< Mark 10:3 >

He answered, “What did Moses command you?”
येशुनी त्यासले उत्तर दिधं की, “मोशेनी तुमले काय आज्ञा देयल शे?”
Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Çfarë ju ka urdhëruar Moisiu?”.
A kaw, “Inyaghrri Musa na woro minu isu?”
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «بِمَاذَا أَوْصَاكُمْ مُوسَى؟».
فَرَدَّ عَلَيْهِمْ سَائِلاً:
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܦܩܕܟܘܢ ܡܘܫܐ
Նա պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Մովսէսը ձեզ ի՞նչ պատուիրեց»:
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Մովսէս ի՞նչ պատուիրեց ձեզի»:
তেতিয়া তেওঁ উত্তৰ দি ক’লে, “মোচিয়ে আপোনালোকক কি আজ্ঞা দিলে?”
İsa onlara cavab verdi: «Musa sizə nə əmr etdi?»
Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Cer manatu drauçue Moysesec?
Yesu da ilima bu adole ba: i, “Mousese da adi sema adobela: ?”
Kahchu ateyatetlalon toowehchu yehtilon Tyeha kehe anaghehtya Moses?
তিনি তাদের উত্তর দিলেন, মোশি তোমাদেরকে কি আদেশ দিয়েছেন?
তিনি উত্তর দিলেন, “মোশি তোমাদের কি আদেশ দিয়েছেন?”
पन यीशुए तैनन् पुच़्छ़ू, “बड़े पेइले मूसा नेबे तुसन कुन केरनेरो हुक्म दित्तोरो थियो?”
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मूसा तुहांजो तलाक दे बारे च क्या हुकम दितया है?”
ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମସା କାୟ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ?”
Iyesuswere, «Muse keewan jango iti bí'azaztso eebi?» bí eti.
Eñ a respontas hag a lavaras dezho: Petra en deus Moizez gourc'hemennet deoc'h?
wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Моисей?
Siya mitubag, “Unsa man ang gisugo ni Moises kaninyo?”
Siya mitubag kanila, "Unsa may gisugo ni Moises kaninyo?"
Lao güiya manope, ilegña nu sija: Jafa mantinago jamyo as Moises?
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏑᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎤᏍᏕ ᎢᏥᏁᏤᎴ ᎼᏏ?
Iye anayankha kuti, “Kodi Mose anakulamulani chiyani?”
Jesuh naw, “Mosi naw ia thum ni a ning jah pet?” ti lü ngthähnak am a jah msang be.
Anih mah nihcae khaeah, Mosi mah tih lok maw ang paek o? tiah pathim pae.
Tedae amih te a doo tih, “Moses loh nangmih balae n' uen,” a ti nah.
Tedae amih te a doo tih, “Moses loh nangmih balae n'uen,” a ti nah.
Anih ing, “Mosi ing ikawk awi nu a na peek khqi?” tinawh doet khqi hy.
Jesus in amate tung ah, Moses in note bang thu hong pia ziam? ci in zo hi.
Yeshuan athudoh-u chu adonbut in, “Mose'n nang ho jida thua danthu itobang napeh uvem?” tia adoh leh,
Mosi ni bangtelamaw kâ na poe telah Jisuh ni let a pacei navah,
耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
耶稣回答:“摩西怎么对你们说的?”
耶穌回答他們說:「梅瑟吩咐了你們什麼﹖」
Che Yesu ŵajanjile, “Ana che Musa ŵannajisye chichi?”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϥ ⲉⲧⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϥ̅ ⲉⲧⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲀϤϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲘⲘⲞϤ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚϪⲈⲘⲰⲨⲤⲎⲤ.
On im odgovori: “Što vam zapovjedi Mojsije?”
On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?
On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?
Místo odpovědi jim dal otázku: „Co řekl o rozvodu Mojžíš?“
Men han svarede og sagde til dem: "Hvad har Moses budt eder?"
Men han svarede og sagde til dem: „Hvad har Moses budt eder?‟
Men han svarede og sagde til dem: „Hvad har Moses budt eder?‟
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମସା ତମ୍‌କେ କାଇ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ଆଚେ?”
Nodwokogi niya, “Angʼo mane Musa ochikou mondo utim?”
“Wakamulayilila buti Mozesi?”
