< Luke 9:53 >

They did not receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi.
Anite kikane wa tighe mahabi ba, bara amal ciu umuro me udu Urushelima.
فَلَمْ يَقْبَلُوهُ لِأَنَّ وَجْهَهُ كَانَ مُتَّجِهًا نَحْوَ أُورُشَلِيمَ.
وَلكِنَّهُمْ رَفَضُوا اسْتِقْبَالَهُ لأَنَّهُ كَانَ مُتَّجِهاً صَوْبَ أُورُشَلِيمَ.
ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܤܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ
ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܤܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ
Nau haejesedanaa, hanau dauyethaāsade Dādaunedan.
Բայց սրանք չընդունեցին նրան, որովհետեւ նա ուղեւորւում էր դէպի Երուսաղէմ:
Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր:
কিন্তু তেওঁ যিৰূচালেমলৈ যাবৰ বাবে মন স্থিৰ কৰাত, সেই ঠাইৰ লোক সকলে তেওঁক গ্ৰহণ নকৰিলে।
Lakin Samariyalılar İsanı qəbul etmədilər, çünki O, Yerusəlimə doğru gedirdi.
Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena.
কিন্তু লোকেরা তাঁকে গ্রহণ করল না, কারণ তিনি যিরুশালেম যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন।
কিন্তু তিনি জেরুশালেম দিকে যাচ্ছিলেন বলে সেখানকার অধিবাসীরা কেউ তাঁকে স্বাগত জানাল না।
पन लोकेईं तै एजने न दित्तो, किजोकि तै यरूशलेम नगरे जो च़लोरो थियो।
ମଃତର୍‌ ସେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍‌ କଃରି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି ତାକେ ମାନ୍‌ତି ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
Met ar re-mañ n'en degemerjont ket, abalamour ma'z ae war-zu Jeruzalem.
Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим.
Y na le ustiláron, presas quereló semblante de chalar á Jerusalém.
Apan ang katawhan didto wala midawat kaniya, tungod kay muadtoay man siya didto sa Jerusalem.
Apan ang mga tawo didto nanagdumili sa pagdawat kaniya kay sa malig-on gayud iya mang gitinguha ang pag-adto sa Jerusalem.
Ya ti maresibe güe, sa y mataña meton para ujananao para Jerusalem.
ᎥᏝᏃ ᏱᏗᎬᏩᏓᏂᎸᏤᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏥᏩᎦᏙ ᏅᏩᏍᏕᎢ.
koma anthu kumeneko sanamulandire chifukwa Iye ankapita ku Yerusalemu.
Jerusalem ah a caeh poe han oh pongah, to ah kaom kaminawk mah anih to talawk o ai.
Tedae Jerusalem la cet tih a maelhmai tueng ham a om dongah anih te doe uh pawh.
cehlai Jerusalem khaw na ceh phaat aham ang cai a dawngawh cawhkaw a mik awm thlangkhqi ing anih ce am do uhy.
Ahihang tua khuasung mite in a sang bua uh hi, banghangziam cile a mai sia Jerusalem ah pai tu bang in a om hang a hihi.
Ahivangin hiche khoa mipi ho chun Yeshua chu asang tapouve, ajehchu ama Jerusalem jona achejing lai ahi.
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
但那里的人不欢迎他,因为他决定去耶路撒冷。
人們卻不收留祂,因為祂是面朝耶路撒冷去的。
Nambo ŵandu ŵa wele musi wo ŵakanile kumpochela ligongo ŵaimanyilile kuti ŵasachile kwaula ku Yelusalemu.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⳿ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲉϩ ⲡⲉ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲣⲁⲕⲧⲥ ⲃⲏⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲣⲁⲕⲧⲥ̅ ⲃⲏⲕ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲞⲨϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲀⲢⲈ ϨⲢⲀϤ ⲞⲨⲈϨ ⲠⲈ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
Ale nepřijali ho, proto že oblíčej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.
I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.
Tamní obyvatelé však Židy a Jeruzalém nenáviděli a nepřijali tedy Ježíše.
