< Luke 9:4 >

Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Në atë shtëpi ku të hyni, aty rrini deri sa të largoheni.
Vat kilari ka na ipira soo kinin, udu liyiri lo na iba cinu kipine.
وَأَيُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ فَهُنَاكَ أَقِيمُوا، وَمِنْ هُنَاكَ ٱخْرُجُوا.
وَأَيَّ بَيْتٍ دَخَلْتُمْ فَهُنَاكَ أَقِيمُوا وَمِنْ هُنَاكَ ارْحَلُوا.
ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܬܡܢ ܗܘܘ ܘܡܢ ܬܡܢ ܦܘܩܘ
ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܬܡܢ ܗܘܘ ܘܡܢ ܬܡܢ ܦܘܩܘ
Nau daun hauauwuu hadaujedānā jenaadauna, nau jenaathejathāauna.
որ տունն էլ մտնէք, այնտե՛ղ գիշերեցէք եւ ապա այնտեղից գնացէ՛ք:
Որո՛ւ տուն որ մտնէք՝ հո՛ն մնացէք, ապա անկէ մեկնեցէք:
আৰু তোমালোকে যি ঘৰত সোমোৱা, তাতে থাকিবা আৰু তাৰ পৰাই ওলাই যাবা।
Hansı evə girsəniz, orada qalın və oradan da yola çıxın.
Eta cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, han çaudete, eta handic ilki albaitzindezte.
আর তোমরা যে কোনও বাড়িতে প্রবেশ কর, সেখানেই থেকো এবং সেখান থেকে চলে যেও না।
যে বাড়িতে তোমরা প্রবেশ করবে, সেই নগর পরিত্যাগ না করা পর্যন্ত তোমরা সেখানেই থেকো।
ज़ैस घरे मां गाथ त तैड़ी बिश्शी रेइयथ ज़ां तगर तुस तैस नगरे मरां न गाथ।
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରେ ଜାହାସ୍‌, ସେତିହୁଣି ନଃବାଉଳ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ସେତି ରିଆ ।
E peseurt ti bennak ma'z eot, chomit ennañ betek ma'z eot kuit.
И в която къща влезете, там седете, и от там тръгвайте на път.
Y saro quer andré que chalareis oté permaneced, y na chaleis abrí de oté.
Bisan unsa nga balay ang inyong masudlan, pabilin didto hangtod nga kamo mobiya gikan nianang dapita.
Ug sa bisan unsang balaya nga inyong sak-an, pabilin kamo didto ug unya panglakaw kamo gikan didto.
Ya cuatquiera na guma nae manjalom jamyo, fañaga güije asta que manjanao jamyo.
ᎢᎸᎯᏢᏃ ᎠᏓᏁᎸ ᎢᏥᏴᎯᎮᏍᏗ ᎾᎭᏉ ᎢᏥᏁᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎢᏣᏂᎩᏍᎨᏍᏗ.
Nyumba iliyonse imene mulowa, mukhale momwemo kufikira mutachoka mu mzindawo.
To avang hoi tacawt ai karoek to, na kun o ih im ah om o poe ah.
Im te na kun thil coeng atah, na naeh uh to vetih te lamlohna nong uh mako.
Nami pahnaak im a hoei awh, ce a khaw ce nami cehtaak hlan dy awm poe uh.
Koibang innsung ah na tum uh zong in, mundang na pai kik uh mateng tua inn ah tam nginge vun.
Nache na chan uvah khopi nadalhah tokah uvin nalhun nau in a chun um'un.
无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。
无论走进谁家,就住下,直到需要离开为止。
你們無論進了那一家,就住在那裡,直到從那裡離去。
Nyuumba jajili jose jichinkajinjile ni kumpochela nlonjele pelepo, mpaka pachintyoche musi wo.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϭⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
ⲡⲏⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ϭⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲏⲓ̈ⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲎⲒ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲀⲨ ϢⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ.
U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite.
A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte.
A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte.
Kde vám poskytnou přístřeší, tam nějakou dobu zůstaňte a odtamtud vycházejte ke svým úkolům.
Og hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive og derfra drage bort.
Og hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive og derfra drage bort.
