< Mark 1:18 >

Immediately they left their nets, and followed him.
मंग त्यासनी लगेच जाळं तठेच टाकं अनी त्या त्याना मांगे निंघनात.
Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
Itunna ita mas iderne imon nkifizu nibowe idofin ghe.
فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا شِبَاكَهُمَا وَتَبِعَاهُ.
فَتَرَكَا شِبَاكَهُمَا وَتَبِعَاهُ.
ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
Եւ իսկոյն ուռկանները թողնելով՝ գնացին նրա հետ:
Անոնք ալ իսկոյն թողուցին իրենց ուռկանները եւ հետեւեցան անոր:
তেতিয়াই তেওঁলোকে জালবোৰ এৰি যীচুৰ পাছে পাছে গ’ল।
Onlar dərhal torları kənara atıb Onun ardınca getdilər.
Eta bertan vtziric bere sareac iarreiqui içan çaizcan.
Amalalu, ela da menabo gasa: su hedolo yolesili, Yesu Ea baligiga aligili fa: no bobogei.
Kwete taghatyemile echaghanelelon kikyehtyeshalon.
আর সঙ্গে সঙ্গেই তাঁরা জাল ফেলে দিয়ে তাঁর সঙ্গে গেলেন।
সেই মুহূর্তেই তাঁরা জাল ফেলে তাঁকে অনুসরণ করলেন।
अकदम तैना अपना जालां छ़ेडतां यीशु पत्ती च़ले जे।
उना झट जाल छडया कने उदे पिच्छे चली पे।
ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ଜାଲ୍‌ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Bowere manoor bo mus' detsi kambo k'azk'rat́ b́shuutso bo tuwi.
Kerkent, o lezel o rouedoù, e heuilhjont anezhañ.
ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
Diha-diha ilang gibiyaan ang ilang mga pukot ug misunod kaniya.
Dihadiha gibiyaan nila ang ilang mga laya ug mikuyog kaniya.
Enseguidas japolo y laguañija ya madalalag güe.
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᏂᏲᏎ ᏧᏂᎦᏯᎷᏗ, ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Nthawi yomweyo anasiya makoka awo namutsata Iye.
Acunüng angxita ani ngvai jah yawk hüt ni lü, Jesuha hnu läki xawi.
Nihnik mah angmah hnik ih palok to a caeh hoi taak moe, Anih hnukah bang hoi.
Te dongah lawk na te pak a hlah rhoi tih Jesuh te a vai rhoi.
Te dongah lawk na te pak a hlah rhoi tih Jesuh te a vai rhoi.
Cekkqawi ing lawkkhqi ce cehta nih nawh anih a hu awh bat pahoei hy nih.
Taciang amate in thakhatthu in a ngen te nusia in, a nungzui uh hi.
Chuin amanin alen adalha lhon in anung ajuipai jeng lhontai.
Ahnimouh roi ni a tamlawknaw a ceitakhai awh teh, a hnuk tang a kâbang roi.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
他們就立刻捨了網,跟從了他。
他们立刻丢下渔网,跟从了他。
他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
Papopo ŵalesile nyau syao ni kwakuya.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁ ⲛⲟⲩ⳿ϣⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲬⲀ ⲚⲒϢⲚⲎⲞⲨ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲤⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
A hned opustivše síti své, šli za ním.
A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
Ti dva všeho nechali a šli s ním.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
ସେଦାପ୍‌ରେ ସେମନ୍‌ ଜାଲ୍‌ ଚାଡି ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଗାଲାଇ ।
Gisano ne giweyo gogo mag-gi gisano mi giluwe.
Akufwambana bakasiya tunyandi twabo mpawo bamutobela.
En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
Aanstonds verlieten ze de netten, en volgden Hem.
En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
And straightaway they left the nets, and followed him.
Immediately they left their nets, and followed him.
And straightway they left the nets, and followed him.
And immediately they left their nets, and followed him.
And at once they left their nets and followed Him.
And they went straight from their nets, and came after him.
