< Mark 1:33 >

All the city was gathered together at the door.
अनी शहरना सर्व लोकसनी दारजोडे गर्दी करी.
Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës.
Kipine vat da zuro ligowe kibulunghe.
وَكَانَتِ ٱلْمَدِينَةُ كُلُّهَا مُجْتَمِعَةً عَلَى ٱلْبَابِ.
حَتَّى احْتَشَدَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ كُلُّهُمْ عِنْدَ البَابِ.
ܘܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܟܢܝܫܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܐ
Եւ ամբողջ քաղաքը հաւաքուել էր դռների առաջ:
Ամբողջ քաղաքը դուռը հաւաքուած էր:
আৰু নগৰৰ লোক সকল আহি দুৱাৰ-মুখতে গোট খালে।
Bütün şəhər əhalisi qapının yanına yığıldı.
Eta hiri gucia borthara bildua cen.
Moilai fi huluane da Yesu Ea diasu logo holeiga gilisi.
Kahchu atghe ehlaititi tane natihti tyechiklaghatati tusklahti.
আর শহরের সমস্ত লোক দরজার কাছে জড়ো হল।
ফলে শিমোনের বাড়ির দরজায় সমস্ত নগরের লোক এসে জড়ো হল
तैस नगरेरे बड़े लोक तैस घरेरे दारे पुड़ अकोट्ठे भोए।
मते सारे लोक घरे दे दरबाजे सामणे गिठे होई गये।
ସେ ଗଃଳାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁ ରିଲା ଗଃରାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Kititsi ash jamo maa úratse kakwe b́wtsi.
Holl dud kêr a oa dastumet dirak dor an ti.
Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
И целият град се събра пред вратата.
Ang tibuok siyudad nagtapok tanan sa pultahan.
Ug ang mga tawo sa tibuok lungsod nanagtapok atbang sa pultahan.
Ya todo y siuda mandaña gui petta.
ᏂᎦᏛᏃ ᎦᏚᎲ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏓᏟᏌᎮ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ.
Anthu onse a mʼmudzimo anasonkhana pa khomo,
Mlüh üngka khyang avan mkawt maa ngcun lawki he.
Vangpui kaminawk boih thok taengah amkhueng o.
Te vaengah kho pum ah aka om te thohka ah tingtun uh.
Te vaengah kho pum ah aka om te thohka ah tingtun uh.
chawmkeng awh vangpum na ngawi kyng uhy,
Tua khuapi sung mihing theampo a kongbiang ah hong ki kaikhawm siat uh hi.
Kho mite jouse chu ave din kot khah phunga akitit dimsoh jeng e.
Kho thung e taminaw pueng teh takhang koe a kamkhueng awh.
合城的人都聚集在门前。
合城的人都聚集在門前。
全城的人都聚集在门外。
閤城的人都聚在門前。
Ŵandu wose ŵa musi wo ŵasongangene paluŵala lwa nyuumba.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ.
ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲓⲣⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ
ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁⲥⲥⲱⲟⲩϩ ϩⲓⲣⲙ̅ⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈.
ⲞⲨⲞϨ ϮⲂⲀⲔⲒ ⲦⲎⲢⲤ ⲀⲤⲐⲰⲞⲨϮ ϨⲒⲢⲈⲚ ⲠⲒⲢⲞ.
I sav je grad nagrnuo k vratima.
A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím.
A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
Verse not available
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
ଆରି ଗାଉଁର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଗରର୍‌ ଦୁଆରେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ ।
Ji mane ni e dalano duto nochokore e dhoot kama ne Yesu nitie,
Ibantu bamunzi boonse bakabungana amulyango.
En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.
de hele stad stond voor de deur bijeen.
En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.
And the whole city was gathered together near the door.
All the city was gathered together at the door.
And all the city was gathered together at the door.
And the whole city came together to the door.
and the whole town gathered at the door.
And all the town had come together at the door.
The whole city was gathered together at the door,
And the entire city was gathered together at the door.
and the whole city was gathered together at the door.
And all the city was gathered together at the door.
So much so that the whole town was gathered at the door,
The whole of the town gathered outside.