Og hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive og derfra drage bort.
ଜେଡେବେଲେ ତମ୍‌କେ ଜାର୍‌ ଗରେ ଡାକିନେବାଇ, ସେ ନଅର୍‌ ଚାଡି ଜିବାଜାକ ତେଇସେ ରୁଆ ।
Ubed e ot moro amora mudonje, nyaka ua e dalano.
Kufumbwa ng'anda njimutakakanjile, amukakkale mulinjiyo mane mukeende.
En in wat huis gij ook zult ingaan, blijft aldaar, en gaat van daar uit.
In welk huis gij ook uw intrek neemt, blijft daar, totdat gij weer afreist.
En in wat huis gij ook zult ingaan, blijft aldaar, en gaat van daar uit.
And into whatever house ye may enter, remain there, and from there depart.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
And whatever house you enter, there remain, and thence depart.
Whatever house you enter, stay there until you leave that area.
And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
Whatever house you enter, stay there until you leave that place.
And into whatever house you shall enter, lodge there, and do not move away from there.
And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence.
Whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Whatever house you enter, stay there, and when you leave, leave from there.
And whatsoeuer house ye enter into, there abide, and thence depart.
And into whatsoever house you may eaten there abide, and go out from thence.
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence go out.
And into whatever house ye enter, continue there, till ye leave that place.
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
And whatever house you enter into, there abide, and there depart.
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
And whatsoever house all of you enter into, there abide, and thence depart.
and into whatever house you may enter, remain there, and depart from there;
"Into whatever house you enter, there stay, and thence depart.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
And into whatever house ye enter, there abide, and from it take your departure.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place.
Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place.
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
And, into whatsoever house ye enter, there, abide, and, thence, be going forth.
And into whatever maybe house you may enter, there do remain and from there do go forth.
and toward which if home to enter there to stay and from there to go out
And into whatever house you enter, there be, and from thence go forth.
And into whatever house ye enter, there stay, and thence depart.
Whenever you enter some house [to lodge there], stay in that house until you leave that town.
Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place.
And whatsoever housse ye enter into there abyde and thence departe.
Whatever house you enter, stay there until you leave.
And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart.
And whatever house ye enter into, there abide, and from there depart.
Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
And in to what hous that ye entren, dwelle ye there, and go ye not out fro thennus.
and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;
Kaj en kiun ajn domon vi eniros, tie loĝu, kaj el tie ekvojaĝu.
Kuhu majja te iganes sisenete, sinna jääge, ja kui lahkute sellest majast, siis lahkuge sellest paigast.
Ne mieɖo du aɖe me la, midze aƒe ɖeka ko me.”
Ja johon huoneesen te tulette sisälle, siinä te olkaat ja siitä lähtekäät ulos.
Ja mihin taloon tulette, siihen jääkää, ja siitä lähtekää matkallenne.
en in welk huis gij zult ingaan, blijft daar totdat gij vandaar weggaat.
Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, et sortez de là.
Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez.
Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n’en sortez pas.
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c’est de là que vous partirez.
Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, et que ce soit de là que vous partiez.
Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
et dans quelque maison que vous entriez, c'est là que vous devez rester et de là que vous devez sortir.
En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et que, ce soit de là que vous partiez.
Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à votre départ.
intekka he katamayppe kezana gakanas koyro gelida oona keeththanka gidin heen gam7ite.
In jedem Haus, wo ihr Eingang findet, da bleibt, bis ihr weiterwandert!
Wo immer ihr ein Haus betretet, da bleibt und zieht von hier dann wieder weiter.
Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus.
Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus.
Und wo ihr ein Haus betretet, da bleibet, und von da geht wieder weiter.
Und wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.
Wo ihr in ein Haus eingetreten seid, dort bleibt und von dort zieht weiter!
Und wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, und von da ziehet weiter.
Und wenn ihr in ein Haus eingehet, so bleibet allda, und ziehet von dannen aus.
Und wo ihr in ein Haus eingehet, daselbst beleibet, bis ihr von dannen ziehet.
Nyũmba ĩrĩa yothe mũrĩtoonyaga ikaragai kuo nginya rĩrĩa mũkoima itũũra rĩu.
