< Mark 1:36 >

Simon and those who were with him searched for him.
तवय शिमोन अनं त्याना सोबतना त्याले शोधाले गयात.
Dhe Simoni dhe ata që ishin me të e kërkonin.
Simon nin nalenge na iwadi ligowe tunnan pizuru kitika na aduku.
فَتَبِعَهُ سِمْعَانُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُ.
فَذَهَبَ سِمْعَانُ وَمَنْ مَعَهُ يَبْحَثُونَ عَنْهُ. فَلَمَّا وَجَدُوهُ قَالُوا لَهُ:
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܘܕܥܡܗ
Նրա յետեւից նրան փնտռելու գնաց Սիմոնը եւ նրանք, որ նրա հետ էին:
Սիմոն եւ իրեն հետ եղողները հետապնդեցին զայն:
পাছত চিমোন আৰু লগৰবোৰে তেওঁক বিচাৰি গ’ল৷
Şimon və onun yanındakılar İsanın ardınca düşdülər.
Eta iarreiqui içan çaizcan Simon eta harequin ciradenac.
Saimone amola ea na: iyado dunu da Yesu hohogola asi.
Kahchu Simon yehkyatehchi kikyehtestyetllon.
শিমোন ও তাঁর সঙ্গীরা যারা যীশুর সঙ্গে ছিল তাঁকে খুঁজতে গেলেন।
এদিকে শিমোন ও তাঁর সঙ্গীসাথীরা তাঁকে খুঁজতে বের হলেন।
पन थोड़े च़िरेरां बाद, शमौन त तैसेरे साथी, यीशु तोपने जे।
तालू शमौन कने उदे सोगियां जो पता लग्गा, की सै चली गिया, तां सै उसयो तोपणा गे।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସିମନ୍ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Simoonnat bínton teshtswots bín geyo kesht boami.
Simon, hag ar re a oa gantañ a yeas d'e glask.
Kpúkpan zren ma Siman
А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
Si Simon ug kadtong uban niya nangita kaniya.
Ug siya giapas ni Simon ug sa iyang mga kauban,
Ya tinatiye güe as Simon, yan y mangachochongña.
ᏌᏩᏂᏃ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏁᎯ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Simoni ndi anzake anapita kokamufunafuna Iye,
Cunsepi Sihmon la a püi he cun Jesuh sui khai hea citki he.
Simon hoi nawnto kaom kaminawk mah anih to pakrong o.
Te vaengah Simon neh a taengkah rhoek loh Jesuh hnuk a dawn uh.
Te vaengah Simon neh a taengkah rhoek loh Jesuh hnuk a dawn uh.
Simon ingkaw a pyikhqi ing anih ce sui uhy,
Simon le a lawmte in ama zui tek uh hi.
Chomkhat jouvin Simon le aloiho apotdohun, chuin agamudoh tauvin ahi.
Simon hoi a huinaw ni Jisuh teh a tawng awh.
西门和同伴追了他去,
西門和同伴追了他去,
西门和其他人去寻找耶稣。
西滿和同他在一起的人都去追尋他,
Che Simoni ni achinjakwe ŵala ŵajawile kukwasosa.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧʾ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϬⲞϪⲒ ⲚⲤⲰϤ ⲚϪⲈⲤⲒⲘⲰⲚ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲐⲚⲈⲘⲀϤ
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
I šli za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
O něco později jej Šimon se svými druhy začali hledat.
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସିମନ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ଲକ୍‌ ତାକେ କଜ୍‌ବାର୍‌ ଗାଲାଇ,
Simon gi jowetene ne jodhi manye,
Sayimoni ababo bakali anguwe bakamuyandula.
En Simon, en die met hem waren, zijn Hem nagevolgd.
Simon en zijn gezellen gingen Hem achterna,
En Simon, en die met hem waren, zijn Hem nagevolgd.
And Simon and those with him searched for him.
Simon and those who were with him searched for him.
And Simon and they that were with him followed after him;
And Simon, and those who were with him, followed after him.
Simon and his companions went to look for Him,
And Simon and those who were with him came after him.
Simon and his companions searched diligently for him,
And Simon, and those who were with him, followed after him.
And Simon and those with him went after him:
And Simon, and they that were with him, followed after him.
Simon and those with him hunted for Him,
Simon and the others went to search for him.