Og de modtoge ham ikke, fordi han var på Vejen til Jerusalem.
Og de modtoge ham ikke, fordi han var paa Vejen til Jerusalem.
Og de modtoge ham ikke, fordi han var paa Vejen til Jerusalem.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଜିବାକେ ମନ୍‌କଲାଆଚେ ବଲି ଜାନିକରି, ତାକେ ଡାକି ବସାଅତ୍‌ନାଇ ।
to ji mane nikanyo ne ok orwake, nikech nodhi Jerusalem.
Pesi bantu bamugunzi eelyo tebakamutambula pe nkaambo wakalikutozya ku Jelusalema.
En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.
Maar men ontving Hem niet, omdat Hij naar Jerusalem reisde.
En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.
And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.
They did not receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was turned toward Jerusalem.
But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
But the people there refused to welcome him, because his face was set to go to Jerusalem.
And they would not receive him, because his face was going toward Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
But they did not receive Him, because He was heading for Jerusalem.
But the people would not welcome him because he was determined to press on to Jerusalem.
But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem.
and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem.
But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
and they did not receive Him, because His face was going on to Jerusalem.
But they did not receive him because his face was set to go to Jerusalem.
But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Urishlim.
But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem.
They didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem [City of peace].
but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem.
And not they did receive Him because the face of Him was [as] going toward Jerusalem.
and no to receive it/s/he that/since: since the/this/who face it/s/he to be to travel toward Jerusalem
And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go.
And they received him not, because he had set his face to go up to Jerusalem.
But [the Samaritans did not like the Jews because of their insisting that it was necessary to go to Jerusalem to worship God. So], because Jesus had firmly resolved to go to Jerusalem, they would not let him come [to their village].
but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
But they wolde not receave him be cause his face was as though he wolde goo to Ierusalem.
But the people there did not welcome him, because he had set his face to go to Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
They didn’t receive him, because he was travelling with his face set towards Jerusalem.
They didn’t receive him, because he was travelling with his face set towards Jerusalem.
They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
They didn’t receive him, because he was travelling with his face set towards Jerusalem.
And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem.
and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
Kaj tiuj lin ne akceptis, ĉar lia vizaĝo estis direktata al Jerusalem.
Kuid inimesed ei võtnud teda vastu, sest ta oli otsustanud tõtata Jeruusalemma.
Gake kɔƒea me tɔwo gbe be yewomana xɔ ame dɔdɔawo o, esi wònye Yerusalem woɖo yina ta.
Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin.
Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia.
En zij ontvingen Hem niet, omdat zijn gelaat was gekeerd naar Jerusalem.
mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
Ils ne le reçurent pas, parce qu'il voyageait le visage tourné vers Jérusalem.
et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.
Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.
Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.
mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
mais on ne le reçut point, parce qu'il se rendait à Jérusalem.
Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
et on ne le reçut point, parce qu'il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem.
on refusa de le recevoir, parce que c'était vers Jérusalem qu'il tournait ses pas.
mais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
gido attin derey izi Yerusaleme bizayssa erida gish mokki ekkibeyitenna.
Die Bewohner aber wollten ihn nicht aufnehmen, weil er auf der Wanderung nach Jerusalem war.
Allein, man nahm ihn nicht auf, weil sein Reiseziel Jerusalem war.
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. [Eig. auf der Reise nach Jerusalem war]
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.
und sie nahmen ihn nicht auf, weil er in der Richtung nach Jerusalem zog.
Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
doch man nahm ihn nicht auf, weil er die Absicht hatte, nach Jerusalem zu ziehen.
Aber man nahm ihn nicht auf, weil Jerusalem sein Reiseziel war.
Und sie nahmen Ihn nicht auf, weil Sein Angesicht gewendet war, gen Jerusalem zu ziehen!
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem gewendet war.
no andũ a kũu matiamũnyiitire ũgeni, tondũ aathiiaga Jerusalemu.
Shin I bey Yerusalaame gidiya gisho, entti iya mokki ekkibookkona.
