Luke 9:2

He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
Dhe i nisi të predikojnë mbretërinë e Perëndisë dhe të shërojnë të sëmurët.
Ato nani, idi bellin uliru kiti kipin tigo mye, nin shizinu nanan tikonu.
وَأَرْسَلَهُمْ لِيَكْرِزُوا بِمَلَكُوتِ ٱللهِ وَيَشْفُوا ٱلْمَرْضَى.
وَأَرْسَلَهُمْ لِيُبَشِّرُوا بِمَلَكُوتِ اللهِ وَيَشْفُوا.
ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܡܟܪܙܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܐܤܝܘ ܟܪܝܗܐ
Nau haejenana hadnauthedaudauwunethe henajanedaunene Hejavaneauthu, nau hadnenayauhaunethe hasauwauvahehehau.
Եւ ուղարկեց նրանց քարոզելու Աստուծոյ արքայութիւնը եւ բժշկելու ախտերով վարակուածներին:
Ու ղրկեց զանոնք՝ որ քարոզեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը եւ բժշկեն հիւանդները:
ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যৰ কথা ঘোষণা কৰিবলৈ আৰু অসুস্থ লোক সকলক সুস্থ কৰিবলৈ তেওঁলোকক পঠিয়ালে৷
Onları göndərdi ki, Allahın Padşahlığını vəz edib xəstələri sağaltsınlar.
Eta igor citzan hec Iaincoaren resumaren predicatzera, eta erién sendatzera.
ঈশ্বরের রাজ্য প্রচার করতে এবং সুস্থ করতে তাঁদের পাঠিয়ে দিলেন।
Hag e kasas anezho da brezeg rouantelezh Doue, ha da yac'haat ar re glañv.
И изпрати ги да проповядват Божието царство и да изцеляват болните.
Y os bichabó á garlar o chim de Debél, y á chibar lacho os merdes.
Iyang gipadala sila aron isangyaw ang gingharian sa Dios ug ayuhon ang mga nagbalatian.
Ya jatago na ujapredica y raenon Yuus, yan unafanjomlo y manmalango.
ᏚᏅᏎᏃ ᎤᎾᎵᏥᏙᏅᏍᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ, ᎠᎴ ᏧᏂᏢᎩ ᏧᏂᏅᏬᏗᏱ
Sithaw mah siangpahrang ah uk ih prae tamthanglok kahoih to taphong moe, nganna kaminawk ngantuisak hanah nihcae to patoeh.
Te phoeiah Pathen ram hoe ham neh tattloel hoeih sak ham a tueih.
Khawsa awithang leek kqawn aham ingkaw thlak tlokhqi qoei sak aham tyi khqi hy.
Tabang in Pathian kumpingam thuhil tu le cina te damsak tu in paisak hi.
Chuin aman amaho chu Pathen Lenggam thudol mijouse seipeh ding leh adamlou te damsah dingin asoldoh'e.
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
又差遣他們去宣傳上帝國的道,醫治病人,
ⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⳿ⲉϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲗϭⲟ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲞⲢⲠⲞⲨ ⲈϨⲒⲰⲒϢ ⲚϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲖϬⲞ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϢⲰⲚⲒ.
I posla ih propovijedati kraljevstvo Božje i liječiti bolesnike.
I poslal je, aby kázali království Boží, a uzdravovali nemocné.
Og han sendte dem ud for at prædike Guds Rige og helbrede de syge.
Wakabatuma kuyo kambawuka bwami bwa Leza akuyosilika bachiswa.
en zond ze uit om het koninkrijk Gods te gaan preken, en zieken te genezen.
En Hij zond hen heen, om te prediken het Koninkrijk Gods, en de kranken gezond te maken.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal those who were incapacitated.
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill.
And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the infirm.
and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
and He sent them to proclaim the Kingdom of God and to heal the sick.
Then he sent them out to proclaim God's kingdom and to heal the sick.
