< Luke 9:30 >

Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
Dhe ja, dy burra po bisedonin me të; ata ishin Moisiu dhe Elia,
Itunna ise amon naba ida idin nliru nanghe, ashe Musa nin Iliya.
وَإِذَا رَجُلَانِ يَتَكَلَّمَانِ مَعَهُ، وَهُمَا مُوسَى وَإِيلِيَّا،
وَإِذَا رَجُلاَنِ يَتَحَدَّثَانِ مَعَهُ، هُمَا مُوسَى وَإِيلِيَّا،
ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ
ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ
Nau naune haeanadethaa hanesenethe henanenau, haenanenenau Mosaseau nau Eliaseau;
Եւ ահա երկու մարդիկ խօսում էին նրա հետ: Նրանք Մովսէսն ու Եղիան էին,
Եւ ահա՛ երկու մարդիկ կը խօսակցէին իրեն հետ. անոնք֊ Մովսէսն ու Եղիան,
সেই সময়ত দুজন মানুহে তেওঁৰ সৈতে কথা-বাৰ্ত্তা কৰি থকা তেওঁলোকে দেখিলে, তেওঁলোক মোচি আৰু এলিয়া আছিল;
O anda iki nəfər İsa ilə söhbət etməyə başladı. Onlar Musa və İlyas idi.
Eta huná, bi guiçon minço ciraden harequin, cein baitziraden Moyses eta Elias:
আর দেখ, দুই জন পুরুষ মোশি ও এলিয় তাঁর সঙ্গে কথা বলছেন,
দুজন পুরুষ, মোশি ও এলিয়, হঠাৎই আবির্ভূত হয়ে যীশুর সঙ্গে কথা বলতে লাগলেন।
ते हेरा, मूसा, ते एलिय्याह, इन्ना दूई मड़द तैस सेइं गल्लां केरने लग्गे।
ଆର୍‌ ଦଃକା, ତଃତ୍‌କାଣ୍, ମସା ଆର୍‌ ଏଲିୟ ଇ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Ha setu daou zen a gomze gantañ; Moizez hag Elia e oant;
И, ето, двама мъже се разговаряха с Него; те бяха Моисей и Илия,
Y he acoi que chamuliaban sat ó dui gaches. Y oconas sinaban Moysés y Elias,
Tan-awa dunay duha ka lalaki nga nakigsulti uban kaniya! sila mao si Moses ug Elias,
Ug tan-awa, dihay nakigsulti kaniya nga duha ka tawo, si Moises ug si Elias,
Ya, estagüe, dos taotao na cumuecuentos yan güiya; ya si Moises, yan Elias,
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎬᏩᎵᏃᎮᏔᏁ ᎠᏂᏔᎵ ᎠᏂᏍᎦᏯ, ᎾᏍᎩ ᎼᏏ ᎠᎴ ᎢᎳᏯᎨᏎᎢ,
Anthu awiri, Mose ndi Eliya,
Khenah, kami hnetto, Mosi hoi Elijah loe anih hoiah lok apaeh hoi:
Te vaengah hlang panit loh anih te tarha a voek rhoi. Amih rhoi tah Moses neh Elijah ni.
Cawh thlang pakkhih Mosi ingkaw Elijah,
Taciang, en vun, mi ni in paupui hi, tuate sia Moses le Elijah te a hi uh hi:
Phulou helouvin mini, Mose le Elijah ahung kilah lhonin Yeshua toh akihoulim pan tauve.
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
摩西和以利亚显现在荣光之中,开始与耶稣交流,
忽然,有二個人,即梅瑟和厄里亞,同祂談話。
Papopo ŵandu ŵaŵili ŵaoneche aninkukunguluka nawo, nombe ŵandu wo ŵaliji che Elia ni che Musa,
ⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲧⲉ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲏⲗⲓⲁⲥ.
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲙϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲛⲙ̅ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ
ⲞⲨⲞϨ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲒⲤ ⲢⲰⲘⲒ ⲂⲚⲀⲨⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲈⲦⲈ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲠⲈ ⲚⲈⲘ ⲎⲖⲒⲀⲤ
I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija.