He katamaappe hintte keyana gakkanaw imathatethan hintte gelidasuwan gam77ite.
Yin kua ya diegu nni kuli, yin ya ye lankani ŋali yin baa fii.
Bi ya gaa yi ya diegun, yin ya ye hali ya daali ki ba siedi lan kani.
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
Και εις ήντινα οικίαν εισέλθητε, εκεί μένετε και εκείθεν εξέρχεσθε.
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
και εισ ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
και εις ην οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
જે ઘરમાં તમે જાઓ, ત્યાં જ રહો, અને ત્યાંથી જ બીજે સ્થળે જવા રવાના થજો.
Rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati kite peyi a.
Nan nenpòt kay ke nou antre, rete la jiskaske nou kite vil sa a.
जिस किसे घर म्ह उतरो, उड़ैए रहो, अर उड़ैए तै बिदा होइयो।
Duk gidan da kuka sauka, ku zauna nan sai kun bar garin.
Dukan gidan da ku ka shiga, ku zauna a gidan har zuwa lokacin da za ku tafi daga wannan yankin.
A ma ka hale a oukou e komo ai, malaila oukou e noho ai, a hele oukou mai kela wahi aku.
בכל עיר או כפר התארחו בבית אחד בלבד.
והבית אשר תבאו בו שם שבו לכם ומשם צאו׃
और जिस किसी घर में तुम उतरो, वहीं रहो; और वहीं से विदा हो।
तुम जिस किसी घर में मेहमान होकर रहो, नगर से विदा होने तक उसी घर के मेहमान बने रहना.
Amelyik házba bementek, ott maradjatok, és onnan induljatok tovább.
És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább.
og gistið aðeins á einu heimili í hverjum bæ fyrir sig.
Ụlọ ọbụla unu banyere, nọgidenụ nʼebe ahụ ruo mgbe unu hapụrụ obodo ahụ.
Aniaman nga sumrekanyo a balay, agtalinaed kayo sadiay agingga pumanaw kayo iti dayta nga lugar.
Di mana saja kalian diterima, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu.
Pada rumah manapun yang kalian masuki, tinggallah di sana, dan ketika kalian melanjutkan perjalanan, berangkatlah dari tempat itu juga.
Dan apabila kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari situ.
Jika ada satu keluarga yang bersedia menerima kamu untuk menginap di rumah mereka, tinggallah di situ sampai kamu melanjutkan perjalanan lagi.
Nyumba ihi nimukingila mikie mumo kunamukuhegela kung'wanso.
E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite.
In qualunque casa entriate, là rimanete e di là poi riprendete il cammino.
E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate e da quella ripartite.
いづれの家に入るとも、其處に留れ、而して其處より立ち去れ。
どこでも家に入ったなら,そこにとどまり,そこから出発しなさい。
また、どこかの家にはいったら、そこに留まっておれ。そしてそこから出かけることにしなさい。
どんな家にはいっても、そこにとどまり、そこから次の旅に出かけなさい。
何れの家に入るも是に留りて、其處より出去ること勿れ。
Chixkanaj kanoq pa japachike ja ri kixok wi, chixkꞌol chilaꞌ kꞌa chixel na loq pa ri tinimit.
Mago kumate'ma vutma mago nompima umrerinutma, ana nonte manineta, atreta vunakuma hanutma, atretma rankumara viho.
ನೀವು ಯಾವುದಾದರೂ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ, ಅಲ್ಲೇ ಇದ್ದು ಆ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೋಗುವವರೆಗೆ ಆ ಮನೆಯಲ್ಲೇ ವಾಸವಾಗಿದ್ದು, ಅಲ್ಲಿಂದಲೇ ಹೊರಡಿರಿ.
ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ಊರಿನಿಂದ ಹೊರಡುವ ತನಕ ನೀವು ಯಾವ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡಿರುವಿರೋ, ಆ ಮನೆಯಲ್ಲೇ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Omusi gwonagwona gunu mwakengilemo, mwikalao kukingila mwakasokeo ao.
Inyumba nchoni inchiyakhiva mukhwingiela mtamage umwya isiku nchoni, mupakha upayikhiva mwichega aponu apo.
