< Mark 1:25 >

Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
येशुनी त्या दुष्ट आत्माले धमकाडीन सांगं, “चुप ऱ्हाय अनी यानामातीन निंघी जाय!”
Por Jezusi e qortoi duke thënë: “Hesht dhe dil prej tij!”.
Yisa kpada agbergenue a woro nani, “Tan tik nuzun nan nya kidowo me!”
فَٱنْتَهَرَهُ يَسُوعُ قَائِلًا: «ٱخْرَسْ! وَٱخْرُجْ مِنْهُ!».
فَزَجَرَهُ يَسُوعُ قَائِلاً: «اخْرَسْ وَاخْرُجْ مِنْهُ!»
ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ
Յիսուս սաստեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ կտրի՛ր եւ դո՛ւրս ել դրանից»:
Յիսուս զայն սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»:
কিন্তু যীচুৱে তাক ডবিয়াই ক’লে, “মনে মনে থাক আৰু ইয়াৰ পৰা বাহিৰ ওলা!”
Amma İsa ona qadağan edib dedi: «Sus və bu adamdan çıx!»
Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic.
Be Yesu da wadela: i a: silibuma amane gagabole sia: i, “Ouiya: ma! Amo dunu ea da: iga fadegale fasima!”
Jesus toowela ooli yehti, yachioote, Atu oonatih yehti, setseghatiyah yetsun tsi.
তখন যীশু সেই মন্দ আত্মাকে ধমক দিয়ে বললেন, “চুপ কর, ওর মধ্য থেকে বের হও।”
যীশু তাকে কঠোরভাবে ধমক দিয়ে বললেন, “চুপ করো! ওর ভিতর থেকে বেরিয়ে এসো।”
पन यीशुए तैस भूते झ़िड़कतां ज़ोवं, “च़ुप रा, एस मैन्हु मरां निस्सी गा!”
यीशुऐ बुरिया आत्मा जो झिड़कया कने बोलया, “चुप रे; कने इस माणुऐ ला निकली जा।”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଦଃକା ଦଃୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତୁନ୍‌ହାଳ୍‌, ଆର୍‌ ଇମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାଆ ।”
Iyesuswere gond shayirmansh «S'ik err, bí atsotse kee» ett b́fayi.
Jezuz a c'hourdrouzas anezhañ o lavarout: Tav, ha kae eus an den-se.
Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
Gibadlong ni Jesus ang demonyo ug miingon, “Paghilom ug gawas diha kaniya!”
Apan gibadlong siya ni Jesus nga nag-ingon, "Hilum diha, ug gumula ka kaniya!"
Ya si Jesus jalalatde ilegña: Pacaca, ya maela juyong guiya güiya.
ᏥᏌᏃ ᎤᏍᎦᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎡᎳᏪ ᎲᎾ, ᎠᎴ ᎯᏄᎪᎢ.
Yesu anadzudzula chiwandacho mwamphamvu nati, “Khala chete! Tuluka mwa iye!”
Jesuh naw, “Ä khihkhe lü, a k’um üngka naw, angxita lut lawa,” ti lü, ngmüimkhya kse a ksät.
Jesu mah, anghngai duem ah loe, anih takoh thung hoi tacawt ah, tiah zoeh.
Tedae Jesuh loh anih te a ho tih, “Paa lamtah anih lamloh cet laeh,” a ti nah.
Tedae Jesuh loh anih te a ho tih, “Paa lamtah anih lamloh cet laeh,” a ti nah.
Cawh Jesu ing, “Sit nawh! Thlang ak kawk khui awhkawng cawn lah,” tina hy.
Tasiaciang Jesus in amate tei a, Om nginge po in a, hisia pa sung pan pusuak in, ci hi.
Yeshuan amachu aphoh in, “Thip in! Ama a kon chun hungdoh in,” tin thu apen ahi.
Jisuh ni kahraikathout hah, lawkkamuem awmh, hote tami thung hoi tâcawt titeh a yue.
耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
Che Yesu ŵalikalipile lisoka lyo achitiji, “Mmyalale! Munkopoche mundu jo.”
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲱⲙ ⳿ⲛⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ⳿ⲛⲏⲧϥ.
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲙⲣⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
ⲁⲩⲱ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲙ̅ⲣⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀⲚ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲐⲰⲘ ⲚⲢⲰⲔ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦϤ
Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
Ježíš ho rázně okřikl: „Už ani slovo! Vyjdi z něho ven!“
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
ଜିସୁ ଡୁମାକେ ଦମ୍‌କାଇ କରି କଇଲା, “ଚୁପ୍‌ ଅ, ଆରି ଏ ଲକର୍‌ତେଇ ଅନି ବାର୍‌ଇ ଜା ।”
To Yesu nokwere gi dwol matek niya, “Lingʼ thi! Wuogi ia kuome!”
Jesu wakakalalila dayimona kati, “Tedi zwa alimwi uzwe mulinguwe!”
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
Maar Jesus gebood hem: Zwijg, en ga van hem uit.
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
And Yahushua rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Yeshua [Salvation] rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
But Jesus rebuked the spirit, “Be silent! Come out from him.”
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
And rebuked him Jesus saying: do be silent and do come forth out of him!
and to rebuke it/s/he the/this/who Jesus to say to muzzle and to go out out from it/s/he
And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
Jesus rebuked [the evil spirit], saying, “Be quiet! And come out [of the man]!”
But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man.
And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante: Silentu, kaj eliru el li.
Jeesus segas kurjale vaimule vahele ja ütles: „Ole vait! Tule temast välja!“
Yesu blu ɖe eta gblɔ be, “Zi ɖoɖoe, eye nàdo go le eme.”
Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.
Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä".
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil en ga van hem uit!
Mais Jésus, lui parlant avec menace: " Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. "
Jésus le réprimanda en disant: « Tais-toi, et sors de lui! »
Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
Et Jésus le menaça disant: Tais-toi et sors de cet homme.
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Mais Jésus, le menaçant: « Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. »
Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»
Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
Et Jésus le réprimanda, en-disant: « Tais-toi, et sors de lui. »
Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!»
Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme!
Yesuasakka tunna ayanaza “co7u gada izappe keza” giidi hanqidees.
Aber Jesus bedrohte ihn: "Schweig und fahr aus von ihm!"
Doch Jesus drohte ihm und sprach: "Schweig! Fahr von ihm aus!"
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Und Jesus bedrohte ihn: verstumme und fahre aus von ihm.
Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Jesus bedrohte ihn mit den Worten: »Verstumme und fahre aus von ihm!«
Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und gehe aus von ihm!
Und Jesus bedrohte ihn, und sprach: Verstumme, und fahre hinaus aus ihm.
Nake Jesũ akĩmĩkũma na hinya, akiuga atĩrĩ, “Kira na uume thĩinĩ wake!”
Yesuusi he tuna ayyaanaa, “Hayza, ha addiyafe keya” gidi kiittis.
Jesu den funi leni ga ki yedi o: suo ki ña o joa ne niinni;
ke Yesu gaa t naajadi ke maadi: «suoni mani lan kani ki ña o nini»
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
Και επετίμησεν αυτό ο Ιησούς, λέγων· Σιώπα και έξελθε εξ αυτού.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
και επετιμησεν αυτω ο ιησουσ λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!”
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους {VAR1: [λεγων] } {VAR2: λεγων } φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଦମ୍‌କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବୁଙ୍ଗ୍ ଲାଃଲା ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍ ୱେଲା ।”
ઈસુએ તેને ધમકાવતાં કહ્યું કે, ‘ચૂપ રહે, અને તેનામાંથી નીકળી જા’.
Jezi pale byen fò ak move lespri ki te sou nonm lan, li di li: -Pe la! Soti sou nonm sa a.
Konsa Jésus te reprimande L. Li te di l: “Pe la, e sòti nan li!”