A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš.
A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš.
Pojednou se tam objevili dva muži nadzemského vzhledu – byl to Mojžíš a Elijáš. Hovořili s Ježíšem o událostech, které ho čekají v Jeruzalémě – o závěru jeho pozemského života a jeho odchodu k Otci.
Og se, to Mænd talte med ham, og det var Moses og Elias,
Og se, to Mænd talte med ham, og det var Moses og Elias,
Og se, to Mænd talte med ham, og det var Moses og Elias,
ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ସେଦାପ୍‌ରେ ମସା ଆରି ଏଲିୟ ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Ji ariyo, Musa gi Elija, nofwenyore e duongʼ maler, ka giwuoyo gi Yesu.
Mpawo amulange, baalumi bobile bakali kwaambula aawe, Mozesi a Elija,
En ziet, twee mannen spraken met Hem, welke waren Mozes en Elias.
Zie, twee mannen spraken met Hem; het waren Moses en Elias,
En ziet, twee mannen spraken met Hem, welke waren Mozes en Elias.
And behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah,
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
And, behold, two men conversed with him, who were Moses and Elijah;
Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus.
And two men, Moses and Elijah, were talking with him;
And behold, two men were talking with him; they were Moses and Elijah,
And behold, two men were talking with him. And these were Moses and Elijah, appearing in majesty.
And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,
And then, two men started talking with Him, who were Moses and Elijah;
Two men appeared in brilliant glory. They were Moses and Elijah, and they began to talk with Jesus.
And beholde, two men talked with him, which were Moses and Elias:
And behold two men were talking with Him, who were Moses and Elijah:
And, lo! two men conversed with him, who were Moses and Elias:
and behold two men talked with Him, which were Moses and Elias;
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and EliYah:
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah:
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah:
And behold, two men were speaking together with Him, who were Moses and Elijah,
And suddenly there were two men talking with him, who were Moses and Elijah.
And look, two men were talking with him, who were Mushe and Eliya,
And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
And lo! two men were talking with him, who were Moses and Elijah;
Behold, two men were talking with him, who were Moses [Drawn out] and Elijah [My God Yah],
And all at once two men were talking with Jesus; they were Moses and Elijah,
And all at once two men were talking with Jesus; they were Moses and Elijah,
And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah;
And lo! two men, were conversing with him, who, indeed, were Moses and Elijah, —
And behold men two were talking with Him who were Moses and Elijah;
and look! man two to talk with it/s/he who/which to be Moses and Elijah
And, behold, two men talked with him, who were Musha and Elia,
And lo, two men were talking with him: and they were Moses and Elijah,
Suddenly, two men appeared who had the brightness [of heaven] surrounding them. They were [prophets who had lived long ago], Moses and Elijah. They started talking with Jesus about how he [would accomplish what God had planned when he died] [EUP] [very soon] in Jerusalem.
And all at once two men were talking with Jesus; they were Moses and Elijah,
And beholde two men talked wt him and they were Moses and Helyas
Behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah.
And, behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah:
And suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah.
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
And lo! two men spaken with hym,
And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,
Kaj jen interparolis kun li du viroj, kiuj estis Moseo kaj Elija,
Säravas hiilguses ilmus kaks meest. Need olid Mooses ja Eelija. Nad hakkasid Jeesusega rääkima.
Ŋutsu eve, Mose kple Eliya
Ja katso, kaksi miestä puhui hänen kanssansa, jotka olivat Moses ja Elias,
Ja katso, hänen kanssaan puhui kaksi miestä, ja ne olivat Mooses ja Elias.
En ziet, twee mannen spraken met Hem; het waren Mozes en Elias.
Et voilà que deux hommes conversaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,
Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui, qui étaient Moïse et Élie,
et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,
Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.
Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Elie,
Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie,
Et voilà que deux hommes conversaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie,
Tout à coup parurent, entourés de gloire, deux hommes qui s'entretenaient avec lui: c'était Moïse et Élie;
Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui;
Et voici, deux hommes conversaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie,
Deux hommes étaient là qui s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie
Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie,
nam77u asati Museynne Elasay izara haasa7ettida.