Maar Hij antwoordende, zeide tot hen: Wat heeft u Mozes geboden?
Wat heeft Moses u geboden?
Maar Hij antwoordende, zeide tot hen: Wat heeft u Mozes geboden?
And having answered, he said to them, What did Moses command you?
He answered, “What did Moses command you?”
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
He answered and said to them: What commandment did Moses give you?
“What did Moses command you?” He replied.
And he said to them in answer, What did Moses say you were to do?
He answered them, “What did Moses command you?”
But in response, he said to them, “What did Moses instruct you?”
But he answering said to them, What did Moses command you?
But he answering, saith to them: What did Moses command you?
So in answer He said to them, “What did Moses command you?”
“What did Moses tell you to do?” he asked in reply.
And he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you?
And He responding said to them, What did Moses command you?
He answered and said unto them, What did Moses command you?
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
And he answered and said to them, What did Moses command you?
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
and He answering said to them, “What did Moses command you?”
"What did Moses command you?" he replied,
He answered, "What did Mushe command you?"
He answered, "What did Moses command you?"
He answered, "What did Moses command you?"
He answered, "What did Moses command you?"
He answered, "What did Moses command you?"
He answered, "What did Moses command you?"
And he answering said to them, What did Moses command you?
He answered, “What did Moses [Drawn out] enjoin unto you?”
‘What direction did Moses give you?’ replied Jesus.
“What direction did Moses give you?” replied Jesus.
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
But, he, answering, said unto them—What unto you did, Moses, command?
And He answering said to them; What you did command Moses?
the/this/who then to answer to say it/s/he which? you to order Moses
He saith to them, What hath Musha prescribed?
He said to them: What did Moses command you?
He answered them, “What did Moses command your [ancestors about a man divorcing his wife]?”
“What direction did Moses give you?” replied Jesus.
And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do?
He answered, “What did Moses command you?”
And he answered and said to them, What did Moses command you?
And he answered and said to them, What did Moses command you?
"What rule did Moses lay down for you?" He answered.
He answered, “What did Moses command you?”
He answered, “What did Moses command you?”
He answered, “What did Moses command you?”
He answered, “What did Moses command you?”
He answered, “What did Moses command you?”
He answered, “What did Moses command you?”
And he answeride, and seide to hem, What comaundide Moises to you?
and he answering said to them, 'What did Moses command you?'
Kaj li responde diris al ili: Kion Moseo ordonis al vi?
„Mida Mooses käskis teha?“küsis ta vastuseks.
Yesu trɔ bia wo be, “Aleke Mose gblɔ tso srɔ̃gbegbe ŋuti?”
Mutta hän vastaten sanoi heille: mitä Moses teille käski?
Hän vastasi ja sanoi heille: "Mitä Mooses on teille säätänyt?"
Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Wat heeft Mozes u geboden?
Il leur répondit: " Que vous a ordonné Moïse? "
Il répondit: « Que t'a commandé Moïse? »
Et lui, répondant, leur dit: Qu’est-ce que Moïse vous a commandé?
Il répondit, et leur dit: qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
Mais Jésus répondant, leur dit: Que vous a ordonné Moïse?
Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
Il leur répondit: « Que vous a ordonné Moïse? »
Jésus leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?»
Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
Mais il leur répliqua: « Que vous a prescrit Moïse? »
Il leur répondit par ces paroles: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?» —
Il leur répondit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
Izikka istas “Mussey intena ay gi azazide?” gidi zari oychidees.
Er antwortete ihnen: "Was hat euch Mose geboten?"
Er sprach zu ihnen: "Was hat euch Moses geboten?"
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten?
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten?
Er aber antwortete ihnen: was hat euch Moses befohlen?
Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
Er aber gab ihnen zur Antwort: »Was hat Mose euch geboten?«
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Mose geboten?
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten?
Er aber antwortete, und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten?
Nake agĩcookia ũhoro, akĩmooria atĩrĩ, “Musa aamwathire mwĩkage atĩa?”
I zaaridi, “Musey hinttena woygidi kiittidee?” yaagis.
Jesu den yedi ba musa den diani yipo be yo?
Ke o ŋmiaba. «Moyisi den maadi be li po?»