Ama baa den tuo Jesu cangu, kelima wan caa jelusalema yeni yaapo.
Ama ke Samali niba yie ke bel'o li dieli, ke dugini jesu bo maani ke caa Serusalema.
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
Και δεν εδέχθησαν αυτόν, διότι εφαίνετο ότι επορεύετο εις Ιερουσαλήμ.
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εισ ιερουσαλημ
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
પણ ઈસુ યરુશાલેમ જતા હતા એટલે ગામના લોકોએ તેમનો સ્વીકાર કર્યો નહિ.
Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm.
Men yo pa t resevwa Li akoz ke Li t ap vwayaje ak figi Li fikse vè Jérusalem.
पर उन माणसां नै उस ताहीं उतरण कोनी दिया, क्यूँके वो यरुशलेम जावै था।
Amma mutanen ƙauyen ba su karɓe shi ba, don yana kan hanyar zuwa Urushalima ne.
Amma mutanen can ba su karbe shi ba tun da ya ke Urushalima zai tafi.
Aole hoi lakou i hookipa ia ia no ke kau pono ana o kona maka e hele i Ierusalema.
אולם השומרונים סרבו לתת להם מקום לינה, משום שפניהם של ישוע ותלמידיו היו מועדות לירושלים (לשומרונים היה ויכוח עם היהודים בנוגע לירושלים).
ולא קבלהו על אשר היו פניו הלכים ירושלים׃
परन्तु उन लोगों ने उसे उतरने न दिया, क्योंकि वह यरूशलेम को जा रहा था।
किंतु वहां के निवासियों ने उन्हें स्वीकार नहीं किया क्योंकि प्रभु येशु येरूशलेम नगर की ओर जा रहे थे.
De nem fogadták be őt, mivel Jeruzsálembe ment.
De nem fogadák be őt, mivelhogy ő Jeruzsálembe megy vala.
En þorpsbúar ráku sendiboðana til baka! Þeir vildu ekkert með þá hafa, vegna þess að þeir voru á leið til Jerúsalem.
ma ha jụrụ ịnabata ya nʼihi na o chere ihu ịga Jerusalem.
Ngem dagiti tattao sadiay, saanda nga inawat isuna, gapu ta impatalgedna ti rupana nga mapan idiay Jerusalem.
Tetapi orang-orang di kampung itu tidak mau menerima Yesus, sebab nyata sekali Ia sedang menuju ke Yerusalem.
Tetapi orang-orang di desa itu tidak menyambut Dia sebab ternyata Dia hanya ingin melewati desa mereka dalam perjalanan-Nya menuju Yerusalem.
Tetapi orang-orang Samaria itu tidak mau menerima Dia, karena perjalanan-Nya menuju Yerusalem.
orang-orang di desa itu tidak mau menerima Yesus karena Dia dalam perjalanan menuju Yerusalem.
I antu sanga ikamusingilia, kunsoko au hongilye u usu wakwe ku Yarusalemu.
Ma [que' del castello] non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch'egli andasse in Gerusalemme.
Ma essi non vollero riceverlo, perché era diretto verso Gerusalemme.
Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.
村 人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、
彼らは彼を受け入れなかった。彼が顔をエルサレムに向けて旅行していたからである。
村人は、エルサレムへむかって進んで行かれるというので、イエスを歓迎しようとはしなかった。
しかし、イエスは御顔をエルサレムに向けて進んでおられたので、サマリヤ人はイエスを受け入れなかった。
イエズスの御顔エルザレムに向へるによりて、人々之を承けざりき。
Ri winaq aꞌj chilaꞌ man xkikꞌulaj ta ri Jesús, rumal cher xkilo chi pa Jerusalén bꞌenam wi rij.
Hianagi anampi vahe'mo'za ozamavare'naze. Na'ankure Agra Jerusalemi vunaku hu'negeze.