Und sieh, zwei Männer hatten ein Gespräch mit ihm: das waren Mose und Elia.
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, Moses und Elias.
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche Moses und Elias waren.
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche Moses und Elias waren.
Und siehe zwei Männer unterredeten sich mit ihm, das war Moses und Elias.
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia.
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;
Und siehe, zwei Männer besprachen sich mit ihm, das waren Mose und Elia;
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, das waren Mose und Elia;
Und siehe, zwei Männer unterredeten sich mit Ihm, welches Moses und Elias waren;
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, die waren Moses und Elias,
Na rĩrĩ, andũ eerĩ, nĩo Musa na Elija,
Nam77u asati, enttika Museranne Eliyaasara bonchchon qonccidi,
Jaba lie den maadi leni o. Li den tie, Musa leni Elia, ke bi doagidi bi yula ke,
K b niba bonba lie pagi yen'o: Moyiisi yen Eli.
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας
και ιδού, άνδρες δύο συνελάλουν μετ' αυτού, οίτινες ήσαν Μωϋσής και Ηλίας,
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωυσης και ηλιας
και ιδου ανδρεσ δυο συνελαλουν αυτω οιτινεσ ησαν μωσησ και ηλιασ
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας,
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας
Καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας
Καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας,
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας
Καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας,
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωυσῆς καὶ Ἡλίας·
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωυσης και ηλιας
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας,
અને, જુઓ, બે પુરુષ, એટલે મૂસા તથા એલિયા, તેમની સાથે વાત કરતા હતા.
Te gen dezòm ki t'ap pale ak Jezi: se te Moyiz ak Eli,
Epi gade, de zòm t ap pale avèk Li. Se te Moïse avèk Elie,
अर लखाओ, मूसा नबी अर एलिय्याह नबी ये दो माणस उसकै गेल्या बतळावै थे।
Sai ga mutum biyu, Musa da Iliya, suka bayyana cikin kyakkyawar daraja, suna magana da Yesu.
Nan da nan sai ga mutane biyu suna magana da shi, wato Musa da Iliya.
Aia hoi, kamailio mai la me ia na kanaka elua, o Mose laua o Elia;
לפתע הופיעו משה רבנו ואליהו הנביא ודיברו איתו.
והנה שני אנשים מדברים אתו והמה משה ואליהו׃
तब, मूसा और एलिय्याह, ये दो पुरुष उसके साथ बातें कर रहे थे।
दो व्यक्ति—मोशेह तथा एलियाह—उनके साथ बातें करते दिखाई दिए.
És íme két férfi beszélt vele: Mózes és Illés,
És ímé két férfiú beszél vala ő vele, kik valának Mózes és Illés;
Þá birtust allt í einu tveir menn, sem fóru að tala við hann, það voru Móse og Elía.
Nʼotu ntabi anya, ha hụrụ ndị ikom abụọ ka ha na ya na-ekwu okwu. Ha bụ Mosis na Ịlaịja.
Pagammoan, adda dua nga lallaki nga makisarsarita kenkuana! Isu da Moises ken Elias,
Tiba-tiba dua orang, yaitu Musa dan Elia menampakkan diri dengan cahaya dari surga. Mereka berbicara dengan Yesus mengenai kematian-Nya yang tidak lama lagi akan dijalankan-Nya di Yerusalem.
Dan dua orang hadir dengan kemuliaan yang terang benderang. Mereka adalah Musa dan Elia, dan mereka mulai berbicara dengan Yesus.
Dan tampaklah dua orang berbicara dengan Dia, yaitu Musa dan Elia.
Tiba-tiba tampaklah dua orang sedang bercakap-cakap dengan-Nya, yaitu Musa dan Elia.
Ingi goza, aiakali Itunja abili akaziligitya nung'wenso ai Musa nu Eliya.
Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia.