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς· τι προσέταξεν εις εσάς ο Μωϋσής;
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωυσης
ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτοισ τι υμιν ενετειλατο μωσησ
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;”
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς;
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς;
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωυσῆς;
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωυσης
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମୋଶା ଆପେକେ ମେଃନେ ଆଦେସ୍‌ ବିଃବକେ?”
ઈસુએ જવાબ આપતાં તેઓને પૂછ્યું કે, ‘મૂસાએ તમને શી આજ્ઞા આપી છે?’”
Li reponn yo: -Kisa Moyiz te ban nou lòd fè?
Konsa, Li te reponn li e te di: “Kisa Moïse te kòmande nou?”
यीशु नै उनतै पूच्छया, “मूसा नबी नै थारे ताहीं के हुकम दिया सै?”
Ya amsa ya ce, “Me Musa ya umarce ku?”
Ya amsa ya ce, menene Musa ya umarce ku?
Olelo aku la ia, i aku la ia lakou, Heaha la ka mea a Mose i kauoha mai ai ia oukou?
”מה אמר משה רבנו בקשר לגירושין?“שאל ישוע.
ויען ויאמר אליהם מה צוה אתכם משה׃
उसने उनको उत्तर दिया, “मूसा ने तुम्हें क्या आज्ञा दी है?”
मसीह येशु ने ही उनसे प्रश्न किया, “तुम्हारे लिए मोशेह का आदेश क्या है?”
Ő pedig ezt felelve, mondta nekik: „Mit parancsolt nektek Mózes?“
Ő pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?
Jesús svaraði með annarri spurningu: „Hvað sagði Móse um slíkt?“
Ma ọ zara ha sị, “Gịnị ka Mosis nyere unu nʼiwu?”
Insungbatna, “Ania ti imbilin ni Moises kadakayo?”
Yesus menjawab, "Musa memberi perintah apa kepada kalian?"
Lalu jawab Yesus, “Apa yang Musa perintahkan untuk kalian lakukan?”
Tetapi jawab-Nya kepada mereka: "Apa perintah Musa kepada kamu?"
Jawab Yesus, “Apa yang diperintahkan Musa tentang hal itu?”
uYesu aka asukiilya “uMusa ai umulagiiye ntuni?”
Ed egli, rispondendo, disse loro: Che vi comandò Mosè?
Ma egli rispose loro: «Che cosa vi ha ordinato Mosè?».
Ed egli rispose loro: Mosè che v’ha egli comandato?
Ma kabirkawe, “ane ni Musa ma inki shi tize?
答へて言ひ給ふ『モーセは汝らに何と命ぜしか』
彼は答えた,「モーセはあなた方に何と命じたか」 。
イエスは答えて言われた、「モーセはあなたがたになんと命じたか」。
イエスは答えて言われた。「モーセはあなたがたに、何と命じていますか。」
イエズス答へて、モイゼは汝等に何を命ぜしぞ、と曰ひしかば、
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ମୋସାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌?”
Ri Jesús xubꞌij chike: ¿Jas kubꞌij ri utaqanik ri Moisés rajawaxik kibꞌano?
Hu'za nehazageno ana kenona'a anage huno zamasami'ne, Na'a hiho huno Mosesi'a kasegea krerami'ne?
ಯೇಸು ಉತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ, “ಮೋಶೆಯು ನಿಮಗೆ ಏನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು “ಮೋಶೆಯು ನಿಮಗೆ ಏನು ಆಜ್ಞೆ ಕೊಟ್ಟನು?” ಎಂದನು.
Yesu nabhabhwila, “Musa abhalagiliyeki?”
Pwu avalongonchi vakhincha khuhongela vakhambuncha, “Lwiva lononu ugosi ukhunde ha udala va mwene?” Yiisu akhavanda, “Mose avalagile khehi?”
Yesu akabhajibu, “Musa abhaamuiri kiki?”
대답하여 가라사대 모세가 어떻게 너희에게 명하였느냐
대답하여 가라사대 `모세가 어떻게 너희에게 명하였느냐?'
Ac Jesus el topkolos ke sie kusen siyuk, “Ma sap fuka Moses el sot nu suwos?”
Netava, “Chinzi chava milaeli Mushe?”
وەڵامی دایەوە: «موسا فەرمانی چی پێ کردوون؟»
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନି ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି?”