So they immediately left their nets and followed him.
And at once abandoning their nets, they followed him.
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
And immediately leaving their nets, they followed him.
At once they left their nets and followed Him.
They left their nets at once and followed him.
And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
And immediately, having left their nets, they followed Him.
and immediately leaving their nets, they followed him.
and immediately they left their nets and followed Him.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
and immediately, having left their nets, they followed Him.
At once they left their nets and followed him.
And immediately they left the nets, and followed him.
And immediately they left the nets, and followed him.
And immediately they left the nets, and followed him.
And immediately they left the nets, and followed him.
And immediately they left the nets, and followed him.
And immediately they left the nets, and followed him.
And immediately they left their nets, and followed him.
Immediately they left their nets, and followed him.
They left their nets at once, and followed him.
They left their nets at once, and followed him.
And straightway they left the nets, and followed him.
and, straightway, leaving the nets, they followed him.
And immediately having left the nets (of them *k) they followed Him.
and immediately to release: leave the/this/who net (it/s/he *k) to follow it/s/he
And at once they forsook their nets, and went after him.
And immediately they left their nets, and went after him.
Immediately they abandoned [the work that they were doing with] their nets, and they went with him.
They left their nets at once, and followed him.
And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
Then immediately they left the nets and followed him.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
At once they left their nets and followed Him.
Immediately they left their nets, and followed him.
Immediately they left their nets, and followed him.
Immediately they left their nets, and followed him.
Immediately they left their nets, and followed him.
Immediately they left their nets, and followed him.
Immediately they left their nets, and followed him.
And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
and immediately, having left their nets, they followed him.
Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
Nad jätsid otsekohe oma võrgud sinnapaika ja järgnesid talle.
Enumake wogblẽ woƒe asabu ɖi hedze eyome.
Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä.
Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä.
En terstond lieten zij hun netten achter en volgden Hem.
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient.
Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Isti herakka mole giteza yegi agidi Yesusa kaallida.
Da ließen sie sofort ihre Netze liegen und folgten ihm.
Augenblicklich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.
und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
und alsbald ließen sie die Netze und folgten ihm.
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Sogleich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
Und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten Ihm nach.
Und sie verließen alsbald ihre Netze, und folgten ihm nach. -
O rĩmwe magĩtiganĩria neti ciao makĩmũrũmĩrĩra.
Entti sohuwara bantta gitiya yeggi aggidi Yesuusa kaallidosona.
lanyogunu bi den ŋa bi taali ki ŋoadi o.
Li yogu li yogu b bo ŋaa b janbuandi ki ŋɔdi.
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Και ευθύς αφήσαντες τα δίκτυα αυτών, ηκολούθησαν αυτόν.
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
και ευθεωσ αφεντεσ τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
καὶ ⸀εὐθὺςἀφέντες τὰ ⸀δίκτυαἠκολούθησαν αὐτῷ.
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
Καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
καὶ εὐθέως ἀφέν τες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
και ευθυς αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
ତେଲା ଶିମୋନ୍ ଆରି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ମେଇଂନେ ଜାଲ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
તરત તેઓ પોતાની જાળો પડતી મૂકીને તેમની સાથે ગયા.
Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li.
La menm, yo te kite senn yo pou te swiv Li.
वे जिब्बे जाळां नै छोड़कै उसके चेल्लें बणण खात्तर उसकै पाच्छै हो लिये।
Nan da nan, suka bar abin kamun kifinsu, suka bi shi.
Nan da nan suka bar tarun su, suka bi shi.
Haalele koke iho la laua i ka laua mau upena, a hahai aku la ia ia.
שני האחים עזבו מיד את הרשתות שלהם והלכו אחריו.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
वे उसी क्षण अपने जाल छोड़कर येशु का अनुसरण करने लगे.
Erre azonnal elhagyva a hálóikat, követték őt.
És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
Þá yfirgáfu þeir netin og fóru með honum.
Ngwangwa ha hapụrụ ụgbụ azụ ha ma soro ya.