And the whole citie was gathered together at the doore.
and the whole city was gathered to the door.
And the whole city was gathered together about the door;
and the whole city was gathered together at the door;
And all the city was gathered together at the door.
And all the city was gathered together at the door.
And all the city was gathered together at the door.
And all the city was gathered together at the door.
And all the city was gathered together at the door.
And all the city was gathered together at the door.
and the whole city was gathered together near the door,
and the whole town was gathered at the door.
And all the city was gathered together at the door.
And all the city was gathered together at the door.
And all the city was gathered together at the door.
And all the city was gathered together at the door.
And all the city was gathered together at the door.
And all the city was gathered together at the door.
and the whole city was assembled at the door.
All the city was gathered together at the door.
and the whole city was gathered round the door.
and the whole city was gathered around the door.
And all the city was gathered together at the door.
and all the city was gathered unto the door;
And was all the city gathered at the door.
and to be all the/this/who city to gather to/with the/this/who door
And the whole city was assembled at the gate:
And all the city was collected at the door.
[It seemed as though] everyone [HYP, MTY] [who lived in] the town was gathered at the doorway [of Simon’s house].
and the whole city was gathered round the door.
And all the cite gaddred to gedder at the dore
The whole city gathered together at the door.
And all the city was gathered at the door.
And all the city was gathered together at the door.
and the whole town was assembled at the door.
All the city was gathered together at the door.
All the city was gathered together at the door.
All the city was gathered together at the door.
All the city was gathered together at the door.
All the city was gathered together at the door.
All the city was gathered together at the door.
And al the citee was gaderid at the yate.
and the whole city was gathered together near the door,
Kaj la tuta urbo kolektiĝis ĉe la pordo.
Kogu linn kogunes maja juurde.
Kapernaum du blibo la katã kloe va ƒo ƒu ɖe ʋɔtrua nu be yewoakpɔ nu.
Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen.
ja koko kaupunki oli koolla oven edessä.
En de geheele stad was samenvergaderd bij de deur.
et toute la ville se pressait devant la porte.
Toute la ville était rassemblée à la porte.
et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
Et toute la ville était assemblée devant la porte.
Et toute la ville était assemblée à la porte.
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
et toute la ville était rassemblée devant la porte.
et toute la ville se pressait à sa porte.
Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
et la ville entière était rassemblée devant la porte.
La ville entière se pressait à la porte.
Toute la ville était rassemblée devant la porte.
He katamayn diza asay wuri keeththa karen shiqides.
Ja, die ganze Stadt war vor der Tür versammelt.
Die ganze Stadt drängte sich vor der Tür zusammen.
und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
brachten sie zu ihm alle, die ein Leiden hatten, und die dämonisch waren; und es war die ganze Stadt an der Thüre versammelt,
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt.
Und die ganze Stadt sammelte sich zusammen an der Tür.
Und die ganze Stadt war versammelt vor der Tür.
Nao andũ a itũũra othe makĩũngana hau mũrango-inĩ wa nyũmba,
Kataman de7iya asay ubbay he keetha kare shiiqidosona.
U dogu nni yaaba kuli den taani Simono buliñoabu kani.
ke u dogu nni niba kuli taa ki ye u diñɔbu kani
και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
και η πόλις όλη ήτο συνηγμένη έμπροσθεν της θύρας·
και ην η πολις ολη επισυνηγμενη προς την θυραν
και η πολισ ολη επισυνηγμενη ην προσ την θυραν
καὶ ἦν ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν·
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
Καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.
και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.
και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν
και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
ଇନିନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆନେ ବାଜାର୍‌ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
બારણા આગળ આખું શહેર ભેગું થયું.
Tout moun lavil la te sanble devan pòt kay la.
Tout vil la te rasanble devan pòt la.
अर साब्ता नगर दरबाजे पै कठ्ठा होया।
Duk garin ya taru a ƙofar gidan.
Dukan mutanen garin su ka taru a bakin kofa.
Akoakoa mai la ko ke kulanakauhale a pau ma ka ipuka.