ಆದರೆ ಸಮಾರ್ಯದವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವವರಾಗಿದ್ದರು.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವವನಾದ್ದರಿಂದ, ಆ ಸಮಾರ್ಯದವರು ಆತನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
Nawe abhanu bhendeyo bhatamulamiye, kulwokubha aliga nalolelela okuja Yerusalemu.
Pu avanu avakhusamaria savapokhele, ulwakhuva alolile anuho khu Yelusalemu.
Lakini bhanu oku bhampokili lepi, kwandabha ajhele ajhele kisi usobhwa muene Yerusalemu.
예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라
예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라
Tuh mwet in acn sac tia lungse eisal nu we, mweyen kalem mu el ac som nu Jerusalem.
Kono vantu kana ba bamutambuli, kakuli a ba lolete kuya kwa Jerusalema.
بەڵام پێشوازییان لێ نەکرد، چونکە بەرەو ئۆرشەلیم دەچوو.
ସାମା ଏ଼ୱାସି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାଲି ମ଼ନ କିହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆବାଆତେରି ।
Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis in Ierusalem.
Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis in Ierusalem.
Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis in Ierusalem.
Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņš bija apņēmies, iet uz Jeruzālemi.
Kasi bato ya Samari baboyaki koyamba Ye, mpo ete azalaki kokende na Yelusalemi.
पर उन लोगों न ओख उतरन नहीं दियो, कहालीकि ऊ यरूशलेम जाय रह्यो होतो।
Naye abantu b’eyo ne batamwaniriza, kubanga yali amaliridde okulaga mu Yerusaalemi.
पर तिने लोके सेयो उतरने नि दित्ते, कऊँकि सेयो यरूशलेमो खे जाणे लगी रे थे।
Fa tsy nandray Azy ny olona, satria nandroso toa ho any Jerosalema Izy.
Fe tsy nampihovaeñe, amy t’ie nitolin-daharañe mb’e Ierosaleme.
എന്നാൽ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുവാൻ തീരുമാനിച്ചിരുന്നതിനാൽ അവർ അവനെ സ്വീകരിച്ചില്ല.
എന്നാൽ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുവാൻ ഭാവിച്ചിരിക്കയാൽ അവർ അവനെ കൈക്കൊണ്ടില്ല.
എന്നാൽ, അദ്ദേഹത്തിന്റെ യാത്ര ജെറുശലേം ലക്ഷ്യമാക്കിയായിരുന്നതുകൊണ്ട് ആ ഗ്രാമവാസികൾക്ക് യേശുവിനെ സ്വീകരിക്കാൻ മനസ്സുണ്ടായില്ല.
Adubu mapham adugi misingna mahakpu lousillamde. Maramdi Ibungona Jerusalemda chatlibani haibadu sengna khanglammi.
पण त्यांनी त्यास अंगीकारले नाही, कारण यरूशलेम शहराकडे जाण्याचा त्याचा रोख होता.
ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାକ ଦାରମ୍‌କିୟା ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ସାଃତେ ସେନଃତାନା ମେନ୍ତେ ସାରିୟଃ ତାଇକେନାଏ ।
Ikabheje bhashilambo bha pepala gubhakanilenje kwaaposhela, pabha a Yeshu bhaliji mmwanja kwenda ku Yelushalemu.
သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​သည်​ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​သို့ ခ​ရီး​ပြု​လျက်​နေ​တော်​မူ​သည်​ကို​ထောက်​၍ ရွာ​သား​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​လက်​မ​ခံ​ကြ။-
ကိုယ်တော်သည် ယေရုရှလင်မြို့သို့သွားအံ့သော အခြင်းအရာကို ထိုရွာသားတို့သည် ထောက်၍ လက်မခံကြ။
ကိုယ်တော်သည် ယေရုရှလင် မြို့သို့ သွား အံ့သောအခြင်းအရာကို ထိုရွာသားတို့သည် ထောက်၍လက် မ ခံကြ။
Heoi kihai era i manako ki a ia, ko te ahua hoki o tona kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruharama.
kodwa abantu bakhona kabamemukelanga ngoba wayesedlulela eJerusalema.