Ed ecco due uomini parlavano con lui: erano Mosè ed Elia,
Ed ecco, due uomini conversavano con lui; ed erano Mosè ed Elia,
視よ、二人の人ありてイエスと共に語る。これはモーセとエリヤとにて、
見よ,二人の人がイエスと語り合っていたが,それはエリヤとモーセであった。
すると見よ、ふたりの人がイエスと語り合っていた。それはモーセとエリヤであったが、
しかも、ふたりの人がイエスと話し合っているではないか。それはモーセとエリヤであって、
折しも二個の人ありてイエズスと共に語り居りしが、是モイゼとエリアとにして、
Xkikꞌut xuqujeꞌ kibꞌ e kebꞌ achyabꞌ ketzijon rukꞌ ri Jesús, are Moisés rachiꞌl Elías.
Anantera ame huke tare netre Mose'ene Elaijakea oti'nene, Jisasi'enena nanekea hu'naze.
ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯನು ಎಂಬ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಆತನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಯಾರೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯೂ ಎಲೀಯನೂ.
Lola, bhaliga bhalio bhalume bhabhili nibhalomaga nage! Aliga ali Musa na Eliya,
Lola, pale na vagosi vavili u Mose nu Eliya,
Na langayi, bhajhele bhagosi bhabhele bhilongela naku! Bhajhele Musa ni Eliya,
문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라
문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라
In kitin pacl ah na mwet luo sikyak tu siskal ac sramsram nu sel. Mwet luo inge pa Moses ac Elijah,
Mi mulole, bakwame vo vere va va kuwamba na ye, Mushe ni Eliya,
دوو پیاویش لەگەڵی دەدوان، موسا و ئەلیاس بوون.
ମ଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ଏଲିୟ ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାତା ଆ଼ହିମାଚେରି;
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses, et Elias, visi in maiestate:
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses, et Elias,
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses, et Elias,
Un redzi, divi vīri ar Viņu runāja, tie bija Mozus un Elija.
Mibali mibale bazalaki kosolola na Yesu: Moyize mpe Eliya
अऊर अचानक, मूसा अऊर एलिय्याह, हि दोय आदमी ओको संग बाते कर रह्यो होतो।
Awo abantu babiri ne balabika nga banyumya ne Yesu, omu yali Musa n’omulala Eriya,
तेबे देखो, मूसा और एलिय्याह, यो दोनो मर्द यीशुए साथे गल्ला करने लगी रे थे।
Ary, indreo, nisy roa lahy niresaka taminy, dia Mosesy sy Elia,
Le heheke, te nifanaontsy ama’e ty androanavy roe, i Mosè naho i Elia,
രണ്ടു പുരുഷന്മാർ അവനോട് സംസാരിച്ചു; മോശെയും ഏലിയാവും തന്നേ.
രണ്ടു പുരുഷന്മാർ അവനോടു സംഭാഷിച്ചു; മോശെയും ഏലീയാവും തന്നേ.
മോശ, ഏലിയാവ് എന്നീ രണ്ടു പുരുഷന്മാർ യേശുവിനോടു സംസാരിച്ചുകൊണ്ടു തേജസ്സിൽ പ്രത്യക്ഷരായി.
Amasung ikhang khanghoudana nupa anikhak thoraktuna Ibungoga wari sanarammi. Makhoi ani adudi Moses amasung Elijah-ni.
आणि पाहा, दोन पुरूष त्याच्याशी संभाषण करीत होते; हे मोशे व एलीया होते,
ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଗି ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ହବାଅଃତାନାକିନ୍‌ ମୁଶା ଆଡଃ ଏଲିୟ,
Shangupe bhandunji bhabhili a Musha na a Eliya gubhabhonekenje bhalikunguluka nabhonji.