Nyumba jhejhioha jhamwibeta kujhingila, mutamayi omu mpaka pa mwibeta kubhoka mahali apu.
어느 집에 들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라
어느 집에 들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라
Kutena lohm ma paingyuk kowos we, kowos mutana in lohm sacn nwe ke na kowos som liki acn sacn.
Inzubo yonse yete mwinjile, mwikale mwateni kuhitila hete nemuyendele.
چوونە هەر ماڵێک لەوێ بمێننەوە هەتا ئەو کاتەی ئەوێ بەجێدەهێڵن.
ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଆମିନି ଇଜ ହାଜେରି, ଏମ୍ବାଟି ୱେଣ୍ତାହାନି ପାତେକା ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟାଦୁ;
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
Un kurā mājā jūs ieiesiet, tur paliekat, un no turienes ejat tālāk.
Na ndako nyonso oyo bokokota, bovanda kuna kino bokolongwa na engumba.
जो कोयी घर म तुम जावो, उतच रहो, अऊर उतच सी बिदा हो।
Na buli nnyumba mwe muyingiranga, mubeerenga omwo, era mwe muba muvanga.
जेस केसी रे बी कअरे तुसे जाओ, तेथी रओ और तेथा तेई बिदा ओ।
Ary izay trano hidiranareo, dia ao no itoero, ary avy ao indray no ialao.
Mañialoa amy ze anjomba iziliha’ areo le hirik’ao ka ro hienga.
നിങ്ങൾ ഏത് വീട്ടിൽ ചെന്നാലും അവിടം വിട്ടുപോകുന്നതുവരെ അവിടെ മാത്രം താമസിക്കുക.
നിങ്ങൾ ഏതു വീട്ടിൽ എങ്കിലും ചെന്നാൽ അവിടം വിട്ടുപോകുംവരെ അവിടെത്തന്നെ പാൎപ്പിൻ.
നിങ്ങൾക്ക് ഏതെങ്കിലും ഭവനത്തിൽ പ്രവേശനം ലഭിച്ചാൽ ആ സ്ഥലം വിട്ടുപോകുംവരെ അതേ ഭവനത്തിൽത്തന്നെ താമസിക്കുക.
Nakhoina changba yum aduda nakhoina mapham adu hek thadoktriphaoba leiyu.
आणि ज्या कोणत्याही घरात तुम्ही जाल, तेथेच राहा व तेथूनच निघून जा.
ଜେତା ଅଡ଼ାଃରେ ଦାରମ୍‌ପେରେ, ଏନ୍‌ ଜାପାଃଏତେ ଆଉରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ଜାକେଦ୍‌ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେଗି ତାଇନଃପେ ।
Na nyumba jojowe jishimposhelwanje, ntamangane penepo mpaka lyubha lishinjabhulangane.
မည်​သည့်​အိမ်​မ​ဆို​သင်​တို့​ကို​ဝင်​ခွင့်​ပြု​လျှင် မြို့​မှ​ထွက်​ခွာ​သည်​တိုင်​အောင်​ထို​အိမ်​မှာ​ပင် တည်း​ခို​ကြ​လော့။-
မည်သည့် အိမ်သို့ဝင်လျှင် ထိုအိမ်တွင် ထိုအရပ်မှ မထွက်မသွားမှီတိုင်အောင်နေကြလော့။ အကြင်သူ တို့သည် သင်တို့အားဧည့်သည်ဝတ်ကို မပြုဘဲနေ၏။
မည်သည့် အိမ် သို့ ဝင် လျှင် ထို အိမ်တွင် ထို အရပ်မှမထွက် မသွားမှီတိုင်အောင်နေ ကြလော့။ အကြင်သူ တို့သည် သင် တို့အားဧည့်သည် ဝတ်ကို မ ပြုဘဲနေ၏။
A ka tomo koutou ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.
Loba yiphi indlu elingena kuyo, hlalani kuyo lize lisuke kulelodolobho.
Lakuyiphi indlu elingena kuyo, hlalani lapho, lalapho lisuke.
Mukaya yoyoti mwa mujingia, mutame poo mpaka mwampala bokanga mahala poo.