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis praecepit Moyses?
Bet Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Ko Mozus jums ir pavēlējis?”
Yesu azongiselaki bango: — Moyize apesaki bino mobeko nini?
यीशु न उन्ख उत्तर दियो, “कि मूसा न तुम्ख का आज्ञा दियो हय?”
Yesu n’addamu nti, “Musa yagamba atya ku nsonga eyo?”
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “मूसे बिधानो रे मुताबिक तुसा खे क्या आज्ञा देई राखी?”
Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Ahoana no nandidian’ i Mosesy anareo?
Tinoi’e ty hoe: Inoñe ty nandilia’ i Mosè?
അവൻ അവരോട്: “മോശെ നിങ്ങൾക്ക് എന്ത് കല്പന തന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചു.
അവൻ അവരോടു: മോശെ നിങ്ങൾക്കു എന്തു കല്പന തന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
അദ്ദേഹം മറുപടിയായി, “മോശ നിങ്ങളോടു കൽപ്പിച്ചത് എന്താണ്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Jisuna paokhum oina makhoida wahang ama hanglak-i, “Moses-na nakhoida kari yathang pirambage?”
येशूने त्यांना उत्तर दिले, “मोशेने तुम्हास काय आज्ञा दिली आहे?”
ୟୀଶୁ କୁଲିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ମୁଶା ଆଇନ୍‌ରେ ଚିକ୍‌ନାଃଏ ଆଚୁକାଦ୍‌ପେୟା?”
A Yeshu gubhaajangwilenje bhalinkuti, “Bhuli a Musha bhannajilenjeje nndi?”
ကိုယ်​တော်​က ``မော​ရှေ​သည်​သင်​တို့​အား​မည်​သို့ ပ​ညတ်​သ​နည်း'' ဟု​ပြန်​၍​မေး​တော်​မူ​၏။
ယေရှုက၊ မောရှေသည်သင်တို့အား အဘယ်သို့ စီရင်သနည်းဟုလှန်၍ မေးတော်မူလျှင်၊
ယေရှုက၊ မောရှေ သည်သင် တို့အား အဘယ်သို့ စီရင် သနည်း ဟုလှန် ၍ မေး တော်မူလျှင်၊
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, he aha ta Mohi i mea ai ki a koutou?
Aru Tai taikhan ke jowab dikene koise, “Moses tumikhan ke ki hukum disele?”
Jisu ih cheng damdi ngaakbaatta, “Moses ih tumjaat Hootthe baat tahan?”
Waphendula wathi, “UMosi walilaya wathini?”
Wasephendula wathi kubo: UMozisi walilayani?
Yesu kabayangwa, “Musa abakokiye buli?”
Avɨz Jisasɨv ndɨŋ mbanave kamar. Mosesɨv andɨŋ utɨman enta mpehɨrondɨv eŋgwamar amar.
उहाँले जवाफ दिनुभयो, “मोशाले तिमीहरूलाई के आज्ञा दिएका छन्?”
Yesu akavayangula, “Musa avalagizi kyani?”
Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder?
Jesus svarte:”Hvilke regler ga Moses dere om skilsmisse?”
«Kva hev Moses sagt dykk fyre?» sagde Jesus.
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କି ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି?”
Innis deebisee, “Museen maal isin ajaje?” jedheen.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੂਸਾ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੀ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ?
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ମସା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନା ବଲ୍‌ ହିତ୍‌ତାନ୍ନା?”
در جواب ایشان گفت: «موسی شما را چه فرموده است؟»
عیسی نیز از ایشان پرسید: «موسی در مورد طلاق چه دستوری داده است؟»
Yesu kawakosiya, “Musa kawalagalira malagaliru gaa?”
A ap kotin sapeng masani ong irail: Da me Moses masani ong komail?
A ap kotin japen majani on irail: Da me Mojej majani on komail?
Ale on odpowiadając, rzekł im: Cóż wam przykazał Mojżesz?
—A co na ten temat powiedział Mojżesz?—spytał ich Jezus.
Lecz on im odpowiedział: Co wam nakazał Mojżesz?
Mas ele lhes respondeu: O que Moisés vos mandou?
Mas elle, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moysés?
Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
Ele respondeu: -O que foi que Moisés [ordenou aos seus antepassados sobre isso]?
