gisa: le, wa: legadole, hehenane, Yesuma doaga: i.
Kahchu ooyadehchus yiatehtakadi, niiya, kahchu Jesus tsidyesha.
তখন সে নিজের কাপড় ফেলে লাফ দিয়ে উঠে যীশুর কাছে গেল।
সে তার নিজের পোশাক একদিকে ছুঁড়ে ফেলে তার পায়ে লাফ দিয়ে উঠে দাঁড়াল ও যীশুর কাছে এল।
तै अपनि च़ादर शैरतां लूशी उठो, ते यीशु कां अव।
कने अन्ने माणुऐ झट अपणे उपर ओडियो चादर सुटी कने उठी करी यीशुऐ बाल आया।
ସେ ତାର୍‌ ହୁଙ୍ଗୁର୍ଲା ହଃଚ୍ୟା ଉର୍ଲି ହଃକାୟ୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ଉଟିକଃରି ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା ।
Bíwere b́ shemó juuk'rat t'oolat tuut Iyesusmaants bíami.
O teurel e vantell, e savas hag e teuas da gavout Jezuz.
wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
И той си хвърли дрехата и скокна и дойде при Исуса.
Iyang gilabay sa daplin ang iyang kupo, mikalit ug tindog, ug mipaduol kang Jesus.
Ug giwakli niya ang iyang kupo, ug milukso ug miduol siya kang Jesus.
Ya janasuja y capaña, y cajulo, ya malag as Jesus.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏓᎢᏅ ᎤᏄᏬ ᏚᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᏭᎷᏤᎴᎢ.
Anaponya mkanjo wake kumbali, analumpha nabwera kwa Yesu.
Acunja amikmü cun a jih ngvaih tawnin lü, ngtawp lü, Jesuha veia lawki.
Anih mah angmah ih kahni to vah sut moe, angthawk tahang pacoengah, Jesu khaeah caeh.
Te long khaw a himbai te a voeih tih a cungpet doela Jesuh taengah pawk.
Te long khaw a himbai te a voeih tih a cungpet doela Jesuh taengah pawk.
Anih ing a hi ce khawng nawh ang peh doena Jesu a venna cet hy.
A puantual sil sia khia in, ding a, Jesus kung ah pai hi.
Hichun Bartimaeus chun asangkhol-tho chu asut in akoilhan, chuin akichom touvin Yeshua heng ahin jon tai.
A hni hah vu a tâkhawng teh, hluet a thaw teh, Jisuh koe a cei.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
巴底摩斯跳起来,丢下自己的外衣匆匆忙忙来到耶稣身边。
瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
Nombejo ŵaponyisye kwakutalichila mwinjilo wakwe, ŵagulwiche, ni ŵajaulile Che Yesu.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲧ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϥⲟϫϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲤⲈⲦ ⲠⲈϤϨⲂⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϤⲞϪϤ ⲈⲠϢⲰⲒ ⲀϤⲒ ϨⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.
On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.
Slepec odhodil svůj starý kabát, vyskočil a klopýtal k Ježíšovi.
Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.
Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.
Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.
କାଣା ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଚାଦର୍‌ ତେଇ ପିଙ୍ଗିଦେଇକରି ଚିକାଲ୍‌ନା ଡେଗଇ ଉଟ୍‌ଲା ଆରି ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଗାଲା ।
Ngʼatno nodiro suka mane oumorego kucha, mi ochikore ochungʼ gi tiende modhi ir Yesu.
Wakasowela ansi chikobela chakwe, wasotoka alimwi wasika kuli Jesu.
En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus.
Hij wierp zijn mantel weg, sprong overeind, en ging naar Jesus toe.
En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus.
And he, having thrown off his garment, having risen, came to Jesus.
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
And throwing away his mantle, he arose, and came to Jesus.
Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.
And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
Throwing off his cloak, he rose and came to Jesus.
And casting aside his garment, he leapt up and went to him.
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
Who casting off his garment leaped up, and came to him.
Tossing off his cloak, he got up and went to Jesus.
Bartimaeus jumped up, threw off his coat, and rushed over to Jesus.
So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus.
And he, casting away his cloak, rising, came to Jesus.