तिमीहरू जुन घरमा पस्छौ, त्यस ठाउँलाई नछोडेसम्म त्यहीँ बस ।
Nyumba yeyoha yemwiyingila na vavapokili mutama penapo mbaka pemwiwuka pamuji wenuwo,
Og i det hus I kommer inn i, der skal I bli, og fra det skal I dra videre.
Når dere har blitt tilbudt å overnatte hos noen, stans da til dere vil fortsette til neste by.
Når de kjem inn i eit hus, so ver der, og flytt ikkje ifrå att, fyrr de fer lenger!
ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେକୌଣସି ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ, ସେ ସ୍ଥାନରୁ ନ ବାହାରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେଠାରେ ରୁହ।
Mana seentan kam iyyuu keessa hamma magaalaa sanaa baatanitti achuma turaa.
ਜਿਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਉੱਥੇ ਹੀ ਠਹਿਰੋ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਹੀ ਤੁਰੋ।
و به هرخانه‌ای که داخل شوید همان جا بمانید تا از آن موضع روانه شوید.
به هر خانه‌ای که وارد شدید، تا هنگام ترک آن محل، در آن خانه بمانید.
Poseri pawawashemerani, mwikali mnumba ilii mpaka pamuwuka muisi ilii,
O wasa kis me komail pan pedelong ong nan im eu, komail pan mimieta wasa o, komail lao kowei sang ia.
O waja kij me komail pan pedelon on nan im eu, komail pan mimieta waja o, komail lao kowei jan ia.
A do któregokolwiek domu wnijdziecie, tamże zostańcie, i stamtąd wynijdźcie.
Gdy zatrzymacie się w jakimś miejscu, nie przenoście się z domu do domu, lecz cały czas mieszkajcie w tym samym.
A gdy wejdziecie do jakiegoś domu, tam pozostańcie i stamtąd wychodźcie.
E em qualquer casa que entrardes, ficai ali, e dali saí.
E, em qualquer casa em que entrardes, ficae ali, e de lá sahi.
E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saí.
Sempre quando entram em uma casa [para se hospedar ali], fiquem naquela casa até saírem daquela cidade.
Fiquem na casa em que vocês forem recebidos, até irem embora da cidade.
Sa đikote ačhovena ki nesavi diz, i đikote na džana adathar, bešen ano jekh čher.
Kana den ande varesko gav, ačhen ande jek ćher dok či džan ande aver gav.
Андэ саво чер тумэ тэ зажан, котэ ашэнпэ и котар жан майдур.
Kana džan ane nesavo čher, bešen gothe, dži kaj ni ka džan ane aver than.
Дэ саво цэр тумэ заджяна, котэ аченпэ и котарь джян дэ дром.
Ăm kari gođe kasa măržjec, fijec akulo păn šje nu fužjec dăm varuš.
Ăn tuată kasa ăn karje untrăc s prenočic ănklo, răminjec ăn ja pănd god nu pljikăc ăn altu trg.
Ынорьче касэ вець интра, сэ рэмынець аколо, пынэ вець плека дин локул ачела.
În orice casă veți intra, rămâneți acolo și plecați de acolo.
Mete ma hei misi' kambo' sa, ma hambu atahori nau simbo nggi, na, mii leo sia ume nara. Afi' heheli ume. Leo mikindoo sia naa, losa hei lao hela kambo' naa.
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
Na enyumba yuyonti yamwayinjila, mkhalaje omwo anzaji omwo.