Ele lhes respondeu: “O que Moisés lhes disse para fazer?”
Ele respondeu: “O que Moisés lhe ordenou”?
Дрепт рэспунс, Ел ле-а зис: „Че в-а порунчит Мойсе?”
El a răspuns: “Ce ți-a poruncit Moise?”
Yesus nataa se nae, “Misinedꞌa dei! Atoran sasaot fo Baꞌi Musa fee hela neu hita nae taꞌo bee?”
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
U Yesu abhajibula, “U Mose amulile yenu?”
Jisua'n an kôm, “Moses'n inmo Balam nangni a pêk?” tiin chongrekel leh a thuon ngeia.
tataH sa pratyavAdIt, atra kAryye mUsA yuSmAn prati kimAjJApayat?
ততঃ স প্ৰত্যৱাদীৎ, অত্ৰ কাৰ্য্যে মূসা যুষ্মান্ প্ৰতি কিমাজ্ঞাপযৎ?
ততঃ স প্রত্যৱাদীৎ, অত্র কার্য্যে মূসা যুষ্মান্ প্রতি কিমাজ্ঞাপযৎ?
တတး သ ပြတျဝါဒီတ်, အတြ ကာရျျေ မူသာ ယုၐ္မာန် ပြတိ ကိမာဇ္ဉာပယတ်?
tataH sa pratyavAdIt, atra kAryyE mUsA yuSmAn prati kimAjnjApayat?
ततः स प्रत्यवादीत्, अत्र कार्य्ये मूसा युष्मान् प्रति किमाज्ञापयत्?
તતઃ સ પ્રત્યવાદીત્, અત્ર કાર્ય્યે મૂસા યુષ્માન્ પ્રતિ કિમાજ્ઞાપયત્?
tataḥ sa pratyavādīt, atra kāryye mūsā yuṣmān prati kimājñāpayat?
tataḥ sa pratyavādīt, atra kāryyē mūsā yuṣmān prati kimājñāpayat?
tataH sa pratyavAdIt, atra kAryye mUsA yuShmAn prati kimAj nApayat?
ತತಃ ಸ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀತ್, ಅತ್ರ ಕಾರ್ಯ್ಯೇ ಮೂಸಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಕಿಮಾಜ್ಞಾಪಯತ್?
តតះ ស ប្រត្យវាទីត៑, អត្រ កាយ៌្យេ មូសា យុឞ្មាន៑ ប្រតិ កិមាជ្ញាបយត៑?
തതഃ സ പ്രത്യവാദീത്, അത്ര കാര്യ്യേ മൂസാ യുഷ്മാൻ പ്രതി കിമാജ്ഞാപയത്?
ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍, ଅତ୍ର କାର୍ୟ୍ୟେ ମୂସା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି କିମାଜ୍ଞାପଯତ୍?
ਤਤਃ ਸ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਾਦੀਤ੍, ਅਤ੍ਰ ਕਾਰ੍ੱਯੇ ਮੂਸਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਕਿਮਾਜ੍ਞਾਪਯਤ੍?
තතඃ ස ප්‍රත්‍යවාදීත්, අත්‍ර කාර‍්‍ය්‍යේ මූසා යුෂ්මාන් ප්‍රති කිමාඥාපයත්?
தத​: ஸ ப்ரத்யவாதீ³த், அத்ர கார்ய்யே மூஸா யுஷ்மாந் ப்ரதி கிமாஜ்ஞாபயத்?
తతః స ప్రత్యవాదీత్, అత్ర కార్య్యే మూసా యుష్మాన్ ప్రతి కిమాజ్ఞాపయత్?
ตต: ส ปฺรตฺยวาทีตฺ, อตฺร การฺเยฺย มูสา ยุษฺมานฺ ปฺรติ กิมาชฺญาปยตฺ?
ཏཏཿ ས པྲཏྱཝཱདཱིཏ྄, ཨཏྲ ཀཱཪྻྱེ མཱུསཱ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ཀིམཱཛྙཱཔཡཏ྄?
تَتَح سَ پْرَتْیَوادِیتْ، اَتْرَ کارْیّے مُوسا یُشْمانْ پْرَتِ کِماجْناپَیَتْ؟
tata. h sa pratyavaadiit, atra kaaryye muusaa yu. smaan prati kimaaj naapayat?