လူ​နှစ်​ယောက်​တို့​သည်​ရုတ်​တ​ရက်​ပေါ်​လာ​၍ ကိုယ်​တော်​နှင့်​စ​ကား​ပြော​လျက်​နေ​၏။ ထို​သူ တို့​သည်​ကား​မော​ရှေ​နှင့်​ဧ​လိ​ယ​ဖြစ်​ကြ​၏။-
မောရှေနှင့်ဧလိယတည်းဟူသော လူနှစ်ယောက်တို့သည် ဘုန်းအသရေနှင့်ထင်ရှား၍၊
မောရှေ နှင့် ဧလိယ တည်းဟူသောလူ နှစ် ယောက်တို့သည် ဘုန်း အသရေနှင့် ထင်ရှား ၍၊
Na, tokorua nga tangata e korero tahi ana me ia, ko Mohi raua ko Iraia:
Amadoda amabili, uMosi lo-Elija,
Njalo khangela, akhuluma laye amadoda amabili, ayengoMozisi loElija;
Ni lola, babilr analome abele batilongela nakwe babile Musa ni Eliya.
हेर, त्यहाँ दुई जना मानिस उहाँसँग कुरा गरिरहेका थिए! तिनीहरू मोशा र एलिया थिए,
Bahapo vandu vavili vawonikini kulongela nayu, vandu vene vavi Musa na Eliya,
Og se, to menn talte med ham, og det var Moses og Elias;
Så viste det seg to menn som sto og snakket med ham. Det var Moses og Elia.
Og best det var, stod det tvo menner og tala med honom; det var Moses og Elia;
ଆଉ ଦେଖ, ମୋଶା ଓ ଏଲୀୟ, ଏହି ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ;
Kunoo namoonni lama jechuunis Musee fi Eeliyaas, ulfina guddaadhaan mulʼatanii Yesuus wajjin haasaʼaa turan.
ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਦੋ ਮਨੁੱਖ ਅਰਥਾਤ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਏਲੀਯਾਹ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਸਨ।
که ناگاه دو مرد یعنی موسی و الیاس با وی ملاقات کردند.
ناگاه، دو مرد، یعنی موسی و ایلیا، ظاهر شدند و با عیسی به گفتگو پرداختند.
Palaa paliya wantu awili waweriti paliya wankuyowera nayomberi. Wantu walii waweriti Musa na Eliya,
A kilang, ol riamen iang i masan pena! Ira me Moses o Elias.
A kilan, ol riamen ian i majan pena! Ira me Mojej o Eliaj.
A oto dwaj mężowie rozmawiali z nim, a ci byli Mojżesz i Elijasz;
Potem zjawili się dwaj mężczyźni i zaczęli z Nim rozmawiać. Byli to Mojżesz i Eliasz.
A oto rozmawiało z nim dwóch mężów. Byli to Mojżesz i Eliasz.
E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
E eis que estavam fallando com elle dois varões, que eram Moysés e Elias,
E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
[De repente ]dois homens apareceram que tinham o brilho [do céu ]ao seu redor. Eles eram [profetas que tinham vivido muito tempo atrás], Moisés e Elias.
Dois homens apareceram envolvidos por um brilho celestial. Eram Moisés e Elias, que começaram a conversar com Jesus.
I dikh, nekotar iklile duj manuša hem lelje te vaćeren oleja. Adala inele o Mojsije hem o Ilija.
Ande godova pojavisajle duj manuša thaj ćerenas svato e Isuseja. Sas godova o Mojsija thaj o Ilija.
И акэ, авиле дуй мурш, савэ линэ тэ дэн дума Исусоса, — када сас Моисеё и Илия.
Thaj dikh, tari jekh drom iklile duj manuša thaj lije te vaćaren e Isusesa. Gola sesa o Mojsije thaj o Ilija.
Тай акэ, авиле дуй мурша, савэ дэдумане Лэґа. Када сле Моисеи тай Илья.
Doj ominj su pojavalit, svite ku Isus. Eje asre Mojsije šă prorok Ilija.
Dăturdată, doj omurj sa pojavit š arubit ku Isusu. Ălja afost Mojsije š proroku Ilija.
Ши ятэ кэ стэтяу де ворбэ ку Ел дой бэрбаць: ерау Мойсе ши Илие,
Iată că vorbeau cu el doi bărbați, care erau Moise și Ilie,
Aib'oi' ma, atahori rua rema boe. Ru'a se, naeni ba'i Musa no ba'i Elia. Boe ma ara ola-ola' ro Yesus.
