< Mark 1:23 >

Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
तवय तठेच सभास्थानमा दुष्ट आत्मा लागेल माणुस व्हता तो वरडना,
Atëherë në sinagogën e tyre ishte një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, i cili filloi të bërtasë,
Ki kane nan nya kutin lire, umong unit wa duku nin ruhu unanzang. A ta intet.
وَكَانَ فِي مَجْمَعِهِمْ رَجُلٌ بِهِ رُوحٌ نَجِسٌ، فَصَرَخَ
وَكَانَ فِي مَجْمَعِهِمْ رَجُلٌ يَسْكُنُهُ رُوحٌ نَجِسٌ، فَصَرَخَ
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ܘܩܥܐ
Արդ, նրանց ժողովարանում մի մարդ կար՝ պիղծ ոգուց բռնուած, որն աղաղակեց եւ ասաց.
Անոնց ժողովարանին մէջ մարդ մը կար՝ անմաքուր ոգիով: Ան աղաղակեց.
সেই সময়ত তেওঁলোকৰ সেই নাম-ঘৰতে অশুচি আত্মাই ধৰা এজন মানুহ আছিল। তেওঁ আটাহ পাৰি ক’লে,
Həmin vaxt onların sinaqoqunda natəmiz ruha tutulmuş bir nəfər var idi. O çığırdı:
Eta cen hayén synagogán guiçombat spiritu satsua çuenic, eta oihuz iar cedin,
Sinagoge ganodini da dunu ea dogo ganodini Fio a: silibu aligila sa: i esalu.
Oohchu iehti kweh atiih hligi teze ta kwa taneghaotatyech yaghati metseli ayiih; kahchu ootyestalon,
তখন তাদের সমাজঘরে একজন লোক ছিল, তাকে মন্দ আত্মায় পেয়েছিল; সে চেঁচিয়ে বলল,
সেই সময় সমাজভবনে উপস্থিত মন্দ-আত্মাগ্রস্ত এক ব্যক্তি চিৎকার করে উঠল,
ज़ैखन यीशु तैड़ी थियो, त तैन केरे प्रार्थना घरे मां अक मैन्हु थियो, ज़ैस पुड़ भूतेरो सायो थियो।
जालू यीशु उपदेश दे दा था, तालू यहूदी जंज घर च इक माणु था, जिदे बिच इक बुरी आत्मा थी।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ବିଟାଳ୍‌ ଆତ୍ମା ଡସି ରିଲା ଲକ୍‌ ରିଲା, ସେ ଆଉଲି ଅୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା,
Ayhudiwots Ik' k'oni mootse beyiru ash iko gond shayiron s'eentso hank'o ett b́kúhi,
Neuze, en em gavas er sinagogenn un den dalc'het gant ur spered hudur hag a grias, o lavarout:
Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
Unya didto sa ilang sinagoga may usa ka tawo nga adunay dili hinlo nga espiritu. Misinggit siya,
Ug niadtong tungora, sa sulod sa ilang sinagoga didtoy tawo nga gisudlan sa usa ka mahugaw nga espiritu;
Ya enseguidas guaja güije gui sinagogañija un taotao na guaja áplacha na espiritu, ya güiya umagang,
ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱᏃ ᎠᏯᎡ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏯᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᎷᏁ,
Pomwepo munthu wina mʼsunagogemo amene anali wogwidwa ndi mzimu woyipa anafuwula kuti,
Acunüng, ami Sinakoka k’uma khyang mat, ngmüimkhyaksea awmnak naw,
Nihcae ih Sineko thungah taqawk sae tawn kami maeto oh; anih loe hang moe,
Amih kah tunim ah hlang pakhat tah mueihla thae neh lawt om.
Amih kah tunim ah hlang pakhat tah mueihla thae neh lawt om.
Cawh sinakawk khuina qaih che ak ta thlang pynoet ing ak khy doena,
Amate synagogue sung ah doai ngilo vei pa khat om a,
Chuin hetloukah'in lhagao-boh vop mikhat houin'ah anaum in, ama chun ahin sampaiyin,
Ahnimae Sinakok thungvah, kakhine muitha ni a man e tami buet touh ao.