Kodwa kawamemukelanga, ngoba ubuso bakhe babukhangele eJerusalema.
Lakini bandu bakwe bampokeite kwaa, kwa sababu abile atielekeza minyo gake Yerusalemu.
तर त्यहाँका मानिसहरूले उहाँलाई ग्रहण गरेनन्, किनभने उहाँले यरूशलेमतिर जाने अठोट लिनुभएको थियो ।
Nambu vakolo njinji va penapo nakugana kumpokela Yesu ndava vamanyili ngati Yesu aganili kuhamba ku Yelusalemu.
og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem.
Men etter som Jesus var på vei mot Jerusalem, ville de ikke ha noe med ham å gjøre.
vilde folket ikkje taka imot honom, for di han var på veg til Jerusalem.
କିନ୍ତୁ ସେ ଯିରୂଶାଲମ ସହରକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ମନସ୍ଥ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ।
Namoonni naannoo sanaa garuu sababii inni fuula isaa Yerusaalemitti deebifatee deemaa tureef isa hin simanne.
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਾ ਕੀਤਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਵੱਲ ਜਾਣ ਨੂੰ ਸੀ।
اما او را جای ندادند از آن رو که عازم اورشلیم می‌بود.
اما اهالی آن دهکده، ایشان را نپذیرفتند چون می‌دانستند که عازم اورشلیم هستند. (سامریان و یهودیان، دشمنی دیرینه‌ای با یکدیگر داشتند.)
Kumbiti wenikaya walema kumshemera toziya yomberi kaweriti kankugenda Yerusalemu.
A re sota kasamo i aki a kotin saupeila kotilang inen wong Ierusalem.
A re jota kajamo i aki a kotin jaupeila kotilan inen won Ierujalem.
Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu.
Mieszkańcy odmówili Mu jednak gościny, ponieważ szedł w kierunku Jerozolimy, a oni nie darzyli tego miasta sympatią.
Lecz nie przyjęto go, ponieważ zmierzał do Jerozolimy.
Mas não o receberam, porque seu rosto demonstrava que ele ia para Jerusalém.
Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalem.
Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
Mas [os samaritanos não gostavam dos judeus por causa da insistência deles de que se adorasse a Deus somente em Jerusalém. Então ]já que Jesus tinha resolvido firmemente ir a Jerusalém, eles não permitiram que ele entrasse [na cidade deles].
Mas, as pessoas de lá não o receberam bem, pois perceberam que ele estava indo para Jerusalém.
Ali o gavutne na mangle e Isuse adalese so džande da džala ko Jerusalim.
No okote o them či kamlas te primin les kaj sas po drom palo Jerusalim.
Нэ мануша, савэ жувэнас котэ, на прилинэ Лэс, колэстар со Вов жалас андо Иерусалимо.
Al e manuša ni manglje le gothe, golese kaj džanglje kaj manđol te džal ano Jerusalim.
Нэ самарянуря на прылиле Исусо, колэсти со Вов джялас дэ Ерусалимо.
Ali lume akulo nu lu apukat ăm benji, daje kă are pă kalje dă Jeruzalem.
A ănklo lumja na vurut s l primjaskă daja če pljika ăn Jeruzalem.
Дар ей ну Л-ау примит, пентру кэ Исус Се ындрепта сэ мяргэ спре Иерусалим.
Ei nu l-au primit, pentru că el călătorea cu fața îndreptată spre Ierusalim.
Te atahori Samaria naa ra nda nau simbo Yesus se sa, huu Ana nae lao neu hule-o'e neu Lamatualain sia kota Yerusalem.