And hee sent them foorth to preach the kingdome of God, and to cure the sicke.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
and sent them out to preach the kingdom of God, and heal the sick.
He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
He sent them forth to proclaim the kingdom of God, and to heal the sick.
He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
He sent them out as his messengers, to proclaim the kingdom of God, and to work cures.
He sent them out as his messengers, to proclaim the kingdom of God, and to work cures.
And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
and sent them forth, to be proclaiming the kingdom of God, and to be healing;
and He sent them to proclaim the kingdom (the) of God and to heal the (* sick, *NA~TR)
and to send it/s/he to preach the/this/who kingdom the/this/who God and to heal the/this/who (*: weak *NA~TR)
[Before] he sent them out to heal people and to tell people [what it meant to let] God (rule/have complete control [over]) [their lives],
He sent them out as his Messengers, to proclaim the Kingdom of God, and to work cures.
And he sent them to preache the kyngdome of God and to cure the sick.
He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
and sent them out to proclaim the Kingdom of God and to cure the sick.
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
He sent them out to proclaim God’s Kingdom and to heal the sick.
He sent them out to proclaim God’s Kingdom and to heal the sick.
And he sente hem for to preche the kyngdom of God, and to heele sijk men.
and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing.
Kaj li forsendis ilin, por prediki la regnon de Dio, kaj por sanigi la malsanulojn.
Ja lähetti heitä saarnaamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita.
Ja hän lähetti heidät julistamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita.
en zond hen heen om te prediken het koninkrijk Gods en om kranken te genezen.
Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,
Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes;
Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades,
Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades.
Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades.
Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et opérer des guérisons;
Puis il les envoya en mission pour prêcher le Royaume de Dieu et faire des guérisons.
Puis, il les envoya annoncer le royaume de Dieu et guérir les malades.
Dann sandte er sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und Kranke zu heilen.
und er sandte sie, das Reich Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen.
und er sandte sie, das Reich Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen.
Und er sandte sie aus das Reich Gottes zu verkünden und gesund zu machen,
Und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.
und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.
Und sandte sie aus, das Reich Gottes zu predigen und die Siechen gesund zu machen.
Und er sandte sie, die Gottesherrschaft zu verkündigen, und Kranke zu heilen.
O den soani ba ke ban ya wangi U Tienu diema maama, ki go ya paagidi a yiama moko.
L puol po ko sɔn'b k ban kpaandi o laabamanli i tinga kul po, k teb i yian buol kul.
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι,
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας.
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς].
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι {VAR2: [τους ασθενεις] }
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι,
ઈશ્વરના રાજ્યની ઘોષણા તથા માંદાઓને સાજાં કરવા ઈસુએ તેઓને મોકલ્યા.
Apre sa, li voye yo mache fè konnen gouvènman Bondye Wa a, li voye yo geri malad yo tou.
A hoouna aku la oia ia lakou e hai aku i ke aupuni o ke Akua, a e hoola hoi i ka poe mai.
וישלחם לקרא את מלכות האלהים ולרפא את החלים׃
और उन्हें परमेश्‍वर के राज्य का प्रचार करने, और बीमारों को अच्छा करने के लिये भेजा।
És elküldé őket, hogy prédikálják az Isten országát, és betegeket gyógyítsanak.
Imbaonna isuda nga rumuar nga mangikasaba iti pagarian ti Dios ken mannpaimbag kadagiti masakit.
Kemudian Ia menyuruh mereka pergi menyembuhkan orang sakit dan menyiarkan berita tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja.
Akatuma alongole kutanantya utemi wang'wi Tunda nukuguna ialwae.
E li mandò a predicare il regno di Dio, ed a guarire gl'infermi.
E li mandò ad annunziare il regno di Dio e a guarire gli infermi.
E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire gl’infermi.