在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Papopo mundu jwakamwilwe ni lisoka juŵaliji mu nyuumba ja kusimanilana jila ŵanyanyisye,
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ϦⲈⲚϮⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲈϤϦⲈⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal,
I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
Byl tam také jeden muž posedlý démonem a ten začal vykřikovat:
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
ସେ ଦାପ୍‌ରେ ସେମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଗଟେକ୍‌ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ କିର୍‌କିରି କରି ଜିସୁକେ କଇଲା,
To kanyono ei sinagogi ne nitie ngʼat moro mane nigi jachien marach. Ngʼatni noywak matek kowacho niya,
Mpawo awo mwalumi wakali amuuya mubi wakakwiila muchikombelo, kati,
En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,
Al heel spoedig was er in hun synagoge een man met een onreinen geest. Hij riep:
En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,
Al heel spoedig was er in hun synagoge een man met een onreinen geest. Hij riep:
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
Now in their synagogue there was a man who was possessed by an unclean spirit. He cried out,
And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (pneuma) and he cried out,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
And (immediately *NO) there was in the synagogue of them a man with a spirit unclean and he cried out
and (immediately *NO) to be in/on/among the/this/who synagogue it/s/he a human in/on/among spirit/breath: spirit unclean and to yell
And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
Suddenly, [while he was teaching], a man [appeared] in their worship place who had an evil spirit in him, and he shouted,
Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li ekkriis,
Äkitselt hakkas sealsamas sünagoogis üks kurjast vaimust vaevatud mees karjuma:
Ŋutsu aɖe si me gbɔgbɔ vɔ̃ nɔ la hã nɔ ƒuƒoƒe la gbe ma gbe. Ame sia de asi ɣlidodo me be,
Ja heidän synagogassansa oli ihminen riivattu saastaiselta hengeltä, ja hän huusi,
Ja heidän synagoogassaan oli juuri silloin mies, jossa oli saastainen henki; ja se huusi
En er was in hun synagoge een mensch met een onzuiveren geest, en die schreeuwde en zeide:
Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria:
Aussitôt, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui poussa un cri
Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria,
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria:
Et aussitôt il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria
Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue,
Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, et il s'écria:
Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
Or, il y avait, à ce moment même, dans la synagogue, un homme possédé d'un esprit impur.
He wode Ayhudata wosa keeththan diza tuna ayanay iza bolla diza issi adey
Nun war in ihrem Versammlungshaus ein Mensch, der hatte einen unreinen Geist.
In ihrer Synagoge war ein Mensch im Banne eines unreinen Geistes. Er schrie laut
Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem [W. in einem, d. h. in der Gewalt eines] unreinen Geiste; und er schrie auf
Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste;
Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie auf:
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
Nun war da gerade in ihrer Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist behaftet; der schrie auf
Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie
Und in ihrer Synagoge war ein Mensch mit einem unreinen Geist, und er schrie auf,
Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch in unreinem Geist, der schrie auf,
Na rĩrĩ, hĩndĩ o ĩyo kũu thunagogi yao, nĩ kwarĩ na mũndũ warĩ na ngoma thũku, nake akĩanĩrĩra, akiuga atĩrĩ,
He wode tuna ayyaanay oykkida issi uray Ayhude Woosa Keethi gelidi ba qaala dhoqqu oothidi,
Li den sua ke li balimaama bangi dieli nni pia ya nilo n pia ki cicibiadiga ke o kpaani ki tua:
Ke li sua ja ba ye li kani ke i cicili biadi ŋua'o ke o yigini ki maadi:
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
Και ήτο εν τη συναγωγή αυτών άνθρωπος έχων πνεύμα ακάθαρτον, και ανέκραξε,
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωποσ εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε
Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
καὶ ⸀εὐθὺςἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε,
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε,
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
και ευθυς ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆ ନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆତ୍ ଅରିଆ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଜାଣ୍ଡେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗଲିଆ ଗାଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ କିରଚେ ବାଲିର୍‌କେ ।
તે જ સમયે તેઓના સભાસ્થાનમાં અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો એક માણસ હતો. તેણે બૂમ પાડીને કહ્યું કે,
Lè sa a, yon nonm ki te gen yon move lespri sou li vin antre nan sinagòg la, li pran rele:
Nan menm lè sa a, te gen yon mesye nan sinagòg la ki te gen yon move lespri. Li t ap rele fò
उस्से बखत, उनकै आराधनालय म्ह एक माणस था, जिसम्ह ओपरी आत्मा थी।
Nan take, sai wani mutum mai mugun ruhu a majami’arsu, ya ɗaga murya ya ce,
A nan cikin majami'a akwai wani mutum mai kazamin ruhu, sai ya yi ihu da karfi.