यीशु नै उसतै धमकाकै कह्या, “चुपचाप रहै, अर इस माणस म्ह तै लिकड़ जा।”
Yesu ya tsawata masa ya ce, “Yi shiru! Fita daga cikinsa!”
Sai Yesu ya tsauta wa kazamin ruhun ya ce, “Ka yi shiru ka fita daga cikinsa”.
Papa ae la Iesu ia ia, i ae la, Hamau, e puka mai oe iwaho ona.
ישוע נזף בשד וציווה עליו:”שתוק וצא החוצה!“
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
यीशु ने उसे डाँटकर कहा, “चुप रह; और उसमें से बाहर निकल जा।”
“चुप!” उसे फटकारते हुए मसीह येशु ने कहा, “बाहर निकल जा इसमें से!”
Jézus megdorgálta őt, és ezt mondta neki: „Némulj meg, és menj ki belőle!“
És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
Jesús skipaði andanum að þegja og fara úr manninum.
Ma Jisọs baara ya mba sị ya, “Mechie ọnụ sikwa nʼime ya pụta!”
Tinubngar ni Jesus ti demonio a kinunana, “Agulimekka ket rummuarka kenkuana!”
"Diam!" bentak Yesus kepada roh itu, "keluarlah dari orang ini!"
Yesus menyela roh jahat itu, mengatakan kepadanya, “Diam! Keluarlah dari orang itu.”
Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!"
Lalu Yesus membentak roh jahat itu, “Diam! Keluar dari orang ini!”
uYesu ai umukenee u hing'wi nu kuligitya, “Kilaga hangi upume mukati akwe!”
Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
E Gesù lo sgridò: «Taci! Esci da quell'uomo».
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
Yeso ma busurka ugbergene me magu, ingara u suri abini me.
イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
イエスは彼をしかりつけて言った,「黙れ。この人から出て行け!」
イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。
イエスは彼をしかって、「黙れ。この人から出て行け。」と言われた。
イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “କଡ଼ିଙା, କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରା ।”
Ri Jesús xubꞌij che: Chatuxlanoq, chatel bꞌik che we achi riꞌ.
Hianagi Jisasi'a kesuno, Taganenka atrenka atiramio!
ಆಗ ಯೇಸು, “ಸುಮ್ಮನಿರು, ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಾ,” ಎಂದು ಗದರಿಸಿದರು.
ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಗದರಿಸಿ, “ಸುಮ್ಮನಿರು, ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಗೆ ಬಾ” ಎಂದನು.
Yesu naligonya lisambwa elyo no kwaika, “Jibila na umusokemo!”
U Yiisu akhanchibencha imepo nu khunchova, “Nunala mukhome mgati mumwene!”
Yesu akankemela pepo ni kujobha, “Gudamayi ni ubhokayi mugati omu!”
예수께서 꾸짖어 가라사대 잠잠하고 그 사람에게서 나오라 하시니
예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그사람에게서 나오라!' 하시니
Ac Jesus el kai ngun sac ac fahk, “Misla, ac illa liki mwet sacn!”
Jesu nakalimela idimona nati, “Tontole ni kuzwa mwali!”
عیسا لێی ڕاخوڕی و فەرمووی: «بێدەنگ بە! لێی وەرە دەرەوە!»
ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଦାକା ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ପାଲେଏ ଆ଼ମୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଈୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚାହାଲାମୁ ।”
Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
Un Jēzus viņu apdraudēja sacīdams: “Palieci klusu un izej no tā.”
Yesu atelemelaki molimo mabe yango mpe apesaki yango mitindo: — Kanga monoko na yo! Bima kati na moto oyo.
यीशु न ओख डाट क कह्यो, “चुप रह्य; अऊर ओको म सी निकल जा।”
Awo Yesu n’aguboggolera ng’agamba nti, “Sirika era muveeko.”
यीशु तेसखे बक्के और बोलेया, “चुप रओ और एसते निकल़ी जा।”
Ary Jesosy niteny mafy azy ka nanao hoe: Mangìna ianao ka mivoaha aminy.