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
Lelo akhaya sabhakaribizizye, afanaje shahenyizye amaso gakwe, abhale hu Yerusalemu.
kintu sa yirUzAlamaM nagaraM yAti tato heto rlokAstasyAtithyaM na cakruH|
কিন্তু স যিৰূশালমং নগৰং যাতি ততো হেতো ৰ্লোকাস্তস্যাতিথ্যং ন চক্ৰুঃ|
কিন্তু স যিরূশালমং নগরং যাতি ততো হেতো র্লোকাস্তস্যাতিথ্যং ন চক্রুঃ|
ကိန္တု သ ယိရူၑာလမံ နဂရံ ယာတိ တတော ဟေတော ရ္လောကာသ္တသျာတိထျံ န စကြုး၊
kintu sa yirUzAlamaM nagaraM yAti tatO hEtO rlOkAstasyAtithyaM na cakruH|
किन्तु स यिरूशालमं नगरं याति ततो हेतो र्लोकास्तस्यातिथ्यं न चक्रुः।
કિન્તુ સ યિરૂશાલમં નગરં યાતિ તતો હેતો ર્લોકાસ્તસ્યાતિથ્યં ન ચક્રુઃ|
kintu sa yirūśālamaṁ nagaraṁ yāti tato heto rlokāstasyātithyaṁ na cakruḥ|
kintu sa yirūśālamaṁ nagaraṁ yāti tatō hētō rlōkāstasyātithyaṁ na cakruḥ|
kintu sa yirUshAlamaM nagaraM yAti tato heto rlokAstasyAtithyaM na chakruH|
ಕಿನ್ತು ಸ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ನಗರಂ ಯಾತಿ ತತೋ ಹೇತೋ ರ್ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯಾತಿಥ್ಯಂ ನ ಚಕ್ರುಃ|
កិន្តុ ស យិរូឝាលមំ នគរំ យាតិ តតោ ហេតោ រ្លោកាស្តស្យាតិថ្យំ ន ចក្រុះ។
കിന്തു സ യിരൂശാലമം നഗരം യാതി തതോ ഹേതോ ർലോകാസ്തസ്യാതിഥ്യം ന ചക്രുഃ|
କିନ୍ତୁ ସ ଯିରୂଶାଲମଂ ନଗରଂ ଯାତି ତତୋ ହେତୋ ର୍ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟାତିଥ୍ୟଂ ନ ଚକ୍ରୁଃ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਨਗਰੰ ਯਾਤਿ ਤਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਯਾਤਿਥ੍ਯੰ ਨ ਚਕ੍ਰੁਃ|
කින්තු ස යිරූශාලමං නගරං යාති තතෝ හේතෝ ර්ලෝකාස්තස්‍යාතිථ්‍යං න චක්‍රුඃ|
கிந்து ஸ யிரூஸா²லமம்’ நக³ரம்’ யாதி ததோ ஹேதோ ர்லோகாஸ்தஸ்யாதித்²யம்’ ந சக்ரு​: |
కిన్తు స యిరూశాలమం నగరం యాతి తతో హేతో ర్లోకాస్తస్యాతిథ్యం న చక్రుః|
กินฺตุ ส ยิรูศาลมํ นครํ ยาติ ตโต เหโต โรฺลกาสฺตสฺยาติถฺยํ น จกฺรุ: ฯ
ཀིནྟུ ས ཡིརཱུཤཱལམཾ ནགརཾ ཡཱཏི ཏཏོ ཧེཏོ རློཀཱསྟསྱཱཏིཐྱཾ ན ཙཀྲུཿ།
کِنْتُ سَ یِرُوشالَمَں نَگَرَں یاتِ تَتو ہیتو رْلوکاسْتَسْیاتِتھْیَں نَ چَکْرُح۔
kintu sa yiruu"saalama. m nagara. m yaati tato heto rlokaastasyaatithya. m na cakru. h|
И не примише Га; јер видеше да иде у Јерусалим.
I ne primiše ga; jer vidješe da ide u Jerusalim.
Mme batho ba motse oo ba ba koba ba gana go ba amogela ka gore ba ne ba fetela Jerusalema.
Asi havana kumugamuchira, nokuti chiso chake chaienda kuJerusarema.
asi vanhu voko havana kumugamuchira, nokuti akanga ava kuenda kuJerusarema.
и не прияша Его, яко лице Его бе грядущее во Иерусалим.
Oni pa ga niso sprejeli, ker je bil njegov obraz, kakor da hoče iti v Jeruzalem.