Then casting off his cloak, he arose, and came to Jesus.
And he threw off his outer garment, and arose, and came to Jesus.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
And he, casting away his garment, rose, and came to Yahushua.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
and he, having cast away his garment, having risen, came to Jesus.
The man threw off his cloak, sprang to his feet, and came to Jesus.
He, casting away his coat, jumped up, and came to Yeshua.
He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
He, casting away his coat, jumped up, and came to Yeshua.
And throwing off his garment, he leaped up, and came to Jesus.
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua [Salvation].
The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
And, he, throwing off his mantle—springing to his feet, came unto Jesus.
And having cast away the cloak of him (having jumped up *N+kO) he came to Jesus.
the/this/who then to throw away the/this/who clothing it/s/he (to jump up *N+kO) to come/go to/with the/this/who Jesus
But he, the blind, loosed his garment, and rose up, (and) came to Jeshu.
And the blind man cast off his garment and arose, and went to Jesus.
He threw aside his cloak as he jumped up, and he came to Jesus.
The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus.
He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.
And he castide awei his cloth, and skippide, and cam to hym.
and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
Kaj li forĵetis sian veston, kaj eksaltis kaj venis al Jesuo.
Bartimeus hüppas püsti, viskas kuue maha ja tormas Jeesuse poole.
Eɖe eƒe awu ƒu gbe, eye wòɖe abla dzidzɔtɔe va do ɖe Yesu gbɔ.
Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö.
Niin hän heitti vaippansa päältään, kavahti seisomaan ja tuli Jeesuksen tykö.
En hij wierp zijn mantel af, en sprong op en kwam tot Jezus.
Celui-ci jetant son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus.
Il jeta son manteau, se leva d'un bond et vint à Jésus.
Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.
Celui-ci, jetant son manteau, s’élança et vint à Jésus.
L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
Celui-ci jetant son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus.
Et lui, jetant son manteau, se leva d'un bond, et vint vers Jésus.
Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.
Et lui, ayant jeté son manteau, vint en sautant auprès de Jésus.
Il se dressa aussitôt, rejeta son manteau et s'avança vers Jésus.
Et jetant son manteau, il s'élança et vint vers Jésus.
Izikka ba mayo qari yegidi puthuku gi dendi eqidi Yesusakko yides.
Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesu.
Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesu.
Er aber warf seinen Mantel weg, sprang auf und kam zu Jesus.
Und er warf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu Jesu.
Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.
Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus.
Der aber warf sein Kleid ab, stand auf und kam zu Jesus.
Er aber warf sein Kleid von sich, stand auf, und kam zu Jesus.
Agĩteania nguo yake ya igũrũ, agĩũkĩra na ihenya agĩthiĩ harĩ Jesũ.
Qooqey ba ma7uwa holi yeggidi, guppi denddi eqqidi, Yesuusakko bis.
O juamo yeni den luni o kpalibu ki fii yenma ki cua Jesu kani.
Ke o taa o liadi cianla ki lunni, ki fii yenma ki cua Jesu kani.
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
Και εκείνος απορρίψας το ιμάτιον αυτού, εσηκώθη και ήλθε προς τον Ιησούν.
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστασ ηλθεν προσ τον ιησουν
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσαςἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
Ὁ δὲ, ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας, ἦλθεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν.
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν·
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναπηδησας ηλθεν προς τον ιησουν
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ଜିଆ ଜିଆ ନିଜର୍‌ନେ ତଗ୍‌ରିଆଃ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
પોતાનો ઝભ્ભો પડતો મૂકીને તે ઊઠ્યો, અને ઈસુની પાસે આવ્યો.
Avèg la voye rad li jete, se vole li t'ap vole pou l' te vin bò kot Jezi.
Li te jete akote gwo vètman li, te vòltije kanpe byen vit, e te rive kote Jésus.
वो अपणा चोगा बगाकै तोळा उठ्या, अर यीशु कै धोरै आया।
Ya jefar da mayafinsa waje ɗaya, ya yi wuf, ya zo wurin Yesu.
Makahon ya yar da mayafinsa, ya zaburo wurin Yesu.
Haalele iho la ia i kona aahu, ku ae la iluna, a hele mai io Iesu la.