And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
And Simon and those who were with him followed Him.
And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
And Simon and they that were with him followed after him.
And Simon and they that were with him followed after him.
And Simon and they that were with him followed after him.
And Simon and they that were with him followed after him.
And Simon and they that were with him followed after him.
And Simon and they that were with him followed after him.
and Simon and those with him went in quest of Him,
And Simon and his companions hunted him up,
And Shimon and those who were with him followed after him;
And Simon and those who were with him followed after him;
And Simon and those who were with him followed after him;
And Simon and those who were with him followed after him;
And Simon and those who were with him followed after him;
And Shim'on and those who were with him followed after him;
And Simon and those with him went in search of him,
Simeon [Hearing] and those who were with him followed after him;
But Simon and his companions went out searching for him;
But Simon and his companions went out searching for him;
And Simon and they that were with him followed after him;
and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
And (he went after *N+kO) Him Simon and those with him;
and (to seek *N+kO) it/s/he (the/this/who *ko) Simon and the/this/who with/after it/s/he
And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
And Simon and his associates sought for him.
Simon and his companions searched for him. When they found him, [wanting him to go back to town to help other people], they said to him,
But Simon and his companions hastened after him;
And Simon and they that were with him folowed after him.
Simon and those who were with him searched for him.
And Simon, and they that were with him, followed after him.
And Simon and they that were with him followed after him.
And Simon and the others searched everywhere for Him.
Simon and those who were with him searched for him.
Simon and those who were with him searched for him.
Simon and those who were with him searched for him.
Simon and those who were with him searched for him.
Simon and those who were with him searched for him.
Simon and those who were with him searched for him.
And Symount suede hym, and thei that weren with hym.
and Simon and those with him went in quest of him,
Kaj Simon kaj liaj kunuloj elserĉis lin;
Siimon ja teised läksid teda otsima.
Le ɣeyiɣi aɖe megbe la, Simɔn kple ame bubuawo do go yi ɖadii.
Ja Simon riensi hänen perässänsä ja ne jotka hänen kanssansa olivat.
Mutta Simon ja ne, jotka olivat hänen kanssaan, riensivät hänen jälkeensä;
En Simon, en die met hem waren, volgden Hem na,
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Simon et ceux qui étaient avec lui le cherchaient.
Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Et Simon et ceux [qui étaient] avec lui le recherchèrent;
Simon et ceux qui étaient ordinairement avec lui, se mirent à sa recherche,
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
Et Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa poursuite,
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
Simonayne izara dizayti Yeusa koyana kezi bida.
Simon aber und die anderen (Jünger) suchten ihn überall.
Simon und die Seinen gingen ihm rasch nach.
Und Simon und die mit ihm waren, gingen ihm nach;
Und Simon und die mit ihm waren, gingen ihm nach;
Und Simon und seine Genossen verfolgten ihn,
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
Simon jedoch und seine Genossen eilten ihm nach,
Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren;
Simon aber, und die mit Ihm waren, setzten Ihm nach.
Und Simon, und die mit ihm waren, gingen ihm nach.
Nake Simoni na arĩa maarĩ nao magĩthiĩ kũmwetha,
Simooninne iyara de7eyssati iya koyishe bidosona.
Simono leni yaaba n den ye leni o kuli den cili ki lingi o.
Ke Siimo yeni o lieba ŋua ki kpaa'o.
και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου
Και έδραμον κατόπιν αυτού ο Σίμων και οι μετ' αυτού,
και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου
και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου
καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν ὁ Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
καὶ ⸀κατεδίωξεναὐτὸν ⸀Σίμωνκαὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ,
και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου
Καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ,
και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου
Καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν ὁ Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ·
και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου
Καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν ὁ Σίμων καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ·
και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου
και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου
καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν [ὁ] Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ·
και κατεδιωξεν αυτον σιμων και οι μετ αυτου
και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଶିମନ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାଙ୍ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ତୁତୁର୍‌ନେ ୱେଆର୍‌କେ ।
સિમોન તથા જેઓ તેમની સાથે હતા, તેઓ તેમની શોધમાં નીકળ્યા;
Simon ak lòt zanmi l' yo soti, yo t'ap chache Jezi.
Konsa, Simon avèk sila ki te avè l yo t ap chèche Li.
फेर शमौन अर उसके साथी उसकी टोह् म्ह गए।
Siman da abokansa suka fita nemansa.