A maloko o ko lakou halehalawai kekahi kanaka i loohia e ka uhane ino, a walaau ae la ia;
בבית־הכנסת היה איש אחוז שד טמא, והלה צעק לפתע:
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
और उसी समय, उनके आराधनालय में एक मनुष्य था, जिसमें एक अशुद्ध आत्मा थी।
उसी समय सभागृह में एक व्यक्ति, जो दुष्टात्मा से पीड़ित था, चिल्ला उठा,
Azok zsinagógájában pedig volt egy ember, akiben tisztátalan lélek volt, és így kiáltott fel:
Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
Við guðsþjónustuna var maður haldinn illum anda sem tók að hrópa og kalla:
Ma nʼotu oge ahụ, otu nwoke nọ nʼime ụlọ ekpere ahụ nke mmụọ na-adịghị ọcha bi nʼime ya, tiri mkpu nʼoke olu,
Nairana nga adda idiay sinagogada ti maysa a lalaki nga addaan iti narugit nga espiritu ket impukkawna,
Pada waktu itu seorang yang kemasukan roh jahat masuk ke dalam rumah ibadat, dan berteriak,
Tiba-tiba, di rumah pertemuan, seorang laki-laki yang dikuasai roh jahat mulai berteriak,
Pada waktu itu di dalam rumah ibadat itu ada seorang yang kerasukan roh jahat. Orang itu berteriak:
Di dalam rumah pertemuan itu ada seorang laki-laki yang dikuasai roh jahat, dan dia berteriak,
Itungo lilo liilo ai ukoli nu muntu mi itekeelo nilao nai ukete nu hing'wi, hangi ai uzogooye,
Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
A nyimo udenge unigura me uye mara ni in bibe bizenzeng. Maha ma wu uhunu gangang.
時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
すぐに,彼らの会堂に汚れた霊に付かれた男がいて,叫んで
ちょうどその時、けがれた霊につかれた者が会堂にいて、叫んで言った、
すると、すぐにまた、その会堂に汚れた霊につかれた人がいて、大声でわめいて言った。
然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ,
Xaq kꞌa teꞌ xwaꞌjil jun achi pa ri Sinagoga ri kꞌo jun itzel uxlabꞌal che, xuraq uchiꞌ xubꞌij:
Anama nehigeno'a mago'mofona agu'afi havi avamu fre'nea ne'mo osi mono nompinti kezatino,
ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಭಾಮಂದಿರದೊಳಗೆ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು.
ಆಗ ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ದೆವ್ವಹಿಡಿದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು.