Verse not available
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
और सारा नगर द्वार पर इकट्ठा हुआ।
सारा नगर ही द्वार पर इकट्ठा हो गया
és az egész város összegyűlt az ajtó előtt.
És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
Verse not available
Obodo ahụ niile gbakọrọ nʼọnụ ụzọ.
Nagguummong ti entero a siudad iti ruangan.
Seluruh penduduk kota itu berkerumun di depan rumah itu.
Seluruh penduduk di kota itu berkumpul di depan rumah.
Maka berkerumunlah seluruh penduduk kota itu di depan pintu.
Hampir semua penduduk kota Kapernaum berkumpul di depan rumah Petrus dan Andreas.
Kisali kihi ai kilingiie palung'wi pa mulango.
E tutta la città era raunata all'uscio.
Tutta la città era riunita davanti alla porta.
E tutta la città era raunata all’uscio.
ni pin me ni gurna vat ana tukum.
全町こぞりて門に集る。
町全体が戸口に集まっていた。
こうして、町中の者が戸口に集まった。
こうして町中の者が戸口に集まって来た。
街の人挙りて門に集り居たりしが、
ଆରି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
Jeriꞌ konojel ri winaq xkimulij kibꞌ chuchiꞌ ri uchiꞌ ja.
Ana rankumate vahe'mo'za ana kasante eme eritru huvagare'naze.
ಇಡೀ ಊರಿನವರು ಕೂಡಿ ಆ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲಿನ ಬಳಿ ಬಂದರು.
ಊರಿನವರೆಲ್ಲಾ ಬಾಗಿಲಿನ ಮುಂದೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದ್ದರು.
Omusi gwona bhekofyanyishe amwi mu mulyango.
Ikhelunga khyoni wakhalundamana pwu paninie pa ndyango.
Mji bhuoha bhakibhongeniye pamonga pa ndiangu.
온 동네가 문 앞에 모였더라
온 동네가 문 앞에 모였더라
Mwet nukewa in siti sac fahsreni nu ke mutun lohm sac.
Muleneñi wonse chiwakopenela hamulyango.
هەموو دانیشتووانی شارەکە لەبەر دەرگا کۆبوونەوە،
ଇଞ୍ଜାଁ ଗା଼ଡ଼ାତାରି ବାରେ ଜୀସୁ ମାଚି ଇଲୁ ଦୁୱେରିତା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ।
et erat omnis civitas congregata ad januam.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
et erat omnis civitas congregata ad januam.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
Un visa pilsēta priekš durvīm bija sapulcējusies.
Bato nyonso ya engumba bayaki kosangana liboso ya ekuke ya ndako;
अऊर नगर को सब लोग फाटक को बाहेर जमा भयो।
Ekibuga kyonna ne kikuŋŋaanira ku luggi.
तेबे नगरो रे बऊत सारे लोक द्वारो पाँदे कट्ठा ऊईगे।
Ary ny tao an-tanàna rehetra dia tafangona teo anoloan’ ny varavarana avokoa.
naho nivorigidiñe an-dalambey eo i rova iabiy,
പട്ടണം ഒക്കെയും വാതിൽക്കൽ വന്നു കൂടിയിരുന്നു.
പട്ടണം ഒക്കെയും വാതിൽക്കൽ വന്നു കൂടിയിരുന്നു.
നഗരവാസികൾ എല്ലാവരും വാതിൽക്കൽ വന്നുകൂടി.
Amasung sahar adugi mi pumnamak yum adugi mangda tillare.
सर्व नगर दरवाजापुढे जमा झाले.
ଆଡଃ ଏନ୍‌ ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଦୁଆର୍‌ରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
Bhandunji bhowe bha shene shilambo shila gubhaloposhelenje pa nnango gwa nyumba jila.
တစ်​မြို့​လုံး​မှ​လူ​တို့​သည် အိမ်​တံ​ခါး​ဝ​တွင် လာ​ရောက်​စု​ရုံး​လျက်​ရှိ​နေ​ကြ​၏။-
တမြို့လုံးသည် တံခါးနားမှာ စုဝေးလျက်ရှိကြ၏။
တစ်မြို့လုံး သည် တံခါး နား မှာစုဝေး လျက်ရှိ ကြ၏။
A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha.
