< Mark 1:43 >

He strictly warned him and immediately sent him out,
Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi,
Yisa kpadaghe nin likara anin nutughe mass a gya.
فَٱنْتَهَرَهُ وَأَرْسَلَهُ لِلْوَقْتِ،
وَفِي الْحَالِ صَرَفَهُ يَسُوعُ بَعْدَمَا أَنْذَرَهُ بِشِدَّةٍ
ܘܟܐܐ ܒܗ ܘܐܦܩܗ
Եւ Յիսուս իսկոյն դուրս հանեց նրան եւ խստիւ պատուիրեց.
Իսկ ինք ազդարարեց անոր եւ իսկոյն ուղարկեց՝ ըսելով անոր.
যীচুৱে তেওঁক কঠোৰ আজ্ঞা দি বিদায় দিলে।
İsa o an onu yola salıb ciddi tapşıraraq
Eta hura mehatchaturic bertan igor ceçan camporát:
Kahchu yatatilon tsiwohzon itintiah, kahchu oochu tyehalon;
তিনি তাকে কঠোর আদেশ দিয়ে তাড়াতাড়ি পাঠিয়ে দিলেন,
Jezuz a gasas anezhañ kuit raktal, gant gourc'hemennoù start,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
Si Jesus higpit nga nagpasidaan kaniya ug gipadala dayon siya sa layo,
Ya jagosencatga, ya jatago na ujanao,
ᎤᎵᏂᎩᏛᏃ ᎤᏁᏤᎸ, ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏁᏤᎴ ᎤᏓᏅᏍᏗᏱ;
Anih mah kahoihah lokthuih pae moe, to kami to patoeh ving;
Te phoeiah thanueih ah anih te tlek a tueih.
Awi yn ceet ceet nawh tyi hy.
Jesus in ama phatak in thu a vaithak zawkciang, paisak hi;
Chuin amapa chu khamgahna aneiyin asoldohtai.
耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲥⲣⲉⲙⲣⲱⲙϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲤⲢⲈⲘⲢⲰⲘϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤϨⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
Jesu wakamulayilila changuzu mpo wamuti yinka.
Onmiddellijk zond Hij hem weg, vermaande hem ernstig.
En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
He strictly warned him and immediately sent him out,
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
And he sent him away, saying to him very sharply,
And he admonished him, and he promptly sent him away.
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
And He sent him away at once, sternly warning him,
Jesus sent him away with a strong warning.
And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
And he straightly charged him, and immediately sent him away;
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
He strictly warned him, and immediately sent him out,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
And having sternly warned him immediately He sent away him
and be agitated it/s/he immediately to expel it/s/he
Jesus spoke sternly to him before he sent him away.
And then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him.
And he charged him and sent him awaye forthwith
Jesus strictly warned him and sent him away.
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
And he strictly charged him, and immediately sent him away;
Jesus at once sent him away, strictly charging him,
He strictly warned him and immediately sent him out,
He strictly warned him and immediately sent him out,
He strictly warned him and immediately sent him out,
He strictly warned him and immediately sent him out,
And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out,
And having sternly charged him, immediately he put him forth,
Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,
Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,
Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään
En Hij verbood hem streng en zond hem terstond weg,
Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d'un ton sévère:
Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d'un ton sévère:
Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
Jésus le renvoya aussitôt, en lui faisant, d'une voix sévère, cette recommandation:
Mit strengen Worten schickte er ihn alsbald fort
Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort und spricht zu ihm:
Und er fuhr ihn an, und trieb ihn alsbald hinaus
Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
Und Er drohte ihm und trieb ihn alsbald hinaus.
Und er bedrohte ihn, und trieb ihn alsblad fort;
Jesu den maadi o leni li bali ki yedi: ŋan kubi a yuli ki da waani niloba yaala n tieni
Ke Yesu maadi ke wan tuodi ki siedi li kani ki kpaa'o
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν,
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
καὶ ἐμβριμη σάμενος αὐτῷ, εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
તેમણે તેને સખત ચેતવણી આપીને તરત બહાર મોકલ્યો;
Apre sa, Jezi voye l' ale, li pase l' lòd byen sevè.
Kauoha ikaika aku la Iesu ia ia, alaila, kuu iho la.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
तब उसने उसे कड़ी चेतावनी देकर तुरन्त विदा किया,
És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
Siiinget a binallaagan isuna ni Jesus ken pinapanawna a dagus,
Lalu Yesus menyuruh dia pergi dengan peringatan ini,
uYesu akamukania itaki nu kumuila walongole itungo ling'wi.
E [Gesù], avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
イエスは彼に厳しく注意して,すぐに彼を送り出した。
イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられた、
そこでイエスは、彼をきびしく戒めて、すぐに彼を立ち去らせた。
イエズス之を戒め給ひ、
ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಯಾರಿಗೂ ಏನೂ ಹೇಳಬೇಡ ನೋಡು;
Yesu namukomelesha muno namubhwila agende bwangu,
Yiisu akhambolanincha ukhuta akhege unsekhe gugwa,
Yesu akan'sihi sana ni kun'jobhela alotajhi mara moja,
엄히 경계하사 곧 보내시며
In pacl sacna Jesus el supwalla tukun el arulana wili nu sel mu,
Jesu namukalimela chobukando mi namutumina kuti ayende.
Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
et comminatus ei statim eiecit illum
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
Un Viņš to apdraudēja un to tūlīt aizdzina
Ary namepetra azy mafy Jesosy, dia nampandeha azy niaraka tamin’ izay
യേശു അവനെ കർശനമായി താക്കീത് ചെയ്തു:
येशूने त्यास सक्त ताकीद दिली व लगेच लावून दिले.