また神の國を宣傳へしめ、人を醫さしむる爲に、之を遣さんとして言ひ給ふ、
神の王国を宣教し,病気をいやすために彼らを遣わした。
また神の国を宣べ伝え、かつ病気をなおすためにつかわして
それから、神の国を宣べ伝え、病気を直すために、彼らを遣わされた。
神の國の事を宣べ、且病者を醫す為に遣はさんとして、
ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಾರುವುದಕ್ಕೂ ಅಸ್ವಸ್ಥರಾದವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
Nabhatuma wagende okulasha obhukama bhwa Nyamuanga nokuosha abhalwaye.
Akhavasuha ukhuluta kuluvubilila uvutwa wa Nguluve nu khuponiya avatamu.
Akabhalaghisya bhalotayi kuhubiri ufalme bhwa K'yara ni kunyesya bhatamu.
하나님의 나라를 전파하며 앓는 자를 고치게 하려고 내어 보내시며
Na el supwalosla in luti ke Tokosrai lun God, ac in akkeyala mwet mas,
Nabatuma kukawamba inzwi ni kukahoza balwela.
Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
Et misit illos praedicare regnum Dei, et sanare infirmos.
Un Viņš tos sūtīja, Dieva valstību sludināt un vājus darīt veselus:
Ary Izy naniraka ireo handeha hitory ny fanjakan’ Andriamanitra sy hahasitrana ny marary.
ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിക്കുവാനും രോഗികളെ സുഖപ്പെടുത്തുവാനും അവരെ അയച്ചു. അവരോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു:
आणि त्याने त्यांना देवाच्या राज्याविषयीचा संदेश जाहीर करायला व रोग्यांना बरे करायला पाठवले.
Gubhaatumilenje bhajendangananje kulunguya Upalume gwa a Nnungu na kulamya bhalwelenji.
ထို​နောက်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နိုင်​ငံ​တော်​အ​ကြောင်း ကို​ဟော​ပြော​ရန်​လည်း​ကောင်း၊ ဖျား​နာ​သူ​များ ကို​ကျန်း​မာ​အောင်​ကု​သ​ပေး​ရန်​လည်း​ကောင်း စေ​လွှတ်​တော်​မူ​၏။-
ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်အကြောင်းကို ဟောပြောစေခြင်းငှါ၎င်း၊ လူနာတို့ကို ချမ်းသာစေခြင်းငှါ၎င်း စေလွှတ်တော်မူ၍၊
A tonoa ana ratou e ia ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua, ki te whakaora hoki i te hunga e mate ana.
Wasebathuma uku ya tshumayela umbuso kaNkulunkulu, lokusilisa abagulayo,
Atikubatuma bayende kuhubiri ufalme wa Nnongo ni kubaponya atamwe.
उहाँले तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको राज्यको सुसमाचार प्रचार गर्न र बिरामी निको पार्न पठाउनुभयो ।
og han sendte dem ut for å forkynne Guds rike og helbrede syke.
So sende han deim ut, so dei skulde forkynna Guds rike og gjera sjuke gode att,
ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଘୋଷଣା ଓ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଠାଇଲେ ।
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜਿਆ।
و ایشان را فرستاد تا به ملکوت خدا موعظه کنند و مریضان را صحت بخشند.
I ari kotin porone ir ala, pwen padapadak duen wein Kot o kakelada me somau kan.
I ari kotin porone ir ala, pwen padapadak duen wein Kot o kakelada me jomau kan.
I rozesłał je, żeby kazali królestwo Boże, i uzdrawiali niemocne.
I rozesłał ich, żeby głosili królestwo Boże i uzdrawiali chorych.
E os enviou para pregar o reino de Deus e para curar os enfermos.
E enviou-os a prégar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
[Antes dele ]enviá-los para curar as pessoas e dizer a elas [o que significava ]deixar que Deus governasse/controlasse por completo [as vidas delas], ele disse a eles,
I bičhalđa len te propovedinen oto carstvo e Devlesoro hem te sasljaren e nambormen.
Bičhalda len te navestin o carstvo e Devlesko thaj te sastaren e nasvalen.
Thaj bičhalda len te vaćaren taro carstvo e Devleso, thaj te sastaren e nasvalen.