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
Na enya, abhantu bhabhele bhali bhayanga nawo! Bhape yo Musa no Eliya,
aparaJca mUsA eliyazcobhau tejasvinau dRSTau
অপৰঞ্চ মূসা এলিযশ্চোভৌ তেজস্ৱিনৌ দৃষ্টৌ
অপরঞ্চ মূসা এলিযশ্চোভৌ তেজস্ৱিনৌ দৃষ্টৌ
အပရဉ္စ မူသာ ဧလိယၑ္စောဘော် တေဇသွိနော် ဒၖၐ္ဋော်
aparanjca mUsA EliyazcObhau tEjasvinau dRSTau
अपरञ्च मूसा एलियश्चोभौ तेजस्विनौ दृष्टौ
અપરઞ્ચ મૂસા એલિયશ્ચોભૌ તેજસ્વિનૌ દૃષ્ટૌ
aparañca mūsā eliyaścobhau tejasvinau dṛṣṭau
aparañca mūsā ēliyaścōbhau tējasvinau dr̥ṣṭau
apara ncha mUsA eliyashchobhau tejasvinau dR^iShTau
ಅಪರಞ್ಚ ಮೂಸಾ ಏಲಿಯಶ್ಚೋಭೌ ತೇಜಸ್ವಿನೌ ದೃಷ್ಟೌ
អបរញ្ច មូសា ឯលិយឝ្ចោភៅ តេជស្វិនៅ ទ្ឫឞ្ដៅ
അപരഞ്ച മൂസാ ഏലിയശ്ചോഭൗ തേജസ്വിനൗ ദൃഷ്ടൗ
ଅପରଞ୍ଚ ମୂସା ଏଲିଯଶ୍ଚୋଭୌ ତେଜସ୍ୱିନୌ ଦୃଷ୍ଟୌ
ਅਪਰਞ੍ਚ ਮੂਸਾ ਏਲਿਯਸ਼੍ਚੋਭੌ ਤੇਜਸ੍ਵਿਨੌ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੌ
අපරඤ්ච මූසා ඒලියශ්චෝභෞ තේජස්විනෞ දෘෂ්ටෞ
அபரஞ்ச மூஸா ஏலியஸ்²சோபௌ⁴ தேஜஸ்விநௌ த்³ரு’ஷ்டௌ
అపరఞ్చ మూసా ఏలియశ్చోభౌ తేజస్వినౌ దృష్టౌ
อปรญฺจ มูสา เอลิยศฺโจเภา เตชสฺวิเนา ทฺฤษฺเฏา
ཨཔརཉྩ མཱུསཱ ཨེལིཡཤྩོབྷཽ ཏེཛསྭིནཽ དྲྀཥྚཽ
اَپَرَنْچَ مُوسا ایلِیَشْچوبھَو تیجَسْوِنَو درِشْٹَو
apara nca muusaa eliya"scobhau tejasvinau d. r.s. tau
И гле, два човека говораху с Њим, који беху Мојсије и Илија.
I gle, dva èovjeka govorahu s njim, koji bijahu Mojsije i Ilija.
Hong banna ba babedi Moshe le Elija ba iponatsa mme ba simolola go bua nae.
Zvino tarira, varume vaviri vakataura naye, vaiva Mozisi naEria.
Varume vaviri, Mozisi naEria,
И се, мужа два с Ним глаголюща, яже беста Моисей и Илиа,
In glej, z njim sta govorila dva moža, ki sta bila Mojzes in Elija.
In glej, moža dva sta govorila ž njim, ktera sta bila Mojzes in Elija;
Oo bal eeg, laba nin ayaa la hadlayay isaga, waxayna ahaayeen Muuse iyo Eliyaas,
Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;
Entonces aparecieron dos hombres rodeados de una gloria brillante. Eran Moisés y Elías, y comenzaron a hablar con Jesús.