Mu mwanya ogwo ogwo aliga alio omunu mulikofyanyisho lyebhwe unu aliga no musambhwa mujabhi, aliga nakunga,
Unsekhe gugwa khwale nu munu mu sinagogi lya vene uveale ni mepo imbivi, pwu akhaywega,
Bhwakati bhobhuobhu kwa jhele ni munu mu lisinagogi lya bhene jhaajhele ni roho jhibaya, na apigili kelele,
마침 저희 회당에 더러운 귀신 들린 사람이 있어 소리질러 가로되
마침 저희 회당에 더러운 귀신들린 사람이 있어 소리질러 가로되
In pacl sacna sie mwet su oasr ngun fohkfok yoro ilyak nu in iwen lolngok ac wowoyak ac fahk,
Hohwaho mukwame yabena luhuho lusanjololi abahuwelezi,
لە کەنیشتەکەیاندا یەکێکی لێبوو ڕۆحی پیسی تێدابوو، لەپڕ هاواری کرد،
ଜୀସୁ ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚିବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁଟି ର଼ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗା ମାଚାସି କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେସି,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Un viņu baznīcā bija cilvēks ar nešķīstu garu, un tas brēca
Kaka na tango yango, ezalaki na moto moko, kati na ndako ya mayangani, oyo azalaki na se ya bokonzi ya molimo mabe, azalaki koganga:
उच समय म, उन्को आराधनालय म एक आदमी होतो, जेको म एक दुष्ट आत्मा होती।
Amangwago ne walabika omusajja eyaliko omwoyo omubi mu ssinzizo, n’awowoggana,
तेबे तेस बखते तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे एक एड़ा मांणू था, जेसरे दुष्टात्मा थी।
Ary niaraka tamin’ izay dia nisy olona teo amin’ ny synagogany, izay azon’ ny fanahy maloto; ary niantso mafy ralehilahy
Tam-pitontona’ iareo ao t’indaty amam-pañahi-maleotse, nikoikoike
അവരുടെ പള്ളിയിൽ അശുദ്ധാത്മാവുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ നിലവിളിച്ച്:
അവരുടെ പള്ളിയിൽ അശുദ്ധാത്മാവുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ നിലവിളിച്ചു:
അപ്പോൾത്തന്നെ ആ പള്ളിയിൽ ഉണ്ടായിരുന്ന ദുരാത്മാവു ബാധിച്ച ഒരു മനുഷ്യൻ ഉച്ചത്തിൽ,
Adudagi ikhang khang-houdana phattaba thawai changba mi ama synagogue aduda changlaklaga khonjel houna laoraduna hairak-i,
त्याचवेळी त्यांच्या सभास्थानात अशुद्ध आत्मा लागलेला एक मनुष्य होता, तो एकदम मोठ्याने ओरडला,
ଇମ୍‌ତାଗି ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼ କାଉରିକେଦାଏ,
Malanga gogo gwakoposhele mundu jumo aliji nshinagogi mula, akwete lioka lyangali lya mmbone,
ထို​အ​ချိန်​၌​တ​ရား​ဇ​ရပ်​ထဲ​တွင် ညစ်​ညမ်း​သော​နတ် ပူး​ဝင်​နေ​သူ​တစ်​ဦး​ရှိ​၏။-
ထိုသူတို့၏ တရားစရပ်၌ ညစ်ညူးသောနတ်စွဲသောသူရှိ၍၊
ထိုသူ တို့၏ တရားစရပ် ၌ ညစ်ညူး သောနတ် စွဲ သောသူ ရှိ ၍ ၊
Na i to ratou whare karakia tetahi tangata, he wairua poke tona; a ka karanga ia,
Etu homoi te, ekjon dusto atma pora dhori kene thaka mondoli te thakise, aru tai hala kori kene kandise,
Erah damdam chiithih laakhah pan mih wasiit, Jehudi rangsoomnok ni thok haano riingta.
Khonokho nje indoda eyayisesinagogeni labo eyayiphethwe ngumoya omubi yamemeza yathi,
Futhi kwakukhona esinagogeni labo umuntu owayelomoya ongcolileyo, wasememeza,
Muda gogo kwabi ni mundu mulisinagogi labe abi no nsela na ateguta.
Mach, yuŋk emŋga haŋ Jisasɨv ya sɨkazand wɨram itɨ kɨvahɨnsɨnd hamb mbɨndɨŋ Yakŋ Ohɨrand marɨvai oramɨŋ ñɨmar. Avɨz itɨ kɨvah mbanamb aware kamar.