Ach esan a freagairt, thuirt e riutha: Ciod a dh' aithn Maois oirbh?
А Он одговарајући рече им: Шта вам заповеда Мојсије?
A on odgovarajuæi reèe im: šta vam zapovijeda Mojsije?
Jesu a ba botsa a re, “Moshe o ne a reng ka ga tlhalo?”
Akapindura, akati kwavari: Mozisi wakakurairai chii?
Iye akati, “Mozisi akakurayirai kuti kudiniko?”
Он же отвещав рече им: что вам заповеда Моисей?
In odgovoril jim je ter rekel: »Kaj vam je zapovedal Mojzes?«
On pa odgovorí in jim reče: Kaj vam je zapovedal Mojzes?
Neye walabepusheti, “Inga Mose walamupa mulawo ulyeconi?”
Kolkaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Muuse muxuu idinku amray?
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
“¿Qué les dijo Moisés que hicieran?” les preguntó como respuesta.
Él respondió: “¿Qué te ordenó Moisés?”
Él les preguntó: ¿Qué les mandó Moisés?
les respondió y dijo: “¿Qué os ha ordenado Moisés?”
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
Y les dijo a ellos en respuesta: ¿Qué dijo Moisés que debían hacer?
Yesu akawajibu, “Musa aliwaamuru nini?”
Yesu akawajibu, “Mose aliwapa maagizo gani?”
Yesu akawajibu, “Je, Mose aliwaamuru nini?”
Men han svarade och sade till dem: "Vad har Moses bjudit eder?"
Då svarade han, och sade till dem: Hvad hafver Mose budit eder?
Men han svarade och sade till dem: »Vad har Moses bjudit eder?»
At sumagot siya at sa kanila'y sinabi, Ano ang iniutos sa inyo ni Moises?
Sumagot siya, “Ano ba ang iniutos sa inyo ni Moises?”
Jisu mirwk siyingla tvvkato, “Moses nonua ogu Pvbv go minpvpi?”
அவர் மறுமொழியாக: மோசே உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறது என்ன என்று கேட்டார்.
அதற்கு இயேசு, “உங்களுக்கு மோசே என்ன கட்டளை கொடுத்திருக்கிறார்?” என்று கேட்டார்.
యేసు, “మోషే మీకు ఏమని ఆజ్ఞాపించాడు?” అని అడిగాడు.
Pea lea ia, ʻo pehēange kiate kinautolu, “Ko e hā naʻe fekau ʻe Mōsese kiate kimoutolu?”
İsa karşılık olarak, “Musa size ne buyurdu?” dedi.
Yesu nso bisaa wɔn se, “Dɛn na Mose ka faa awaregyae ho?”
Yesu nso bisaa wɔn sɛ, “Ɛdeɛn na Mose ka faa awaregyaeɛ ho?”
[Ісус] у відповідь запитав: ―Що наказав вам Мойсей?
А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“
Він же, озвавшись, рече їм: Що заповідав вам Мойсей?
उसने जवाब में कहा, “मूसा ने तुम को क्या हुक्म दिया है?”
لېكىن ئۇ جاۋابەن: ــ مۇسا [پەيغەمبەر] سىلەرگە نېمە دەپ بۇيرۇغان؟ ــ دېدى.
Лекин у җававән: — Муса [пәйғәмбәр] силәргә немә дәп буйруған? — деди.
Lékin u jawaben: — Musa [peyghember] silerge néme dep buyrughan? — dédi.
Lekin u jawabǝn: — Musa [pǝyƣǝmbǝr] silǝrgǝ nemǝ dǝp buyruƣan? — dedi.
Ngài trả lời rằng: Vậy chớ Môi-se dạy các ngươi điều chi?
Ngài trả lời rằng: Vậy chớ Môi-se dạy các ngươi điều chi?
Chúa Giê-xu hỏi lại: “Môi-se dạy thế nào về việc ấy?”
UYesu akavaposia akati, “UMoose alyavalaghilike kiki?”
Niandi wuba vutudila: —Moyize mbi kalutumina e?
Jesu béèrè lọ́wọ́ wọn pé, “Kí ni Mose pàṣẹ fún un yín?”
Verse Count = 342

< Mark 10:3 >