yUyaJca yannivezanaM pravizatha nagaratyAgaparyyanataM tannivezane tiSThata|
যূযঞ্চ যন্নিৱেশনং প্ৰৱিশথ নগৰত্যাগপৰ্য্যনতং তন্নিৱেশনে তিষ্ঠত|
যূযঞ্চ যন্নিৱেশনং প্রৱিশথ নগরত্যাগপর্য্যনতং তন্নিৱেশনে তিষ্ঠত|
ယူယဉ္စ ယန္နိဝေၑနံ ပြဝိၑထ နဂရတျာဂပရျျနတံ တန္နိဝေၑနေ တိၐ္ဌတ၊
yUyanjca yannivEzanaM pravizatha nagaratyAgaparyyanataM tannivEzanE tiSThata|
यूयञ्च यन्निवेशनं प्रविशथ नगरत्यागपर्य्यनतं तन्निवेशने तिष्ठत।
યૂયઞ્ચ યન્નિવેશનં પ્રવિશથ નગરત્યાગપર્ય્યનતં તન્નિવેશને તિષ્ઠત|
yūyañca yanniveśanaṁ praviśatha nagaratyāgaparyyanataṁ tanniveśane tiṣṭhata|
yūyañca yannivēśanaṁ praviśatha nagaratyāgaparyyanataṁ tannivēśanē tiṣṭhata|
yUya ncha yanniveshanaM pravishatha nagaratyAgaparyyanataM tanniveshane tiShThata|
ಯೂಯಞ್ಚ ಯನ್ನಿವೇಶನಂ ಪ್ರವಿಶಥ ನಗರತ್ಯಾಗಪರ್ಯ್ಯನತಂ ತನ್ನಿವೇಶನೇ ತಿಷ್ಠತ|
យូយញ្ច យន្និវេឝនំ ប្រវិឝថ នគរត្យាគបយ៌្យនតំ តន្និវេឝនេ តិឞ្ឋត។
യൂയഞ്ച യന്നിവേശനം പ്രവിശഥ നഗരത്യാഗപര്യ്യനതം തന്നിവേശനേ തിഷ്ഠത|
ଯୂଯଞ୍ଚ ଯନ୍ନିୱେଶନଂ ପ୍ରୱିଶଥ ନଗରତ୍ୟାଗପର୍ୟ୍ୟନତଂ ତନ୍ନିୱେଶନେ ତିଷ୍ଠତ|
ਯੂਯਞ੍ਚ ਯੰਨਿਵੇਸ਼ਨੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼ਥ ਨਗਰਤ੍ਯਾਗਪਰ੍ੱਯਨਤੰ ਤੰਨਿਵੇਸ਼ਨੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ|
යූයඤ්ච යන්නිවේශනං ප්‍රවිශථ නගරත්‍යාගපර‍්‍ය්‍යනතං තන්නිවේශනේ තිෂ්ඨත|
யூயஞ்ச யந்நிவேஸ²நம்’ ப்ரவிஸ²த² நக³ரத்யாக³பர்ய்யநதம்’ தந்நிவேஸ²நே திஷ்ட²த|
యూయఞ్చ యన్నివేశనం ప్రవిశథ నగరత్యాగపర్య్యనతం తన్నివేశనే తిష్ఠత|
ยูยญฺจ ยนฺนิเวศนํ ปฺรวิศถ นครตฺยาคปรฺยฺยนตํ ตนฺนิเวศเน ติษฺฐตฯ
ཡཱུཡཉྩ ཡནྣིཝེཤནཾ པྲཝིཤཐ ནགརཏྱཱགཔཪྻྱནཏཾ ཏནྣིཝེཤནེ ཏིཥྛཏ།
یُویَنْچَ یَنِّویشَنَں پْرَوِشَتھَ نَگَرَتْیاگَپَرْیَّنَتَں تَنِّویشَنے تِشْٹھَتَ۔
yuuya nca yannive"sana. m pravi"satha nagaratyaagaparyyanata. m tannive"sane ti. s.thata|
У коју кућу уђете онде будите и оданде полазите.
U koju kuæu uðete ondje budite i odande polazite.
Lo nne fela fa lo gorogetseng teng mo motsing mongwe le mongwe.
Uye imba ipi neipi yamunopinda mairi, garaimo, mugobvamo.
Muimba ipi neipi yamunopinda, mugaremo kusvikira mabva muguta imomo.
и в оньже дом внидете, ту пребывайте, и оттуду исходите:
In v katerokoli hišo vstopite, tam ostanite in od tam odidite.
In v kterokoli hišo vnidete, tu prebivajte, in odtod izhajajte.
Guri alla gurigaad gashaan jooga, meeshaasna ka baxa.
Y en cualquier casa en que entréis, quedad allí, y de allí salid.
Cualquier casa en la que entren, quédense allí, y cuando deban irse, váyanse de allí.
En cualquier casa en la que entréis, quedaos allí, y salid de allí.