ברטמי השליך מעליו את שמיכותיו ובא לישוע.
וישלך את שמלתו מעליו ויקם ויבא אל ישוע׃
वह अपना बाहरी वस्त्र फेंककर शीघ्र उठा, और यीशु के पास आया।
अंधा व्यक्ति बाहरी वस्त्र फेंक, उछलकर खड़ा हो गया तथा मसीह येशु के पास आ गया.
Az pedig felső ruháját ledobta, felkelt, és odament Jézushoz.
Az pedig felső ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne.
Bartímeus henti af sér yfirhöfninni, stökk á fætur og flýtti sér til Jesú.
Ọ tufuru uwe mwụda ya, wulie nʼụkwụ ya, bịakwute Jisọs.
Inwagsitna ti kagayna, limmagto, ket napan ken ni Jesus.
Orang buta itu pun melemparkan jubahnya, lalu cepat-cepat berdiri dan pergi kepada Yesus.
Bartimeus melompat dan melepaskan jubahnya, dan datang kepada Yesus.
Lalu ia menanggalkan jubahnya, ia segera berdiri dan pergi mendapatkan Yesus.
Maka orang buta itu langsung berdiri dan mencampakkan jubahnya, lalu datang kepada Yesus.
Akauguma ku mpelo u mujulungu nuakwe. akamanka ikilo, nu kupembya kung'wa Yesu.
Ed egli, gettatasi d'addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù.
Egli, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù.
E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù.
Ma suso udibi ma'hiri matonno ma ha ahira ayeso.
盲人うはぎを脱ぎ捨て、躍り上りて、イエスの許に來りしに、
彼は外衣を投げ捨てて躍り上がり,イエスのもとにやって来た。
そこで彼は上着を脱ぎ捨て、踊りあがってイエスのもとにきた。
すると、盲人は上着を脱ぎ捨て、すぐ立ち上がって、イエスのところに来た。
瞽者上着を抛棄て、躍揚りて御許に至りしが、
ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ମାଟନ୍‌ ସେଡେନ୍‌ କି ଡୋଲନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Ri achi xukꞌyaq kanoq ri uqꞌuꞌ, xchꞌoplajik, xqebꞌ loq rukꞌ ri Jesús.
Ana ne'mo zanra anakreku'a netreno ame huno otino Jisasinte e'ne.
ಅವನು ತನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ತಟ್ಟನೆ ಎದ್ದು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು.
ಅವನು ತನ್ನ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ತಟ್ಟನೆ ಎದ್ದು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು.
Nayesa ingubho ingubho yaye, nabhilima muno, naja kuyesu.
Akhaletaga palokhanji elikoti lya mwene, akhanyila, ukhuluta khwa Yiisu.
Akalitaga pa lubhafu likoti lya muene, akajumba zaidi, ni kuhida kwa Yesu.
소경이 겉옷을 내어버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘
소경이 겉옷을 내어 버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘
Na el sisla nuknuk lik lal ac sroak ac tuku nu yurin Jesus.
Cha sohela kuna inguvo yakwe, kulotoka, nikwiza kwa Jesu.
ئیتر کەواکەی فڕێدا و هەستا و هاتە لای عیسا.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା ତାନି ହିମ୍ବରି କୁତାନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ତେସି ।
Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Un savu uzvalku nometis, tas cēlās un nāca pie Jēzus.
Tango ayokaki maloba yango, abwakaki elamba na ye, atelemaki mpe apusanaki pene ya Yesu.
ऊ अपनो कपड़ा फेक क उछल पड़यो, अऊर यीशु को जवर आयो।
Battimaayo n’asuula eri ekikooti kye, n’asituka mangu n’ajja eri Yesu.
से आपणी चादर सेटी की फटाफट उठी गा और यीशुए गे आईगा।
Dia nanary ny lambany izy ka niantsambotra nankeo amin’ i Jesosy.
Nahifi’e añe i saro’ey le niongake nimb’amy Iesoà mb’eo.
അവൻ തന്റെ പുതപ്പ് എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു ചാടിയെഴുന്നേറ്റ് യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
അവൻ തന്റെ പുതപ്പു ഇട്ടും കളഞ്ഞു ചാടിയെഴുന്നേറ്റു യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
അയാൾ തന്റെ പുറങ്കുപ്പായം വലിച്ചെറിഞ്ഞിട്ടു ചാടിയെഴുന്നേറ്റ് യേശുവിന്റെ അടുത്തെത്തി.