Saminu da wandanda suke tare da shi suka neme shi.
A hahai aku la o Simona ia ia a me ka poe me ia pu.
שמעון והאחרים יצאו בעקבותיו, וכשמצאו אותו קראו:”לאן אתה הולך? כולם מחפשים אותך!“
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
तब शमौन और उसके साथी उसकी खोज में गए।
शिमओन तथा उनके अन्य साथी उन्हें खोज रहे थे.
Simon pedig és a vele lévők utána siettek;
Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
Símon og hinir leituðu hann uppi og þegar þeir höfðu fundið hann sögðu þeir: „Allir eru að spyrja um þig.“
Saimọn na ndị ya na ha nọ pụrụ na-achọgharị ya.
Biniruk isuna da Simon ken dagiti kakadduana.
Tetapi Simon dan teman-temannya pergi mencari Dia.
Waktu Simon dan yang lain melihat Yesus tidak ada di dalam rumah itu, mereka pergi mencari-Nya.
Tetapi Simon dan kawan-kawannya menyusul Dia;
Waktu Petrus dan teman-temannya melihat bahwa Yesus tidak ada di rumah, mereka pergi mencari Dia.
uSimioni ni ihi nai atulaa palung'wi nu ng'wenso ai amudumile.
E Simone, e gli [altri] ch' [eran] con lui gli andarono dietro.
Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
Siman nan bibe sa wa zi nigome wa nyarime.
シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、
シモンおよび共にいた者たちが後を追って来た。
すると、シモンとその仲間とが、あとを追ってきた。
シモンとその仲間は、イエスを追って来て、
シモン及共に居りし人々後を慕ひ行きて、
ଆରି, ସିମନନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ,
Ri Simón e rachiꞌl jujun tijoxelabꞌ chik xebꞌe chutzukuxik ri Jesús.
Hagi Saimoni ene mago'amo'za oti'za hake'naze.
ಆಗ ಸೀಮೋನನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ಸೀಮೋನನೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರೂ ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಆತನಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು,
Simoni na bhona bhanu bhaliga bhali amwi nage nibhamulubha.
Simioni na voni avale paninie nu mwene valekhondonda.
Simoni ni bhoha bhabhajhele pamonga ni muene bharikesisi.
시몬과 및 그와 함께 있는 자들이 예수의 뒤를 따라가
시몬과 및 그와 함께 있는 자들이 예수의 뒤를 따라가
Na Simon ac mwet su welul elos som ac sokol,
Simoni ni babena nabo babali kumusakasaka.
شیمۆن و هاوڕێکانی بە شوێنیدا گەڕان،
ସିମନ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଆଟ୍‌ହିତାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି,
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
Un Sīmanis līdz ar tiem, kas pie Viņa bija, Viņam steidzās pakaļ.
Simona elongo na baninga na ye bakendeki koluka Yesu.
पर शिमोन अऊर ओको संगी ओख ढूंढन गयो।
Awo Simooni ne be yali nabo ne bamunoonya,
तेबे शमौन और तेसरे साथी तिना खे टोल़दे ऊए गए।
Ary dia nandeha nitady Azy Simona sy ny namany.
Tsinoe’ i Simona naho o mpiama’eo;
ശിമോനും കൂടെയുള്ളവരും അവനെ അന്വേഷിച്ചു ചെന്ന്,
ശിമോനും കൂടെയുള്ളവരും അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു,
ശിമോനും കൂടെയുള്ളവരും അദ്ദേഹത്തെ അന്വേഷിച്ചുചെന്നു.
Adudagi Simon amadi mahakka loinabasingna Ibungobu thiba thorakle.
शिमोन व त्याच्यासोबत असलेले येशूचा शोध करीत होते,
ମେନ୍‌ଦ, ଶିମୋନ୍‌ ଆଡଃ ଗାତି ତାୟାଃକ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ,
A Shimoni na ashaajabhonji gubhapitengene kukwaaloleya.
ရှိ​မုန်​နှင့်​အ​ပေါင်း​ဖော်​များ​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို လိုက်​ရှာ​ကြ​၏။-
ရှိမုန်နှင့် သူ၏အပေါင်းအဘော်တို့သည် လိုက်၍ရှာကြသော်၊
ရှိမုန် နှင့် သူ ၏အပေါင်းအဖော် တို့သည် လိုက် ၍ ရှာကြသော်၊
Na ka whai a Haimona ratou ko ona hoa i a ia.