त्यस बेला सभाघरमा एक जना अशुद्ध आत्मा भएको मानिस थियो । त्यो चिच्‍च्यायो र
Ndi lukumbi lulalula, mundu mweatalaliwi na mizuka avi munyumba ya kukonganekela Vayawudi vakaywanga,
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
I synagogen var det denne dagen en mann som var besatt av en ond Ånd. Han begynte å skrike mot Jesus:
Den gongen var det der i lyden ein mann med ei urein ånd; han sette i og ropa:
ସେହିକ୍ଷଣି ସେମାନଙ୍କ ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଜଣେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାବିଷ୍ଟ ଲୋକ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲା,
Yeruma sana namichi mana sagadaa isaanii keessaa kan hafuura xuraaʼaan qabame tokko iyyee
ਅਤੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ,
ହେ ସମୁତ ହେୱାର୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାନି ରକାନ୍‌ ପୁଦା ଆହ୍‌ୟା ଆତାକାନ୍‌ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇଚାନ୍‌ ।
و در کنیسه ایشان شخصی بود که روح پلیدداشت. ناگاه صیحه زده،
در آن کنیسه مردی بود که روح پلید داشت. او با دیدن عیسی ناگهان فریاد برآورد:
Shipindi shilaa shilii kuweriti na muntu yakaweriti na washamshera Munumba ya Mlungu, yomberi kabotanga,
Aramas amen iang mi nan sinakoke o, me ngen saut mi lole, ap weriwer,
Aramaj amen ian mi nan jinakoke o, me nen jaut mi lole, ap weriwer,
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
Nagle jakiś człowiek, będący pod wpływem demona, zaczął wykrzykiwać:
A w ich synagodze był człowiek [mający] ducha nieczystego, który zawołał:
E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
De repente, [enquanto ele ensinava], apareceu na sinagoga um homem dominado por um espírito mau. O homem gritou:
De repente, ali mesmo na sinagoga, um homem possuído por um espírito mau começou a gritar:
Imediatamente havia na sinagoga deles um homem com um espírito impuro, e ele gritou,
Ын синагога лор ера ун ом каре авя ун дух некурат. Ел а ынчепут сэ стриӂе:
Îndată s-a găsit în sinagoga lor un om cu un duh necurat și a strigat, zicând:
Leleꞌ naa, hambu atahori nitu taoꞌ a sia ume naa rala, nameli nae,
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
Npepo umunda gwogwa ahali umuntu wahijila paputilepao ali ni pepo ichafu, naakholaihalo,
Masuole han, ramkhori sûr mi inkhat synagog han a honga an iek raka,
aparaJca tasmin bhajanagRhe apavitrabhUtena grasta eko mAnuSa AsIt| sa cItzabdaM kRtvA kathayAJcake
অপৰঞ্চ তস্মিন্ ভজনগৃহে অপৱিত্ৰভূতেন গ্ৰস্ত একো মানুষ আসীৎ| স চীৎশব্দং কৃৎৱা কথযাঞ্চকে
অপরঞ্চ তস্মিন্ ভজনগৃহে অপৱিত্রভূতেন গ্রস্ত একো মানুষ আসীৎ| স চীৎশব্দং কৃৎৱা কথযাঞ্চকে
အပရဉ္စ တသ္မိန် ဘဇနဂၖဟေ အပဝိတြဘူတေန ဂြသ္တ ဧကော မာနုၐ အာသီတ်၊ သ စီတ္ၑဗ္ဒံ ကၖတွာ ကထယာဉ္စကေ
aparanjca tasmin bhajanagRhE apavitrabhUtEna grasta EkO mAnuSa AsIt| sa cItzabdaM kRtvA kathayAnjcakE