He aquí que dos hombres hablaban con él, que eran Moisés y Elías,
Súbitamente aparecieron Moisés y Elías, dos varones quienes le hablaban.
Y, he aquí, dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés, y Elías,
Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;
Y hé aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías,
Y dos hombres, Moisés y Elías, estaban hablando con él;
Y he aquí a dos hombres hablando con Él: eran Moisés y Elías,
Na tazama, walikuwepo wanaume wawili wakiongea naye! Walikuwa Musa na Elia,
Na watu wawili wakaonekana wakizungumza naye, nao ni Mose na Eliya,
Ghafula wakawaona watu wawili, ndio Mose na Eliya, wakizungumza naye.
Och de, två män stodo där och samtalade med honom, och dessa voro Moses och Elias.
Och si, två män talade med honom, som voro Moses och Elias;
Och de, två män stodo där och samtalade med honom, och dessa voro Moses och Elias.
At narito, dalawang lalake ay nakikipagusap sa kaniya, na ang mga ito'y si Moises at si Elias;
At narito, dalawang lalake ay nakikipagusap sa kaniya, na ang mga ito'y si Moises at si Elias;
Masdan ito, may dalawang lalaking nakikipag-usap sa kaniya! Sila ay sina Moises at Elias
அன்றியும் மோசே எலியா ஆகிய இரண்டுபேரும் மகிமையோடு காணப்பட்டு, அவரோடு பேசிக்கொண்டிருந்தார்கள்,
மோசே, எலியா ஆகிய இரண்டுபேர்களும் மகிமையான பிரகாசத்தில் தோன்றி, அவரோடு பேசிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ఇద్దరు వ్యక్తులు ఆయనతో మాట్లాడుతున్నారు. వారు మోషే ఏలీయాలు.
Pea vakai, naʻe alea mo ia ʻae tangata ʻe toko ua, ʻaia ko Mōsese mo ʻIlaisiā:
O anda görkem içinde beliren iki kişi İsa'yla konuşmaya başladılar. Bunlar Musa ile İlyas'tı. İsa'nın yakında Yeruşalim'de gerçekleşecek olan ayrılışını konuşuyorlardı.
Prɛko pɛ, nnipa baanu a ɛyɛ Mose ne Elia puee wɔ hɔ anuonyam mu ne no bɛkasae.
Prɛko pɛ, nnipa baanu a ɛyɛ Mose ne Elia ne no bɛkasaeɛ.
Prɛko pɛ, nnipa baanu a ɛyɛ Mose ne Elia puee wɔ hɔ anuonyam mu ne no bɛkasae.
І ось двоє чоловіків розмовляли з Ним – це були Мойсей та Ілля.
І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́,
І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия;
І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия;
और देखो, दो शख़्स या'नी मूसा और एलियाह उससे बातें कर रहे थे।
ۋە مانا، ئىككى ئادەم پەيدا بولۇپ ئۇنىڭ بىلەن سۆزلىشىشىۋاتقانىدى؛ ئۇلار مۇسا ۋە ئىلياس [پەيغەمبەرلەر] ئىدى.
Вә мана, икки адәм пәйда болуп униң билән сөзлишишиватқан еди; улар Муса вә Иляс [пәйғәмбәрләр] еди.
We mana, ikki adem peyda bolup uning bilen sözlishishiwatqanidi; ular Musa we Ilyas [peyghemberler] idi.
Wǝ mana, ikki adǝm pǝyda bolup uning bilǝn sɵzlixixiwatⱪanidi; ular Musa wǝ Ilyas [pǝyƣǝmbǝrlǝr] idi.
Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li,
Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li,
Thình lình Môi-se và Ê-li hiện ra trong vinh quang hầu chuyện với Chúa.
pevalyale avakinhaata vavili vakajovagha naghwo valyale uMoose nu Elia,
Batu buadi baba solula yandi: Moyize ayi Eli.
Sì kíyèsi i, àwọn ọkùnrin méjì, Mose àti Elijah, wọ́n ń bá a sọ̀rọ̀,
Verse Count = 334

< Luke 9:30 >