Aru Capernaum sheher te thaka sob manu khan ahikena dorja usorte joma hoise.
Erah hah dowa mina loongtang erah nokka adi thutkhoom rumta.
Idolobho lonke lagcwala emnyango,
njalo umuzi wonke wawubuthene emnyango.
Nnema nsima baikonzike pamwepe pa nlyango.
Osa anchɨ aiampɨraŋ ñɨmŋgɨmar kehamb mɨŋam ai oram impikŋ handɨh aŋkwezawi ñɨmŋgɨmar.
सारा सहर नै त्यो घरको ढोकामा भेला भए ।
Vandu vamahele va muji wula vakalundimana kuvala ya mlyangu.
og hele byen var samlet for døren.
Hver eneste innbygger i Kapernaum hadde samlet seg utenfor døren.
og heile byen hadde samla seg utfor døri.
ପୁଣି, ନଗରବାସୀ ସମସ୍ତେ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ।
Magaalaan sun guutuunis balbala duratti walitti qabame.
ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਨਗਰ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਉੱਤੇ ਇਕੱਠਾ ਹੋਇਆ।
ପାଚେ ସବୁ ଗାଡ଼୍‌ନିକାର୍‌ ଇଲ୍‌ନି ଦୁୱେର୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ରୁଣ୍ଡା ଆତାର୍‌ ।
و تمام شهر بر در خانه ازدحام نمودند.
تمام اهالی شهر نیز برای تماشا جلوی در خانه جمع شده بودند.
Wantu woseri wa lushi lulii wajojinikiti paluwaga lwa numba.
O toun kanim o pokon dong ni im o.
O toun kanim o pokon don ni im o.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
Przed bramą zaś zgromadził się ogromny tłum mieszkańców, ciekawych nadchodzących wydarzeń.
A całe miasto zgromadziło się przed drzwiami.
e toda a cidade se juntou à porta.
E toda a cidade se ajuntou á porta.
E toda a cidade se ajuntou à porta.
Parecia que todos os habitantes da vila estavam reunidos à porta da casa.
Todas as pessoas da cidade se reuniram fora da casa de Simão.
Toda a cidade estava reunida à porta.
Ши тоатэ четатя ера адунатэ ла ушэ.
Toată cetatea era adunată la ușă.
Losa basa kambo isiꞌ a, rema tesa sia ume mata na.
И весь город собрался к дверям.
Ikaya yundi ibhongana pandwimo mundwango.
Khopui sûnga mingei nâm inkot kôla an hong intûpa.
sarvve nAgarikA lokA dvAri saMmilitAzca|
সৰ্ৱ্ৱে নাগৰিকা লোকা দ্ৱাৰি সংমিলিতাশ্চ|
সর্ৱ্ৱে নাগরিকা লোকা দ্ৱারি সংমিলিতাশ্চ|
သရွွေ နာဂရိကာ လောကာ ဒွါရိ သံမိလိတာၑ္စ၊
sarvvE nAgarikA lOkA dvAri saMmilitAzca|
सर्व्वे नागरिका लोका द्वारि संमिलिताश्च।
સર્વ્વે નાગરિકા લોકા દ્વારિ સંમિલિતાશ્ચ|
sarvve nāgarikā lokā dvāri saṁmilitāśca|
sarvvē nāgarikā lōkā dvāri saṁmilitāśca|
sarvve nAgarikA lokA dvAri saMmilitAshcha|
ಸರ್ವ್ವೇ ನಾಗರಿಕಾ ಲೋಕಾ ದ್ವಾರಿ ಸಂಮಿಲಿತಾಶ್ಚ|
សវ៌្វេ នាគរិកា លោកា ទ្វារិ សំមិលិតាឝ្ច។
സർവ്വേ നാഗരികാ ലോകാ ദ്വാരി സംമിലിതാശ്ച|
ସର୍ୱ୍ୱେ ନାଗରିକା ଲୋକା ଦ୍ୱାରି ସଂମିଲିତାଶ୍ଚ|
ਸਰ੍ੱਵੇ ਨਾਗਰਿਕਾ ਲੋਕਾ ਦ੍ਵਾਰਿ ਸੰਮਿਲਿਤਾਸ਼੍ਚ|
සර්ව්වේ නාගරිකා ලෝකා ද්වාරි සංමිලිතාශ්ච|
ஸர்வ்வே நாக³ரிகா லோகா த்³வாரி ஸம்’மிலிதாஸ்²ச|
సర్వ్వే నాగరికా లోకా ద్వారి సంమిలితాశ్చ|
สรฺเวฺว นาคริกา โลกา ทฺวาริ สํมิลิตาศฺจฯ
སཪྻྭེ ནཱགརིཀཱ ལོཀཱ དྭཱརི སཾམིལིཏཱཤྩ།
سَرْوّے ناگَرِکا لوکا دْوارِ سَںمِلِتاشْچَ۔
sarvve naagarikaa lokaa dvaari sa. mmilitaa"sca|
'S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus.