Maduda mahakna mahakki achonba phi langthoklamduna chongkhatlaga Jisugi manakta lakle.
त्या आंधळ्याने आपला झगा टाकला, उडी मारली व तो येशूकडे आला.
ଇନିଃଦ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ହୁଦ୍‌ମା ଏଣ୍ଡାଃକେଦ୍‌ତେ ବିରିଦ୍‌ ଧାବ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
Nabhalabho gubhajaile nkogo gula, gubhaumbile, gubhaajendele a Yeshu.
ထို​သူ​သည်​မိ​မိ​၏​ခြုံ​ထည်​ကို​ဘေး​သို့​ပစ်​ချ လိုက်​ပြီး​နောက် ခုန်​၍​ထ​ကာ​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ထံ တော်​သို့​လာ​လေ​၏။
ထိုသူသည် မိမိအဝတ်ကို ခြုံပြီးလျှင်၊ ထ၍ ယေရှုထံတော်သို့သွား၏။
ထိုသူသည် မိမိ အဝတ် ကို ခြုံ ပြီးလျှင် ၊ ထ ၍ ယေရှု ထံတော်သို့ သွား ၏။
Na ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu.
Aru tai uthikena tai bahar te lagai thaka kapra ke ulaikene phelai dise aru Jisu logote ahise.
Heh nyusah ah khook buhaat ano Jisu jiinni toonpit wang taha.
Walahla ijazi lakhe phansi wasukuma weza kuJesu.
Sasesilahla isembatho saso sasukuma seza kuJesu.
Kalitaga pambwega likoti lyake kabutuka kuyenda kwa Yesu.
Mach, mbɨkɨr yupɨr hɨrahɨr osapɨr han avɨzɨŋge, pams haŋon ŋaiahe aŋkwañi Jisasɨnd pɨŋ omar.
त्यसले आफ्नो खास्टो एकातिर फाल्यो, र उफ्रेर येशूकहाँ आयो ।
Batimayo akataga likoti laki, akahumba kanyata na kumhambila Yesu.
Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.
Bartimeus kastet kappen av seg, spratt opp og kom fram til Jesus.
So kasta han av seg kjolen og spratt upp og kom burt til Jesus.
ତହିଁରେ ସେ ଆପଣା ଚାଦର ଫୋପାଡ଼ିଦେଇ ଉଠି ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲା।
Innis wayyaa isaa of irraa darbatee, utaalee kaʼee gara Yesuus dhufe.
ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਕੱਪੜਾ ਸੁੱਟ ਕੇ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਇਆ।
ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍‌ ନିଲ୍‌ଚି ପା ହେନ୍ଦ୍ରା ତୁହିଜି ଜିସୁ ତାକେ ୱାତାନ୍ ।
درساعت ردای خود را دور انداخته، بر پا جست ونزد عیسی آمد.
بارتیمائوس ردای کهنهٔ خود را کناری انداخت و از جا پرید و پیش عیسی آمد.
Yomberi kasa lihabiti lyakuwi, kakopoka, kamgendera Yesu.
I ari kasela a likau madang uda ap poto dong Iesus.
I ari kajola a likau madan uda ap poto don Iejuj.
A on porzuciwszy płaszcz swój, wstał, i przyszedł do Jezusa.
Bartymeusz zrzucił płaszcz, zerwał się na nogi i ruszył do Jezusa.
A on zrzucił swój płaszcz, wstał i przyszedł do Jezusa.
Então ele lançou sua capa, deu um salto, e veio a Jesus.
E elle, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
Ele jogou a capa, ficou em pé e se aproximou de Jesus.
Bartimeu saltou, jogou a sua capa para um lado e correu até Jesus.
Ele, jogando fora seu manto, saltou, e veio até Jesus.
Орбул шь-а арункат хайна, а сэрит ши а венит ла Исус.
El, aruncându-și haina, s-a ridicat și a venit la Isus.