Atunšje Isus lju mănat afară šă să proglasalaskă kraljevstva alu Dimizov šă să ozdravalaskă pă bičež.
Lja trimjes s rubjaskă Bună vorbă d cara alu Dimizov š s likujaskă p bulnavi.
Ana denu se, fo reu rafad'e atahori so'al Lamatualain to'u parenda'. Ana o denu se fo reu tao rahai' atahori mamahed'i' sia bee-b'ee.
и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
Wabhasontezya bhaulombelele oumwene owa NGOLOBHE na abhaponie empongo.
И посла их да проповедају царство Божије, и да исцељују болеснике.
I posla ih da propovijedaju carstvo Božije, i da iscjeljuju bolesnike.
Akavatuma kuparidza ushe hwaMwari nekuporesa varwere.
и посла их проповедати Царствие Божие и изцелити болящыя.
In poslal jih je, da oznanjajo Božje kraljestvo in da ozdravljajo bolne.
In odpošlje jih oznanjevat kraljestva Božjega, in uzdravljat bolnike.
Wuuna diray inay boqortooyadii Ilaah ku wacdiyaan dadka oo ay bogsiiyaan kuwa buka.
Y los envió a que predicasen el Reino de Dios, y que sanasen a los enfermos.
Entonces los envió para que proclamaran el reino de Dios y para que sanaran a los enfermos.
Y los envió a que predicasen el reino de Dios, y que sanasen los enfermos.
Y los envió á que predicasen el reino de Dios, y que sanasen á los enfermos.
Y los envió á que predicasen el reino de Dios, y que sanasen á los enfermos.
Y los envió a ser predicadores del reino de Dios, y a sanar a los enfermos.
Akawatuma waende kuhubiri ufalme wa Mungu na kuponya wagonjwa.
Halafu akawatuma waende kuhubiri Ufalme wa Mungu na kuponya wagonjwa.
Och han sände ut dem till att predika Guds rike och till att bota sjuka.
Och sände dem ut till att predika Guds rike, och göra de sjuka helbregda;
At sila'y sinugo niya upang ipangaral ang kaharian ng Dios, at magpagaling ng mga may sakit.
Sila ay isinugo niya upang ipangaral ang kaharian ng Diyos at upang pagalingin ang mga may sakit.
தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கிக்கவும், நோயாளிகளை குணமாக்கவும் அவர்களை அனுப்பினார்.
దేవుని రాజ్యాన్ని ప్రకటించడానికీ రోగులను బాగు చేయడానికీ వారిని పంపాడు.
Pea ne fekau atu ʻakinautolu ke malangaʻaki ʻae puleʻanga ʻoe ʻOtua, mo fakamoʻui ʻae mahaki.
Sonra onları Tanrı'nın Egemenliği'ni duyurmaya ve hastalara şifa vermeye gönderdi.
І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих.
І післав їх проповідувати царство Боже та оздоровлювати недужих.
और उन्हें ख़ुदा की बादशाही का ऐलान करने और बीमारों को अच्छा करने के लिए भेजा,
ئاندىن ئۇلارنى خۇدانىڭ پادىشاھلىقىنى جار قىلىش ۋە كېسەللەرنى ساقايتىشقا ئەۋەتتى.
Андин уларни Худаниң падишалиғини җар қилиш вә кесәлләрни сақайтишқа әвәтти.
Andin ularni Xudaning padishahliqini jar qilish we késellerni saqaytishqa ewetti.
Andin ularni Hudaning padixaⱨliⱪini jar ⱪilix wǝ kesǝllǝrni saⱪaytixⱪa ǝwǝtti.
Rồi Ngài sai đi rao giảng về nước Đức Chúa Trời cùng chữa lành kẻ có bịnh.
Rồi Ngài sai để rao giảng về nước Ðức Chúa Trời cùng chữa lành kẻ có bịnh.
akavasung'a valute kupulisia iMhola isa Vutwa vwa Nguluve napikuvasosia avatamu.
Verse Count = 203