A la casa donde lleguen, posen allí hasta que salgan de la ciudad.
Y en cualquiera casa que entrareis, quedád allí, y salíd de allí.
Y en cualquiera casa en que entrareis, quedad allí, y de allí salid.
Y en cualquiera casa que entrareis quedad allí y de allí salid.
Y si entran en una casa, que esa casa sea su lugar de descanso hasta que se vayan.
En la casa en que entrareis, quedaos, y de allí partid.
Nyumba yoyote mtakayo iingia, kaeni humo mpaka mtakapo ondoka mahali hapo.
Nyumba yoyote mtakayoingia na kukaribishwa, kaeni humo mpaka mtakapoondoka katika kijiji hicho.
Katika nyumba yoyote mwingiayo, kaeni humo hadi mtakapoondoka katika mji huo.
Och när I haven kommit in något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.
Och i hvad hus I ingån, der blifver, tilldess I dragen dädan.
Och när I haven kommit in något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.
At sa anomang bahay na inyong pasukin, doon kayo mangatira, at buhat doo'y magsialis kayo.
At sa anomang bahay na inyong pasukin, doon kayo mangatira, at buhat doo'y magsialis kayo.
Saanmang bahay kayo pumasok, manatili kayo doon hanggang sa pag-alis ninyo sa lugar na iyon.
எந்த வீட்டிற்கு சென்றாலும், அங்கிருந்து புறப்படும்வரை அங்கே தங்கியிருங்கள்.
நீங்கள் எந்த வீட்டிற்குள் போகிறீர்களோ, அந்தப் பட்டணத்தைவிட்டுப் புறப்படும்வரை, அங்கேயே தங்கியிருங்கள்.
మీరు ఏ ఇంట్లో ప్రవేశిస్తారో ఆ ఇంట్లోనే బస చేయండి. అక్కడ నుండే బయలుదేరండి.
Pea ko e fale ko ia te mou hū ki ai, mou nofo ai, pea toki ʻalu ai.
Hangi eve girerseniz, kentten ayrılıncaya dek orada kalın.
Na sɛ mokɔ kurow bi mu a, ofi biara a mobɛsoɛ wɔ mu no, ɛhɔ ara na montena nkosi sɛ mubefi kurow no mu.
Na sɛ mokɔ kuro bi mu a, efie biara a mobɛsoɛ mu no, ɛhɔ ara na montena kɔsi sɛ mobɛfiri kuro no mu.
Na sɛ mokɔ kurow bi mu a, ofi biara a mobɛsoɛ wɔ mu no, ɛhɔ ara na montena nkosi sɛ mubefi kurow no mu.
Коли ж увійдете в якийсь дім, там залишайтесь і звідти йдіть далі.
І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте.
І в котору господу прийдете, там пробувайте й звідтіля виходьте.
І в котору господу прийдете, там пробувайте й звідтіля виходьте.
और जिस घर में दाख़िल हो वहीं रहना और वहीं से रवाना होना;
ۋە قايسى ئۆيگە [قوبۇل قىلىنىپ] كىرسەڭلار، ئۇ يۇرتتىن كەتكۈچە شۇ ئۆيدە تۇرۇڭلار.
Вә қайси өйгә [қобул қилинип] кирсәңлар, у жуттин кәткичә шу өйдә туруңлар.
We qaysi öyge [qobul qilinip] kirsenglar, u yurttin ketküche shu öyde turunglar.
Wǝ ⱪaysi ɵygǝ [ⱪobul ⱪilinip] kirsǝnglar, u yurttin kǝtküqǝ xu ɵydǝ turunglar.
Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi.
Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi.
Vào làng nào, các con cứ ở luôn một nhà cho đến khi qua làng khác.
inyumba jino kyande mukwingila mukalaghe mumuo kuhanga pano muvuka mulikaha ilio.
Yoso nzo luela kota buna luvuanda muna nate luela botuka va divula beni.
Ní ilékílé tí ẹ̀yin bá sì wọ̀, níbẹ̀ ni kí ẹ̀yin gbé, láti ibẹ̀ ni kí ẹ̀yin sì ti jáde.
Verse Count = 334

< Luke 9:4 >