Nitrevoke aze t’Iesoà ami’ty hoe: Mamantsy, iakaro!
യേശു അതിനെ ശാസിച്ചു: മിണ്ടരുത്; അവനെ വിട്ടുപോ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അതിനെ ശാസിച്ചു: മിണ്ടരുതു; അവനെ വിട്ടുപോ എന്നു പറഞ്ഞു.
“ശബ്ദിക്കരുത്! അവനിൽനിന്ന് പുറത്തുവരിക!” യേശു ശാസിച്ചു.
Maduda Jisuna phattaba thawai aduda yathang piraduna hairak-i, “Tuminna leiyu, aduga mangondagi thokkhro!”
परंतु येशूने त्यास धमकावून म्हटले, “शांत राहा व याच्यातून नीघ.”
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ହାପାଅଃମେଁ, ଆଡଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ ।”
A Yeshu gubhankalipile lioka jula bhalinkuti. “Pumula! Gunshoshe munduju.”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ဆိတ်​ဆိတ်​နေ​လော့။ ထွက်​ခဲ့ လော့'' ဟု​အ​မိန့်​ပေး​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုကလည်း တိတ်ဆိတ်စွာနေလော့။ ထိုသူ၏အထဲက ထွက်သွားလော့ဟု ဆုံးမတော်မူလျှင်၊
ယေရှု ကလည်း တိတ်ဆိတ် စွာနေလော့။ ထိုသူ ၏အထဲ ကထွက်သွား လော့” ဟု ဆုံးမ တော်မူလျှင်၊
A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.
Kintu Jisu taike gali dikene koise, “Chup thakibi, aru tai pora ulai jabi!”
Jisu ih laathih asuh baatta, “Nak hoopti uh, arah mih sak dowa doksoon eh uh!”
UJesu wakhwaza wathi kuye “Thula! Phuma kuye!”
UJesu wasemkhuza, wathi: Thula, uphume kuye.
Yesu kaankopokya nsela ni kukoya “Nyamala ni uboke nkati yake!”
Hanave kaz, Jisasɨv itɨ kɨvah mban ya aŋkarɨpɨr ke kamar. Amɨ ya erere wɨram mban etov amar.
येशूले भूतलाई हकार्नुभयो र भन्‍नुभयो, “चुप लाग्, र त्यसबाट निस्की आइज!”
Yesu akauhakalila mzuka wula. Akaujovela, “Guna, muwuka mundu uyu!”
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
Men Jesus snakket strengt til den onde ånden og sa:”Ti! Far ut av ham!”
Jesus truga den ureine åndi og sagde: «Teg still, og far ut or honom!»
ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଧମକ ଦେଇ କହିଲେ, “ଚୁପ୍ କର୍, ଏହାଠାରୁ ବାହାରିଯା।”
Yesuus immoo, “Calʼisii isa keessaa baʼi!” jedhee ifate.
ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਝਿੜਕ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਚੁੱਪ ਕਰ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾ!
ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଦାକା ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଚିମ୍‌ରା ଆ ଇବେଣ୍ଡାଂ ହସି ହାଲା ।”
عیسی به وی نهیب داده، گفت: «خاموش شو و از او درآی!»
عیسی به آن روح پلید اجازه نداد بیش از این چیزی بگوید، و به او دستور داده، گفت: «ساکت باش! از این مرد بیرون بیا!»
Yesu kamkalipira shamshera ulii, “Umatu, gumwuki muntu ayu.”
Iesus ari ongiongida, masani: Nenenla o kowei sang i!
Iejuj ari ononida, majani: Nenenla o kowei jan i!
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
—Milcz i wyjdź z tego człowieka!—rozkazał Jezus duchowi.
I zgromił go Jezus: Zamilcz i wyjdź z niego!
Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Jesus repreendeu [o espírito mau], dizendo: - Fique calado! Saia [desse homem]!
Jesus repreendeu o espírito mau, dizendo: “Fique quieto! Saia dele!”
Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se, e saia dele”!