अपरञ्च तस्मिन् भजनगृहे अपवित्रभूतेन ग्रस्त एको मानुष आसीत्। स चीत्शब्दं कृत्वा कथयाञ्चके
અપરઞ્ચ તસ્મિન્ ભજનગૃહે અપવિત્રભૂતેન ગ્રસ્ત એકો માનુષ આસીત્| સ ચીત્શબ્દં કૃત્વા કથયાઞ્ચકે
aparañca tasmin bhajanagṛhe apavitrabhūtena grasta eko mānuṣa āsīt| sa cītśabdaṁ kṛtvā kathayāñcake
aparañca tasmin bhajanagr̥hē apavitrabhūtēna grasta ēkō mānuṣa āsīt| sa cītśabdaṁ kr̥tvā kathayāñcakē
apara ncha tasmin bhajanagR^ihe apavitrabhUtena grasta eko mAnuSha AsIt| sa chItshabdaM kR^itvA kathayA nchake
ಅಪರಞ್ಚ ತಸ್ಮಿನ್ ಭಜನಗೃಹೇ ಅಪವಿತ್ರಭೂತೇನ ಗ್ರಸ್ತ ಏಕೋ ಮಾನುಷ ಆಸೀತ್| ಸ ಚೀತ್ಶಬ್ದಂ ಕೃತ್ವಾ ಕಥಯಾಞ್ಚಕೇ
អបរញ្ច តស្មិន៑ ភជនគ្ឫហេ អបវិត្រភូតេន គ្រស្ត ឯកោ មានុឞ អាសីត៑។ ស ចីត្ឝព្ទំ ក្ឫត្វា កថយាញ្ចកេ
അപരഞ്ച തസ്മിൻ ഭജനഗൃഹേ അപവിത്രഭൂതേന ഗ്രസ്ത ഏകോ മാനുഷ ആസീത്| സ ചീത്ശബ്ദം കൃത്വാ കഥയാഞ്ചകേ
ଅପରଞ୍ଚ ତସ୍ମିନ୍ ଭଜନଗୃହେ ଅପୱିତ୍ରଭୂତେନ ଗ୍ରସ୍ତ ଏକୋ ମାନୁଷ ଆସୀତ୍| ସ ଚୀତ୍ଶବ୍ଦଂ କୃତ୍ୱା କଥଯାଞ୍ଚକେ
ਅਪਰਞ੍ਚ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਭਜਨਗ੍ਰੁʼਹੇ ਅਪਵਿਤ੍ਰਭੂਤੇਨ ਗ੍ਰਸ੍ਤ ਏਕੋ ਮਾਨੁਸ਼਼ ਆਸੀਤ੍| ਸ ਚੀਤ੍ਸ਼ਬ੍ਦੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਥਯਾਞ੍ਚਕੇ
අපරඤ්ච තස්මින් භජනගෘහේ අපවිත්‍රභූතේන ග්‍රස්ත ඒකෝ මානුෂ ආසීත්| ස චීත්ශබ්දං කෘත්වා කථයාඤ්චකේ
அபரஞ்ச தஸ்மிந் ப⁴ஜநக்³ரு’ஹே அபவித்ரபூ⁴தேந க்³ரஸ்த ஏகோ மாநுஷ ஆஸீத்| ஸ சீத்ஸ²ப்³த³ம்’ க்ரு’த்வா கத²யாஞ்சகே
అపరఞ్చ తస్మిన్ భజనగృహే అపవిత్రభూతేన గ్రస్త ఏకో మానుష ఆసీత్| స చీత్శబ్దం కృత్వా కథయాఞ్చకే
อปรญฺจ ตสฺมินฺ ภชนคฺฤเห อปวิตฺรภูเตน คฺรสฺต เอโก มานุษ อาสีตฺฯ ส จีตฺศพฺทํ กฺฤตฺวา กถยาญฺจเก
ཨཔརཉྩ ཏསྨིན྄ བྷཛནགྲྀཧེ ཨཔཝིཏྲབྷཱུཏེན གྲསྟ ཨེཀོ མཱནུཥ ཨཱསཱིཏ྄། ས ཙཱིཏྴབྡཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀཐཡཱཉྩཀེ
اَپَرَنْچَ تَسْمِنْ بھَجَنَگرِہے اَپَوِتْرَبھُوتینَ گْرَسْتَ ایکو مانُشَ آسِیتْ۔ سَ چِیتْشَبْدَں کرِتْوا کَتھَیانْچَکی
apara nca tasmin bhajanag. rhe apavitrabhuutena grasta eko maanu. sa aasiit| sa ciit"sabda. m k. rtvaa kathayaa ncake
Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan, is dh' eigh e
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
I bijaše u zbornici njihovoj èovjek s duhom neèistijem, i povika
Mme ga bo go le monna mongwe yo o tsenweng ke mewa e e maswe, mme a simolola go goa; a re,
Zvino kwaiva musinagoge ravo nemunhu wakange ane mweya wetsvina, akadanidzira,
Pakarepo mumwe murume akanga ari musinagoge ravo akanga akabatwa nomweya wakaipa akadanidzira achiti,
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
In v njihovi sinagogi je bil človek z nečistim duhom, in ta je zakričal,
In bil je v njih shajališči človek, kteri je imel duha nečistega, in zavpije,
Pacindi copeleco muntu wekatwa ne mushimu waipa, neye walesa mu ng'anda yakupaililamo, muntuyo walabilikisheti,
Markaasaa waxaa sunagoggoodii ku jiray nin jinni wasakh leh qaba, wuuna qayliyey, oo wuxuu yidhi,
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,
De repente, allí en la sinagoga, un hombre con un espíritu malo comenzó a gritar.