Kungai a Yeshu gubhammalanjile mundu jula ajabhule akuno bhalikunkomelesheya kuti,
ချက်​ချင်း​ပင်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ထို​သူ​အား ``ဤ အ​ဖြစ်​အ​ပျက်​အ​ကြောင်း​ကို​မည်​သူ့​အား​မျှ မ​ပြော​နှင့်၊ ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​ထံ​သို့​မူ​သွား​၍​သင်​၏ ကိုယ်​ကို​ပြ​လော့။ သင်​သန့်​စင်​သွား​သည့်​အ​တွက် လူ​တို့​ရှေ့​တွင်​သက်​သေ​ပြ​ရန် မော​ရှေ​မိန့်​မှာ​သည့် ပူ​ဇော်​သကာ​ကို​ဆက်​သ​လော့'' ဟု​ကြပ်​တည်း​စွာ သ​တိ​ပေး​၍​ထွက်​ခွာ​သွား​စေ​တော်​မူ​၏။
ယေရှုကလည်း၊ သင်သတိပြု။
Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,
Wasemlayisisa, wahle wamyekela wahamba,
Yesu atekunkopokya kwa ukale Ni kumbakiya ayende marayimo.
येशूले त्यसलाई कडाइका साथ चेतावनी दिनुभयो र त्यसलाई पठाउनुभयो ।
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
Jesus tala strengt til honom, og bad honom ganga sin veg straks.
ପୁଣି, ସେ ତାହାକୁ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ସେହିକ୍ଷଣି ବିଦାୟ କରି କହିଲେ,
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦੇ ਕੇ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ।
و اورا قدغن کرد و فور مرخص فرموده،
I ari kalikedi i, ap madang kadarala.
I ari kalikedi i, ap madan kadarala.
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
A [Jezus] surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
[Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
Para ele fazer as coisas necessárias para garantir contatos com as demais pessoas, Jesus falou severamente com ele antes de o mandar embora.
Yesus denu atahori naa bali', de nafad'e mbali e nae,
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
U Yesu ahasunda hukhali shilaga shaulilo, ahabhola,
'S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail;
И запретивши му одмах истера га,
I zaprijetivši mu odmah istjera ga,
Zvino akamuraira zvikuru, akamurega achienda pakarepo,
И запрещь ему, абие изгна его:
In strogo mu je zabičal in ga nemudoma poslal proč,
In zapretivši mu, izžene ga precej,
Ciisena aad buu u xukumay, oo markiiba ayuu iska diray,
Entonces le apercibió, y le despidió luego,
Jesús lo envió de regreso con una advertencia muy importante:
Y le encargó estrechamente, y luego le echó,
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Y él lo despidió, diciéndole con firmeza:
Yesu akamwonya vikali na akamwambia aende mara moja,
Kisha Yesu akamwambia aende zake upesi na kumwonya vikali,
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
At siya'y kaniyang pinagbilinang mahigpit, at pinaalis siya pagdaka,
Mahigpit siyang pinagbilinan ni Jesus at agad siyang pinaalis.
அப்பொழுது அவர் அவனைப் பார்த்து: நீ இதை யாருக்கும் சொல்லாமல் இருக்க எச்சரிக்கையாக இரு;
ఆయన అతన్ని పంపివేస్తూ, “ఈ విషయం ఎవ్వరితో చెప్పవద్దు సుమా,” అని అతన్ని హెచ్చరించి,
Pea ne naʻinaʻi mālohi kiate ia, pea toki fekau ke ne ʻalu:
İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
І, заказавши йому, зараз відослав його,
और उसने उसे हिदायत कर के फ़ौरन रुख़्सत किया।
ئۇ ئۇنىڭغا: ــ ھازىر بۇ ئىشنى ھېچكىمگە ئېيتما، بەلكى ئۇدۇل بېرىپ [مەسئۇل] كاھىنغا ئۆزۈڭنى كۆرسىتىپ، كاھىنلاردا گۇۋاھلىق بولۇش ئۈچۈن، مۇسا بۇ كېسەلدىن پاكلانغانلارغا ئەمر قىلغان [قۇربانلىقلارنى] سۇنغىن، ــ دەپ ئۇنى قاتتىق ئاگاھلاندۇرۇپ يولغا سالدى.
У униңға: — Һазир бу ишни һеч кимгә ейтма, бәлки удул берип [мәсъул] каһинға өзүңни көрситип, каһинларда гувалиқ болуш үчүн, Муса бу кесәлдин пакланғанларға әмир қилған [қурбанлиқларни] сунғин, — дәп уни қаттиқ агаһландуруп йолға салди.
U uninggha: — Hazir bu ishni héchkimge éytma, belki udul bérip [mes’ul] kahin’gha özüngni körsitip, kahinlarda guwahliq bolush üchün, Musa bu késeldin paklan’ghanlargha emr qilghan [qurbanliqlarni] sun’ghin, — dep uni qattiq agahlandurup yolgha saldi.
U uningƣa: — Ⱨazir bu ixni ⱨeqkimgǝ eytma, bǝlki udul berip [mǝs’ul] kaⱨinƣa ɵzüngni kɵrsitip, kaⱨinlarda guwaⱨliⱪ bolux üqün, Musa bu kesǝldin paklanƣanlarƣa ǝmr ⱪilƣan [ⱪurbanliⱪlarni] sunƣin, — dǝp uni ⱪattiⱪ agaⱨlandurup yolƣa saldi.
Tức thì Đức Chúa Jêsus cho người ra, lấy giọng nghiêm phán rằng:
tức thì Ðức Chúa Jêsus cho người ấy ra, lấy giọng nghiêm phán rằng:
U Yesu akan'kaana akaati lutagha ng'hani ng'hani,
Verse Count = 198

< Mark 1:43 >