Исус л-а чертат ши й-а зис: „Тачь ши ешь дин омул ачеста!”
Isus l-a mustrat și i-a zis: “Taci și ieși din el!”
Te Yesus nae, “Soo bafa ma! Lao hela atahori naa!”
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
U Yesu aidamila ipepo nayanje, “Bhuma na hufume muhati!”
Jisua'n ratha kôm han, “Dâirek inla, male ha miriem sûng renga hah hong jôk pai roh!” tiin chong a pêka.
tadA yIzustaM tarjayitvA jagAda tUSNIM bhava ito bahirbhava ca|
তদা যীশুস্তং তৰ্জযিৎৱা জগাদ তূষ্ণীং ভৱ ইতো বহিৰ্ভৱ চ|
তদা যীশুস্তং তর্জযিৎৱা জগাদ তূষ্ণীং ভৱ ইতো বহির্ভৱ চ|
တဒါ ယီၑုသ္တံ တရ္ဇယိတွာ ဇဂါဒ တူၐ္ဏီံ ဘဝ ဣတော ဗဟိရ္ဘဝ စ၊
tadA yIzustaM tarjayitvA jagAda tUSNIM bhava itO bahirbhava ca|
तदा यीशुस्तं तर्जयित्वा जगाद तूष्णीं भव इतो बहिर्भव च।
તદા યીશુસ્તં તર્જયિત્વા જગાદ તૂષ્ણીં ભવ ઇતો બહિર્ભવ ચ|
tadā yīśustaṁ tarjayitvā jagāda tūṣṇīṁ bhava ito bahirbhava ca|
tadā yīśustaṁ tarjayitvā jagāda tūṣṇīṁ bhava itō bahirbhava ca|
tadA yIshustaM tarjayitvA jagAda tUShNIM bhava ito bahirbhava cha|
ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಂ ತರ್ಜಯಿತ್ವಾ ಜಗಾದ ತೂಷ್ಣೀಂ ಭವ ಇತೋ ಬಹಿರ್ಭವ ಚ|
តទា យីឝុស្តំ តជ៌យិត្វា ជគាទ តូឞ្ណីំ ភវ ឥតោ ពហិព៌្ហវ ច។
തദാ യീശുസ്തം തർജയിത്വാ ജഗാദ തൂഷ്ണീം ഭവ ഇതോ ബഹിർഭവ ച|
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତଂ ତର୍ଜଯିତ୍ୱା ଜଗାଦ ତୂଷ୍ଣୀଂ ଭୱ ଇତୋ ବହିର୍ଭୱ ଚ|
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤੰ ਤਰ੍ਜਯਿਤ੍ਵਾ ਜਗਾਦ ਤੂਸ਼਼੍ਣੀਂ ਭਵ ਇਤੋ ਬਹਿਰ੍ਭਵ ਚ|
තදා යීශුස්තං තර්ජයිත්වා ජගාද තූෂ්ණීං භව ඉතෝ බහිර්භව ච|
ததா³ யீஸு²ஸ்தம்’ தர்ஜயித்வா ஜகா³த³ தூஷ்ணீம்’ ப⁴வ இதோ ப³ஹிர்ப⁴வ ச|
తదా యీశుస్తం తర్జయిత్వా జగాద తూష్ణీం భవ ఇతో బహిర్భవ చ|
ตทา ยีศุสฺตํ ตรฺชยิตฺวา ชคาท ตูษฺณีํ ภว อิโต พหิรฺภว จฯ
ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཾ ཏརྫཡིཏྭཱ ཛགཱད ཏཱུཥྞཱིཾ བྷཝ ཨིཏོ བཧིརྦྷཝ ཙ།
تَدا یِیشُسْتَں تَرْجَیِتْوا جَگادَ تُوشْنِیں بھَوَ اِتو بَہِرْبھَوَ چَ۔
tadaa yii"susta. m tarjayitvaa jagaada tuu. s.nii. m bhava ito bahirbhava ca|
Is mhaoith Iosa air, ag radh: Bi samhach, agus gabh a-mach as an duine.