Rena taꞌo naa, Bartimeos piru hendi lafe na, boe ma ana nambariiꞌ haelalai, de neu nandaa no Yesus.
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
Ataga ikoti lwakwe hushinji ahanyila sana, na winze wa Yesu.
Masikin a puon a vôr paia, inrangtakin ân chôma, male Jisua kôm a hong zoi.
tadA sa uttarIyavastraM nikSipya protthAya yIzoH samIpaM gataH|
তদা স উত্তৰীযৱস্ত্ৰং নিক্ষিপ্য প্ৰোত্থায যীশোঃ সমীপং গতঃ|
তদা স উত্তরীযৱস্ত্রং নিক্ষিপ্য প্রোত্থায যীশোঃ সমীপং গতঃ|
တဒါ သ ဥတ္တရီယဝသ္တြံ နိက္ၐိပျ ပြောတ္ထာယ ယီၑေား သမီပံ ဂတး၊
tadA sa uttarIyavastraM nikSipya prOtthAya yIzOH samIpaM gataH|
तदा स उत्तरीयवस्त्रं निक्षिप्य प्रोत्थाय यीशोः समीपं गतः।
તદા સ ઉત્તરીયવસ્ત્રં નિક્ષિપ્ય પ્રોત્થાય યીશોઃ સમીપં ગતઃ|
tadā sa uttarīyavastraṁ nikṣipya protthāya yīśoḥ samīpaṁ gataḥ|
tadā sa uttarīyavastraṁ nikṣipya prōtthāya yīśōḥ samīpaṁ gataḥ|
tadA sa uttarIyavastraM nikShipya protthAya yIshoH samIpaM gataH|
ತದಾ ಸ ಉತ್ತರೀಯವಸ್ತ್ರಂ ನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ ಪ್ರೋತ್ಥಾಯ ಯೀಶೋಃ ಸಮೀಪಂ ಗತಃ|
តទា ស ឧត្តរីយវស្ត្រំ និក្ឞិប្យ ប្រោត្ថាយ យីឝោះ សមីបំ គតះ។
തദാ സ ഉത്തരീയവസ്ത്രം നിക്ഷിപ്യ പ്രോത്ഥായ യീശോഃ സമീപം ഗതഃ|
ତଦା ସ ଉତ୍ତରୀଯୱସ୍ତ୍ରଂ ନିକ୍ଷିପ୍ୟ ପ୍ରୋତ୍ଥାଯ ଯୀଶୋଃ ସମୀପଂ ଗତଃ|
ਤਦਾ ਸ ਉੱਤਰੀਯਵਸ੍ਤ੍ਰੰ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਯ ਪ੍ਰੋੱਥਾਯ ਯੀਸ਼ੋਃ ਸਮੀਪੰ ਗਤਃ|
තදා ස උත්තරීයවස්ත්‍රං නික්‍ෂිප්‍ය ප්‍රෝත්ථාය යීශෝඃ සමීපං ගතඃ|
ததா³ ஸ உத்தரீயவஸ்த்ரம்’ நிக்ஷிப்ய ப்ரோத்தா²ய யீஸோ²​: ஸமீபம்’ க³த​: |
తదా స ఉత్తరీయవస్త్రం నిక్షిప్య ప్రోత్థాయ యీశోః సమీపం గతః|
ตทา ส อุตฺตรียวสฺตฺรํ นิกฺษิปฺย โปฺรตฺถาย ยีโศ: สมีปํ คต: ฯ
ཏདཱ ས ཨུཏྟརཱིཡཝསྟྲཾ ནིཀྵིཔྱ པྲོཏྠཱཡ ཡཱིཤོཿ སམཱིཔཾ གཏཿ།
تَدا سَ اُتَّرِییَوَسْتْرَں نِکْشِپْیَ پْروتّھایَ یِیشوح سَمِیپَں گَتَح۔
tadaa sa uttariiyavastra. m nik. sipya protthaaya yii"so. h samiipa. m gata. h|
'Sa tilgeadh bhuaithe fhalluinne, thainig e 'na leum ga ionnsuidh.
А он збацивши са себе хаљине своје, устаде и дође к Исусу.
A on zbacivši sa sebe haljine svoje ustade, i doðe k Isusu.