Titia Simon aru tai logote thaka khan Taike bisari ahise.
Enoothong Simoon nyi heh joonte loong ah heh jam sok dokkhoom karumta,
USimoni labakhula bakhe bahamba ukuyamdinga,
USimoni lababelaye basebemdingisisa;
Simoni ni bote baipamwepe ni ywembe baankotike.
We ñɨzand Saimonɨmb wɨram emŋgemŋgamen Jisasɨh kɨrahɨr omŋgɨmar.
सिमोन र तिनीसँग भएकाहरूले उहाँलाई खोजे ।
Ndi Simoni na vayaki vakahamba kumlonda.
Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
Simon og de andre skyndte seg ut for å finne ham.
Simon og dei som var med honom, skunda seg etter honom,
ଆଉ ଶିମୋନ ଓ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି,
Simoonii fi warri isa wajjin turan isa barbaaduu deeman;
ਅਤੇ ਸ਼ਮਊਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਥੀ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਗਏ।
ଆରେ, ସିମନ୍‌ ଆରି ହେୱାନ୍‌ ହାଙ୍ଗ୍‍ଦାକାର୍‍ ହେୱାନିଂ ଇଟ୍‌କାଡ଼୍‌ କିଜ଼ି,
و شمعون و رفقایش در‌پی او شتافتند.
کمی بعد شمعون با سایرین به جستجوی او رفتند.
Kumbiti Simoni na wayaguwi wagenditi kumsakula.
Simon o me iang ko ap idauenla i.
Jimon o me ian ko ap idauen i.
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
Po jakimś czasie odnalazł Go Szymon i pozostali uczniowie.
Poszli też za nim Szymon i ci, którzy z nim byli.
Simão e os que estavam com ele o seguiram.
E seguiram-n'o Simão e os que com elle estavam.
E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
Simão e seus companheiros foram procurar Jesus e lá o encontraram. Logo eles disseram a ele:
Simão e os outros foram procurá-lo.
Simon e aqueles que estavam com ele procuraram por ele.
Симон ши чейлалць каре ерау ку Ел с-ау дус сэ-Л кауте.
Simon și cei care erau cu el l-au căutat.
Simon se fela, nda rita Yesus sa, de ara reu sangga E.
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
U Simoni na bhunti bhala abhalibhunthi bhahaza humwaze.
Hannirese Simon le a champuingei han ama an hong roka,
anantaraM zimon tatsaGginazca tasya pazcAd gatavantaH|
অনন্তৰং শিমোন্ তৎসঙ্গিনশ্চ তস্য পশ্চাদ্ গতৱন্তঃ|
অনন্তরং শিমোন্ তৎসঙ্গিনশ্চ তস্য পশ্চাদ্ গতৱন্তঃ|
အနန္တရံ ၑိမောန် တတ္သင်္ဂိနၑ္စ တသျ ပၑ္စာဒ် ဂတဝန္တး၊
anantaraM zimOn tatsagginazca tasya pazcAd gatavantaH|
अनन्तरं शिमोन् तत्सङ्गिनश्च तस्य पश्चाद् गतवन्तः।
અનન્તરં શિમોન્ તત્સઙ્ગિનશ્ચ તસ્ય પશ્ચાદ્ ગતવન્તઃ|
anantaraṁ śimon tatsaṅginaśca tasya paścād gatavantaḥ|
anantaraṁ śimōn tatsaṅginaśca tasya paścād gatavantaḥ|
anantaraM shimon tatsa Nginashcha tasya pashchAd gatavantaH|
ಅನನ್ತರಂ ಶಿಮೋನ್ ತತ್ಸಙ್ಗಿನಶ್ಚ ತಸ್ಯ ಪಶ್ಚಾದ್ ಗತವನ್ತಃ|
អនន្តរំ ឝិមោន៑ តត្សង្គិនឝ្ច តស្យ បឝ្ចាទ៑ គតវន្តះ។
അനന്തരം ശിമോൻ തത്സങ്ഗിനശ്ച തസ്യ പശ്ചാദ് ഗതവന്തഃ|
ଅନନ୍ତରଂ ଶିମୋନ୍ ତତ୍ସଙ୍ଗିନଶ୍ଚ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗତୱନ୍ତଃ|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤਤ੍ਸਙ੍ਗਿਨਸ਼੍ਚ ਤਸ੍ਯ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
අනන්තරං ශිමෝන් තත්සඞ්ගිනශ්ච තස්‍ය පශ්චාද් ගතවන්තඃ|
அநந்தரம்’ ஸி²மோந் தத்ஸங்கி³நஸ்²ச தஸ்ய பஸ்²சாத்³ க³தவந்த​: |
అనన్తరం శిమోన్ తత్సఙ్గినశ్చ తస్య పశ్చాద్ గతవన్తః|
อนนฺตรํ ศิโมนฺ ตตฺสงฺคินศฺจ ตสฺย ปศฺจาทฺ คตวนฺต: ฯ
ཨནནྟརཾ ཤིམོན྄ ཏཏྶངྒིནཤྩ ཏསྱ པཤྩཱད྄ གཏཝནྟཿ།
اَنَنْتَرَں شِمونْ تَتْسَنْگِنَشْچَ تَسْیَ پَشْچادْ گَتَوَنْتَح۔
anantara. m "simon tatsa"ngina"sca tasya pa"scaad gatavanta. h|
Agus lean Simon e, agus iadsan a bha comhla ris.