Ket dagus nga imbatida dagiti iketda ket simmurotda kenkuana.
Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus.
Mereka meninggalkan jala dan langsung mengikuti Yesus.
Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia.
Saat itu juga mereka langsung meninggalkan jala mereka dan mengikut Yesus.
Ni nkua ing'wi ai alekile i nyavu hangi akamutyata.
Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
Wa ba ceki ma hurba me wa tarsi me.
彼ら直ちに網をすてて從へり。
すぐに彼らは網を捨てて彼に従った。
すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。
すると、すぐに、彼らは網を捨て置いて従った。
彼等直に網を舍きて從へり。
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଜାଲନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
Aninaq xkitzaq kanoq ri kikꞌat, xeteriꞌ bꞌik chirij ri Jesús.
Higeke ame huke kuko zani'a netre'ne amage anteke vu'na'e.
ತಕ್ಷಣವೇ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ಕೂಡಲೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
Ao nao nibhajisiga emitego nibhamulibha.
Unsekhe gugwa vakhanchilekha inyafu valekhunkonga.
Na mara jhe jhuejhu bhakaleka mikwabhu ghya bhene bhakankesya.
곧 그물을 버려두고 좇으니라
곧 그물을 버려 두고 좇으니라
In pacl sacna eltal filiya nwek natultal ac welul som.
Mi haho bulyo nibasiya tunyandi ni kumwichilila.
دەستبەجێ تۆڕەکانیان بەجێهێشت و دوای کەوتن.
ଏ଼ୱାରି ଦେବୁଣିଏ ଜା଼ଲାୟାଁ ପିସାନା ଜୀସୁତି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
Un tūdaļ savus tīklus atstājuši, tie Viņam gāja pakaļ.
Mbala moko, batikaki minyama na bango mpe balandaki Yesu.
हि तुरतच जार ख छोड़ क ओको पीछू चली गयो।
Amangwago ne baleka obutimba bwabwe ne bamugoberera.
सेयो तेबुई जाल़ छाडी की यीशुए पीछे चली पड़े।
Dia nandao ny harato niaraka tamin’ izay izy ka nanaraka Azy.
Nado’ iereo amy zao o harato’ iareoo vaho nañorik’ aze.
ഉടനെ അവർ വല വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
ഉടനെ അവർ വല വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
ഉടൻതന്നെ അവർ വല ഉപേക്ഷിച്ച് യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു.
Khudak adumaktada makhoina makhoigi insingdu thanamlaga Ibungogi tung injare.
मग ते लगेचच जाळी सोडून त्याच्यामागे चालू लागले.
ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଜାଲୋମ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକିନ୍‌ ।
Shangu gubhaleshilenje mau gabhonji, gubhaakagwilenje.
ထို​သူ​တို့​သည်​ချက်​ချင်း မိ​မိ​တို့​၏​ပိုက်​ကွန်​များ ကို​စွန့်​ပစ်​၍​နောက်​တော်​သို့​လိုက်​ကြ​၏။
ထိုသူတို့သည် ချက်ခြင်းပိုက်ကွန်ကိုစွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
ထိုသူတို့သည် ချက်ခြင်း ပိုက်ကွန် ကိုစွန့်ပစ် ၍ နောက် တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.
Etu homoi te taikhan sob chari kene Jisu laga pichete jaise.
Erah damdam chaak ah thiinhaat nyu ano heh damdi roongwang nyuuta.
Bahle batshiya omambule babo bamlandela.
Njalo bahle batshiya amambule abo, bamlandela.
Mara yimo baalei mbelele ni kunkota.
Avɨz mach, pams haŋon ŋondɨrahe mbɨndɨŋ añaŋan akŋ han erere ndɨn kɨrɨm mpehɨromŋgɨmar.
तुरुन्तै तिनीहरूले जालहरू छोडे र येशूको पछि लागे ।
Bahapo ndi vakazileka ngwanda zavi vakamulanda.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
De gikk straks fra fiskeutstyret sitt og fulgte ham.