Hong Baratimaio a apola seaparo sa gagwe se segologolo a se latlhela kwa thoko, a tlola a tla kwa go Jesu.
Ipapo rikarasa nguvo yaro rikasimuka, rikauya kuna Jesu.
Akakanda jasi rake parutivi, akakwakuka akauya kuna Jesu.
Он же отверг ризы своя, востав прииде ко Иисусови.
In ta, ko je odvrgel svojo obleko proč, je vstal in prišel k Jezusu.
On pa, zagnavši s sebe plašč svoj, vstane, in pride k Jezusu.
Neco muntu washipilwa uyu walafulula mwinjila ne kuwala panshi nekulukila mwilu ne kwisa kuli Yesu.
Intuu maradiisa iska tuuray ayuu booday oo Ciise u yimid.
El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús.
Bartimeo se levantó de un salto, tiró su abrigo al suelo, y se apresuró a llegar donde estaba Jesús.
Él, arrojando su manto, se levantó y se acercó a Jesús.
Entonces él tiró su ropa externa, saltó y fue hacia Jesús.
Y él arrojó su manto, se puso en pie de un salto y vino a Jesús.
El entonces echando a un lado su capa, se levantó, y vino a Jesús.
El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
El entónces echando su capa, se levantó, y vino á Jesus.
Y él, quitándose su manto, se levantó rápidamente, y vino a Jesús.
Akalitupa pembeni koti lake, akakimbia zaidi, na kuja kwa Yesu.
Naye akatupilia mbali vazi lake, akaruka juu, akamwendea Yesu.
Akiwa analivua lile joho lake, alisimama na kumwendea Yesu.
Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.
Han kastade ifrå sig sin mantel, stod upp, och kom till Jesum.
Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.
At siya, pagkatapon ng kaniyang balabal, ay nagmadaling tumindig, at lumapit kay Jesus.
Inihagis niya ang kaniyang balabal, lumukso at pumunta kay Jesus.
Vkvlvgabv nw atubogv vji laklwk ka ora toku, pogin pokrapto, okv Jisu gvlo aatoku.
உடனே அவன் தன் மேலாடையை கழற்றிவிட்டு, எழுந்து, இயேசுவிடம் வந்தான்.
அவன் தனது மேலுடையை எறிந்துவிட்டு, துள்ளி எழுந்து இயேசுவிடம் வந்தான்.
ఆ గుడ్డివాడు తాను కప్పుకొన్న పైబట్టను అవతల పారవేసి, గభాలున లేచి యేసు దగ్గరికి వెళ్ళాడు.
Pea siʻaki ʻe ia hono kofu, kae tuʻu hake, ʻo haʻu kia Sisu.
Adam abasını üstünden atarak ayağa fırladı ve İsa'nın yanına geldi.
Bartimeo tow ne ntama gui, sɔre baa Yesu nkyɛn.
Bartimeo to ne ntoma guiɛ, sɔre baa Yesu nkyɛn.
Той скинув верхню одежу, підскочив та прийшов до Ісуса.
А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса.
Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.
वो अपना चोग़ा फेंक कर उछल पड़ा और ईसा के पास आया।
ئۇ ئادەم چاپىنىنى سېلىپ تاشلاپ، ئورنىدىن دەس تۇرۇپ ئەيسانىڭ ئالدىغا كەلدى.
У адәм чапинини селип ташлап, орнидин дәс туруп Әйсаниң алдиға кәлди.
U adem chapinini sélip tashlap, ornidin des turup Eysaning aldigha keldi.
U adǝm qapinini selip taxlap, ornidin dǝs turup Əysaning aldiƣa kǝldi.
Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Đức Chúa Jêsus.
Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Ðức Chúa Jêsus.
Ba-ti-mê liền vất áo choàng, đứng dậy đến gần Chúa Giê-xu.
Pepano akataagha umwenda ghwake, akiimang'haning'haani iluta kwa Yesu.
Wuloza yunga kiandi, wutumbu telama, wuyenda nsualu kuidi Yesu.
Lẹ́sẹ̀kan náà, Bartimeu bọ́ agbádá rẹ̀ sọnù, ó fò sókè, ó sì wá sọ́dọ̀ Jesu.
Verse Count = 342

< Mark 10:50 >