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
I za njim potrèaše Simon i koji bijahu s njim.
Mme morago ga moo Simone le ba bangwe ba ya go mmatla, ba mo raya ba re, “Mongwe le mongwe o a go batla.”
Simoni nevakange vanaye vakamutsvakisisa.
Simoni navamwe vake vakaenda kundomutsvaka,
И гнаша Его Симон и иже с ним:
Simon in tisti, ki so bili z njim, pa so sledili za njim.
In za njim potekó Simon in kteri so bili ž njim.
Nomba Shimoni ne banendi balatatika kumulangaula.
Markaasaa Simoon iyo kuwii la jiray ka daba tageen.
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
Simón y los otros discípulos fueron a buscarlo.
Simón y los que estaban con él lo buscaron.
Simón y los que andaban con él lo buscaron.
Mas Simón partió en su busca con sus compañeros.
Y le siguió Simón, y los que estaban con él.
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
Y le siguió Simon y los que estaban con él;
Y Simón y los que estaban con él vinieron en pos de él.
Simoni na wote waliokuwa pamoja naye walimtafuta.
Simoni na wenzake wakaenda kumtafuta.
Simoni na wenzake wakaenda kumtafuta,
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
Och Simon kom efter farandes, och de med honom voro.
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
At si Simon at ang kasamahan niya ay nagsisunod sa kaniya;
Hinanap siya ni Simon at ng mga kasama niyang naroon.
Vbvritola Saimon la ninyigv ajin vdwv vnglinto Jisunyi makarbv,
சீமோனும் அவனோடுகூட இருந்தவர்களும் அவரைப் பின்தொடர்ந்துபோய்,
சீமோனும் அவனுடன் இருந்தவர்களும் அவரைத் தேடிச்சென்றார்கள்.
సీమోను, అతనితో ఉన్నవారు యేసును వెదకడానికి వెళ్ళారు.
Pea muimui ʻiate ia ʻa Saimone, mo kinautolu naʻe ʻiate ia.
Simun ile yanındakiler İsa'yı aramaya çıktılar.
Simon ne wɔn a wɔka ne ho fii adi kɔhwehwɛɛ no,
Simon ne wɔn a wɔka ne ho firii adi kɔhwehwɛɛ no,
Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
और शमौन और उसके साथी उसके पीछे गए।
سىمون بىلەن ئۇنىڭ ھەمراھلىرى ئۇنى ئىزدەپ چىقتى.
Симон билән униң һәмраһлири уни издәп чиқти.
Simon bilen uning hemrahliri uni izdep chiqti.
Simon bilǝn uning ⱨǝmraⱨliri uni izdǝp qiⱪti.
Si-môn cùng đồng bạn đi tìm Ngài.
Si-môn cùng đồng bạn đi tìm Ngài.
Si-môn và các môn đệ khác đi tìm Chúa.
U Simoni navanine vakatengula kuku mulonda.
Simoni ayi batu bobo baba yandi bantomba.
Simoni àti àwọn ènìyàn rẹ̀ yòókù lọ láti wá a.
Verse Count = 342

< Mark 1:36 >