Ali niso ga hoteli sprejeti, ker so videli, da gre v Jeruzalem.
Iyaguse ma ay dhowayn, waayo, wejigiisa ayaa u jeeday xagga Yeruusaalem.
Mas no le recibieron, porque su rostro era como de alguien que iba a Jerusalén.
Pero la gente no lo recibió porque él iba de camino hacia Jerusalén.
No le recibieron, porque viajaba con el rostro puesto en Jerusalén.
Pero no lo recibieron, porque entendieron que iba a Jerusalén.
Mas no le recibieron, porque su rostro era de hombre que iba a Jerusalem.
Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
Pero no le recibieron, porque claramente veían que iría a Jerusalén.
Mas no lo recibieron, porque iba camino de Jerusalén.
Lakini watu huko hawakumpokea, kwasababu alikua ameelekeza uso wake Yerusalemu.
Lakini wenyeji wa hapo hawakutaka kumpokea kwa sababu alikuwa anaelekea Yerusalemu.
lakini watu wa kijiji kile hawakumkaribisha kwa sababu alikuwa anakwenda zake Yerusalemu.
Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem.
Och de undfingo honom intet; ty han hade vändt sitt ansigte till att draga till Jerusalem.
Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem.
At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem.
At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem.
Ngunit siya ay hindi tinanggap ng mga tao roon, sapagkat nagpasya siyang pumunta sa Jerusalem.
அவர் எருசலேமுக்குப்போக விரும்பினபடியால் அந்த கிராமத்து மக்கள் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
அவர் எருசலேமை நோக்கிப் போய்க் கொண்டிருந்தபடியால், அந்தக் கிராமத்திலுள்ள மக்கள் அவரை வரவேற்கவில்லை.
ఆయన యెరూషలేముకు వెళ్ళడానికి నిశ్చయం చేసుకున్నాడని తెలిసి వారు ఆయనను స్వీకరించలేదు.
Ka naʻe ʻikai te nau maʻu ia, koeʻuhi naʻe hanga hono mata ʻo hangē ka ʻalu ia ki Selūsalema.
Ama Samiriyeliler İsa'yı kabul etmediler. Çünkü Yeruşalim'e doğru gidiyordu.
Nanso Samariafo no annye Yesu, efisɛ wohuu sɛ na ɔrekɔ Yerusalem.
Nanso, Samariafoɔ no annye Yesu, ɛfiri sɛ, wɔhunuu sɛ na ɔrekɔ Yerusalem.
Nanso Samariafo no annye Yesu, efisɛ wohuu sɛ na ɔrekɔ Yerusalem.
Але мешканці Його не прийняли, бо Він ішов до Єрусалима.
А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму.
І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
लेकिन उन्होंने उसको टिकने न दिया, क्यूँकि उसका रुख येरूशलेम की तरफ़ था।
بىراق ئۇ يۈزىنى يېرۇسالېمغا قاراتقانلىقى تۈپەيلىدىن يېزىدىكىلەر ئەيسانى قوبۇل قىلمىدى.
Бирақ у йүзини Йерусалимға қаратқанлиғи түпәйлидин йезидикиләр Әйсани қобул қилмиди.
Biraq u yüzini Yérusalémgha qaratqanliqi tüpeylidin yézidikiler Eysani qobul qilmidi.
Biraⱪ u yüzini Yerusalemƣa ⱪaratⱪanliⱪi tüpǝylidin yezidikilǝr Əysani ⱪobul ⱪilmidi.
song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê- ru-sa-lem.
song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem.
Nhưng dân làng không chịu tiếp rước Chúa, vì biết Ngài muốn lên Giê-ru-sa-lem.
neke avaanhu kula navakamwupila ulwakuva alyalungime amaaso ghake ku Yelusalemu.
Vayi basi Samali bamanga ku ntambula bila ku Yelusalemi kaba kuenda.
Wọn kò sì gbà á, nítorí pé ó ń lọ sí Jerusalẹmu.
Verse Count = 334

< Luke 9:53 >