И сав град беше се сабрао к вратима.
I sav grad bijaše se sabrao k vratima.
Verse not available
Zvino guta rese rakange rakaungana pamukova.
Guta rose rakaungana pamukova,
И бе весь град собрался к дверем.
In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih.
In vse mesto se je bilo zbralo k vratom.
Bantu bonse bamu munshi balabungana pa lubansa.
Markaasaa dadkii magaalada oo dhan albaabka ku soo ururay.
y toda la ciudad se juntó a la puerta.
Toda la ciudad se reunió afuera.
Toda la ciudad estaba reunida a la puerta.
La ciudad entera se agolpó ante la puerta [de la casa].
Y toda la ciudad estaba agolpada a la puerta.
Y toda la ciudad se juntó a la puerta.
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
Y toda la ciudad se había juntado en la puerta.
Mji wote walikusanyika pamoja katika mlango.
Watu wote wa mji ule wakakusanyika nje ya mlango.
Mji wote ukakusanyika mbele ya nyumba hiyo.
och hela staden var församlad utanför dörren.
Och hele staden var församlad för dörrena.
och hela staden var församlad utanför dörren.
At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan.
Ang buong lungsod ay nagkatipon sa may pinto.
Banggu hokv nyi mvnwngngv aakumla naam agi lo dakpamto.
பட்டணத்து மக்கள் எல்லோரும் வீட்டுவாசலுக்கு முன்பாகக் கூடிவந்தார்கள்.
பட்டணத்திலுள்ள அனைவரும் வீட்டு வாசலுக்கு முன்பாகக் கூடியிருந்தார்கள்.
ఆ పట్టణమంతా ఆ ఇంటి దగ్గర గుమిగూడారు.
Pea fakataha ʻae kolo kotoa pē ki he matapā.
Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.
Kurow mu no nyinaa bɛboaa wɔn ho ano wɔ ofi no abobow ano,
Kuro mu no nyinaa bɛboaa wɔn ho ano wɔ efie no aboboano,
Усе місто зібралося перед дверима.
І все місто зібралося перед двери́ма.
І ввесь город зібрав ся до дверей.
और सारे शहर के लोग दरवाज़े पर जमा हो गए।
پۈتۈن شەھەردىكىلەر ئىشىك ئالدىغا توپلاشقانىدى.
Пүтүн шәһәрдикиләр ишик алдиға топлашқан еди.
Pütün sheherdikiler ishik aldigha toplashqanidi.
Pütün xǝⱨǝrdikilǝr ixik aldiƣa toplaxⱪanidi.
Cả thành nhóm lại trước cửa.
Cả thành nhóm lại trước cửa.
Dân thành Ca-bê-na-um tụ họp trước cửa, xem Chúa chữa bệnh.
Ilikaja lyoni valyakong'anile palikimo pa mulyango.
Batu boso ba divula bakutakana va muelo nzo. Simoni ayi Andele.
Gbogbo ìlú si péjọ ni ẹnu-ọ̀nà.
Verse Count = 338

< Mark 1:33 >