Då gjekk dei beint frå garni sine og fylgde honom.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେହିକ୍ଷଣି ଜାଲ ଛାଡ଼ି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ।
Isaanis yommusuma kiyyoo isaanii dhiisanii isa duukaa buʼan.
ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਜਾਲ਼ਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ।
ହେବେ ହେୱାର୍‌ ହେ ଦାପ୍ରେ ଜାଲ୍‌ ପିସ୍ତି ହେୱାନ୍‌ ପାଚେ ହାଚାର୍ ।
بی‌تامل دامهای خود را گذارده، از پی او روانه شدند.
ایشان نیز بی‌درنگ تورهای خود را بر زمین گذاشتند و به دنبال او به راه افتادند.
Pala palii wazileka nyavu zyawu na wamfata.
Ira ari madang kasedi ara uk eko, ap idauenla i.
Ira ari madan kajedi ara uk eko, ap idauenla i.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
Oni natychmiast zastawili sieci i poszli z Nim.
A [oni] natychmiast zostawili swoje sieci i poszli za nim.
Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
Imediatamente, eles largaram o trabalho com as redes e acompanharam Jesus.
Eles imediatamente largaram as redes e o seguiram.
Imediatamente eles deixaram suas redes, e o seguiram.
Ындатэ, ей шь-ау лэсат мрежеле ши ау мерс дупэ Ел.
Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
Rena rala boe ma, ruꞌa se lao hela dala, de reu tungga E.
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
Nahazileha inyavu zyao na hunfwate.
Marenghan an lênngei an mâkraka male an jûi kelen zoi.
tatastau tatkSaNameva jAlAni parityajya tasya pazcAt jagmatuH|
ততস্তৌ তৎক্ষণমেৱ জালানি পৰিত্যজ্য তস্য পশ্চাৎ জগ্মতুঃ|
ততস্তৌ তৎক্ষণমেৱ জালানি পরিত্যজ্য তস্য পশ্চাৎ জগ্মতুঃ|
တတသ္တော် တတ္က္ၐဏမေဝ ဇာလာနိ ပရိတျဇျ တသျ ပၑ္စာတ် ဇဂ္မတုး၊
tatastau tatkSaNamEva jAlAni parityajya tasya pazcAt jagmatuH|
ततस्तौ तत्क्षणमेव जालानि परित्यज्य तस्य पश्चात् जग्मतुः।
તતસ્તૌ તત્ક્ષણમેવ જાલાનિ પરિત્યજ્ય તસ્ય પશ્ચાત્ જગ્મતુઃ|
tatastau tatkṣaṇameva jālāni parityajya tasya paścāt jagmatuḥ|
tatastau tatkṣaṇamēva jālāni parityajya tasya paścāt jagmatuḥ|
tatastau tatkShaNameva jAlAni parityajya tasya pashchAt jagmatuH|
ತತಸ್ತೌ ತತ್ಕ್ಷಣಮೇವ ಜಾಲಾನಿ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ತಸ್ಯ ಪಶ್ಚಾತ್ ಜಗ್ಮತುಃ|
តតស្តៅ តត្ក្ឞណមេវ ជាលានិ បរិត្យជ្យ តស្យ បឝ្ចាត៑ ជគ្មតុះ។
തതസ്തൗ തത്ക്ഷണമേവ ജാലാനി പരിത്യജ്യ തസ്യ പശ്ചാത് ജഗ്മതുഃ|
ତତସ୍ତୌ ତତ୍କ୍ଷଣମେୱ ଜାଲାନି ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାତ୍ ଜଗ୍ମତୁଃ|
ਤਤਸ੍ਤੌ ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣਮੇਵ ਜਾਲਾਨਿ ਪਰਿਤ੍ਯਜ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਜਗ੍ਮਤੁਃ|
තතස්තෞ තත්ක්‍ෂණමේව ජාලානි පරිත්‍යජ්‍ය තස්‍ය පශ්චාත් ජග්මතුඃ|
ததஸ்தௌ தத்க்ஷணமேவ ஜாலாநி பரித்யஜ்ய தஸ்ய பஸ்²சாத் ஜக்³மது​: |
తతస్తౌ తత్క్షణమేవ జాలాని పరిత్యజ్య తస్య పశ్చాత్ జగ్మతుః|
ตตเสฺตา ตตฺกฺษณเมว ชาลานิ ปริตฺยชฺย ตสฺย ปศฺจาตฺ ชคฺมตุ: ฯ
ཏཏསྟཽ ཏཏྐྵཎམེཝ ཛཱལཱནི པརིཏྱཛྱ ཏསྱ པཤྩཱཏ྄ ཛགྨཏུཿ།
تَتَسْتَو تَتْکْشَنَمیوَ جالانِ پَرِتْیَجْیَ تَسْیَ پَشْچاتْ جَگْمَتُح۔
tatastau tatk. sa. nameva jaalaani parityajya tasya pa"scaat jagmatu. h|
Agus ghrad dh' fhag iad na lin, is lean iad e.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
I odmah ostavivši mreže svoje poðoše za njim.