En seguida se presentó en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu impuro, que gritaba,
Un hombre que tenía un espíritu impuro estaba en la congregación y gritaba:
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
Y habia en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
Y había en su sinagoga un hombre con espíritu inmundo; y él dio un grito,
Se encontraba en las sinagogas de ellos un hombre poseído por un espíritu inmundo, el cual gritó:
Wakati huo huo kulikuwa na mtu katika sinagogi lao aliyekuwa na roho mchafu, na alipiga kelele,
Mara akatokea mle ndani ya sunagogi mtu mmoja mwenye pepo mchafu,
Wakati huo huo katika sinagogi lao palikuwa na mtu aliyekuwa amepagawa na pepo mchafu,
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
Och i deras Synagogo var en menniska besatt med den orena andan; och han ropade,
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
At pagdaka'y may isang tao sa kanilang sinagoga na may isang karumaldumal na espiritu; at siya'y sumigaw,
Noon din ay may isang lalaki sa kanilang sinagoga na may masamang espiritu, at sumigaw siya,
Vjakgobv bunugv Jius kumkunaamlo ho alvmanv dow v nyi ako gvlo aakunamv nw gamtv rungbv segokto,
அவர்களுடைய ஜெப ஆலயத்திலே அசுத்தஆவி பிடித்திருந்த ஒரு மனிதன் இருந்தான்.
அப்பொழுது, அந்த ஜெப ஆலயத்தில் தீய ஆவி பிடித்தவனாயிருந்த ஒருவன் சத்தமிட்டு,
అదే సమయంలో దయ్యం పట్టిన వాడొకడు ఆ సమాజ మందిరంలో ఉన్నాడు.
Pea naʻe ʻi honau falelotu ʻae tangata naʻe ʻiate ia ʻae laumālie ʻuli: pea kalanga leva ia,
Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, “Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalı'sın sen!”
Amono mu hɔ ara na ɔbarima bi a ɔwɔ wɔn hyiadan no mu hɔ a ɔwɔ honhommɔne teɛɛ mu se,
Amonom hɔ ara, ɔbarima bi a ɔwɔ wɔn hyiadan no mu hɔ a ɔwɔ honhommɔne teaam mu sɛ,
Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом. Він закричав
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
और फ़ौरन उनके इबादतख़ाने में एक आदमी ऐसा मिला जिस के अंदर बदरूह थी वो यूँ कह कर पुकार उठा।
سىناگوگتا ناپاك روھ چاپلاشقان بىر ئادەم بار ئىدى. ئۇ:
Синагогта напак роһ чаплашқан бир адәм бар еди. У:
Sinagogta napak roh chaplashqan bir adem bar idi. U:
Sinagogta napak roⱨ qaplaxⱪan bir adǝm bar idi. U:
Vả, cũng một lúc ấy, trong nhà hội có người bị tà ma ám,
Vả, cũng một lúc ấy, trong nhà hội có người bị tà ma ám,
Lúc ấy, một người bị quỷ ám đang ngồi trong hội đường bỗng la lên:
Unsinki ghughuo umuunhu alyale mu sinagogi jivanave alyale nilipepo ililamafu, akakoola,
Muna nzo lukutukunu muba mutu wumosi wuba pheve yimbimbi, wutona yamikina:
Ní àsìkò náà gan an ni ọkùnrin kan tí ó wà nínú Sinagọgu wọn, tí ó ní ẹ̀mí àìmọ́, bẹ̀rẹ̀ sí í kígbe wí pé,
Verse Count = 343

< Mark 1:23 >