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
I zaprijeti mu Isus govoreæi: umukni, i iziði iz njega.
Jesu a laola moya o o maswe gore o didimale o tswe mo go ene.
Jesu ndokumutsiura achiti: Nyarara, ubude maari!
Jesu akarayira akati, “Nyarara! Buda maari!”
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
In Jezus ga je oštel, rekoč: »Umolkni in pojdi iz njega.«
In zapretí mu Jezus, govoreč: Umolkni, in izidi iz njega,
Nomba Yesu walaucancilila mushimu waipa ne kuwambileti “Komwena, pula mu muntuyu.”
Ciise baa canaantay oo ku yidhi, Aamus oo ka soo bax.
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Jesús interrumpió al espíritu malo diciéndole: “¡Cállate! Sal de él”.
Jesús le reprendió diciendo: “¡Cállate y sal de él!”
Pero Jesús lo reprendió: ¡Enmudece y sal de él!
Mas Jesús lo increpó diciendo: “¡Cállate y sal de él!”
Y riñóle Jesús, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Y Jesus le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Y Jesús le dijo bruscamente: Cállate, y sal de él.
Yesu alimkemea pepo na kusema, “Nyamaza na utoke ndani yake!”
Yesu akamkemea, “Nyamaza! Mtoke mtu huyu.”
Lakini Yesu akamkemea, akamwambia, “Nyamaza kimya! Nawe umtoke!”
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig, och far ut ur honom."
Och Jesus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya.
Sinaway ni Jesus ang demonyo at sinabi, “Tumahimik ka at lumabas ka sa kaniya!”
Jisu gamki la dow a minto “Mimabvk, no nyi lokv liro tokuk!”
அதற்கு இயேசு: நீ பேசாமல் இவனைவிட்டு வெளியே போ என்று அதை அதட்டினார்.
“அமைதியாயிரு! இவனைவிட்டு வெளியே போ” என்று இயேசு அவனை அதட்டினார்.
యేసు దురాత్మను గద్దిస్తూ, “మాట్లాడకు, ఇతన్ని వదిలి వెళ్ళు” అన్నాడు.
Pea lolomi ia ʻe Sisu, ʻo pehē, “Ke ke fakalongo pē, pea ke haʻu kituʻa ʻiate ia.”
İsa, “Sus, çık adamdan!” diyerek kötü ruhu azarladı.
Yesu teɛteɛɛ honhommɔne no se, “Mua wʼano! Fi ne mu kɔ!”
Yesu teateaa honhommɔne no sɛ, “Mua wʼano! Firi ne mu kɔ!”
Але Ісус наказав йому: ―Замовкни та вийди з нього!
Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
ईसा ने उसे झिड़क कर कहा, “चुप रह, और इस में से निकल जा!।”
لېكىن ئەيسا [جىنغا] تەنبىھ بېرىپ: ــ ئاغزىڭنى يۇم، بۇ ئادەمدىن چىق! ــ دېدى.
Лекин Әйса [җинға] тәнбиһ берип: — Ағзиңни юм, бу адәмдин чиқ! — деди.
Lékin Eysa [jin’gha] tenbih bérip: — Aghzingni yum, bu ademdin chiq! — dédi.
Lekin Əysa [jinƣa] tǝnbiⱨ berip: — Aƣzingni yum, bu adǝmdin qiⱪ! — dedi.
Nhưng Đức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người nầy.
Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người.
Chúa Giê-xu quở trách quỷ: “Hãy im đi! Mau ra khỏi người này.”
U Yesu akalihwetukila ili pepo ililamafu akati, “kimihe huma mun'kate mwamuunhu uju!”
Yesu wutemina pheve yimbimbi ayi wuntumina: —Bika biyoko, totuka mu mutu wawu!
Jesu si bá a wí, ó wí pé, “Pa ẹnu rẹ mọ́, kí ó sì jáde kúrò lára rẹ̀.”
Verse Count = 342

< Mark 1:25 >