Ka bofefo ba tlogela matloa a bone ba tsamaya nae.
Pakarepo vakasiya mimbure yavo, ndokumutevera.
Pakarepo vakasiya usvasvi hwavo vakamutevera.
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
In popustívši precej mreže svoje, odideta za njim.
Popelapo balashiya tombe twabo ne kumukonkela.
Markiiba shabagyadoodii way ka tageen, wayna raaceen.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Entonces ellos dejaron inmediatamente a un lado sus redes y lo siguieron.
Inmediatamente dejaron las redes y le siguieron.
Dejaron las redes y de inmediato lo siguieron.
Y en seguida, dejando sus redes, lo siguieron.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Y partidos de sus redes, vinieron en pos de él.
Na mara moja waliacha nyavu na wakamfuata.
Mara wakaziacha nyavu zao, wakamfuata.
Mara wakaacha nyavu zao, wakamfuata.
Strax lämnade de näten och följde honom.
Straxt gåfvo de sin nät öfver, och följde honom.
Strax lämnade de näten och följde honom.
At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya.
At kaagad na iniwan nila ang mga lambat at sumunod sa kaniya.
Vjakgobv bunu vsap a topu pikula okv ninyia lvkobv vngtoku.
உடனே அவர்கள் தங்களுடைய வலைகளைவிட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
உடனே அவர்கள் தங்கள் வலைகளை விட்டுவிட்டு, இயேசுவைப் பின்பற்றினார்கள்.
వారు వెంటనే వలలను వదిలిపెట్టి ఆయన వెంట వెళ్ళారు.
Pea naʻa na liʻaki leva, hona kupenga, ʻo muimui ʻiate ia.
Onlar da hemen ağlarını bırakıp O'nun ardından gittiler.
Ɛhɔ ara, wogyaw wɔn asau no guu hɔ kodii nʼakyi.
Ɛhɔ ara, wɔgyaa wɔn asau no guu hɔ bɛdii nʼakyi.
Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
वो फ़ौरन जाल छोड़ कर उस के पीछे हो लिए।
ئۇلار شۇئان تورلىرىنى تاشلاپ، ئۇنىڭغا ئەگىشىپ ماڭدى.
Улар шуан торлирини ташлап, униңға әгишип маңди.
Ular shuan torlirini tashlap, uninggha egiship mangdi.
Ular xuan torlirini taxlap, uningƣa ǝgixip mangdi.
Tức thì hai người bỏ chài lưới mà theo Ngài.
Tức thì hai người bỏ chài lưới mà theo Ngài.
Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
Unsiki ghughuo vakasileka inyavu save vakam'bingilila.
Muna thangu beni, basia bika makondi mawu ayi banlandakana.
Ní kánkán wọ́n fi àwọ̀n wọn sílẹ̀, wọ́n sì tọ̀ Ọ́ lẹ́yìn.
Verse Count = 342

< Mark 1:18 >