< Luke 9:15 >

They did so, and made them all sit down.
Ata vepruan në këtë mënyrë dhe i ulën të gjithë.
Isu nani anite so vat kutyin.
فَفَعَلُوا هَكَذَا، وَأَتْكَأُوا ٱلْجَمِيعَ.
فَفَعَلُوا، وَأَجْلَسُوا الْجَمِيعَ.
ܘܥܒܕܘ ܗܟܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܘܐܤܡܟܘ ܠܟܠܗܘܢ
Nau hanaasedauthee, nau haevajanauguhanauau.
Եւ այդպէս արեցին ու ամենքին նստեցրին:
Այդպէս ըրին, ու բոլորն ալ նստեցուցին:
তেতিয়া তেওঁলোকে আতাইকে তেনেদৰেই বহিবলৈ দিলে।
Şagirdlər də eləcə edib hamını oturtdular.
nyori cin mani nyo, yo nubo yiken yiye
Eta hala eguin ceçaten, eta iar citecen guciac.
Ea ado ba: su dunu da ilima fima: ne sia: beba: le, dunu gilisi huluane da fi dagoi.
তাঁরা তেমনই করলেন, সবাইকে বসিয়ে দিলেন।
শিষ্যেরা তাই করলেন, এবং প্রত্যেকে বসে পড়ল।
ते चेलेईं तैन्ने कियूं ते तैना तेन्च़रे बिशाले।
उना तियां ही किता, कने सबना जो बठाई दिता।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେନ୍ କଃରି ବଃସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
B́ danifwotswere bí'ettsuk'o ash ashuwotsi bobetwok'o woshbok'ri.
Hag e rejont evel-se, o lakajont holl da azezañ.
U ba ti tohki, u indji ba kuson.
Те сториха така и накараха всички да насядат.
Y andiar lo quereláron: y os sares se besteláron.
Unya ila kanang gihimo, ug ang tanang katawhan nanglingkod.
Ug gihimo nila kini, ug ilang gipalingkod ang tanan.
Ya taegüije mafatinas, ya mannafamatachong todos.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎾᏛᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᎾᏅᏗᏱ ᏂᏚᏅᎴᎢ.
Ophunzira ake anachita zomwezo ndipo aliyense anakhala pansi.
Acunüng acunkba ami van ami jah ngawhsak.
A thuih ih lok baktih toengah a sak o, kaminawk to anghnut o sak boih.
Te dongah a saii uh van tih boeih a ngol sakuh.
Te dongah a saii uh van tih boeih a ngol sak uh.
A hubatkhqi ing thlang kqeng ce ngawih sak khqi hy.
Tabang in a nungzui te in a sonbang in vawt uh a, a vekpi in tosak uh hi.
Hijeh chun mipi abon'un atou tauve.
A hnukkâbangnaw ni hai a dei e patetlah a sak awh teh a tahung sak awh.
门徒就如此行,叫众人都坐下。
門徒就如此行,叫眾人都坐下。
门徒就照他的话叫众人坐下。
們徒就照樣做了,叫群人坐下。
Ŵakulijiganya ŵao ŵatesile mpela iŵatite pakusalilwa ni ŵatamiche wose.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϥ⳿ⲑⲣⲟⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲁⲩⲁⲁⲥ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ ⲁⲩⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁⲩⲁⲁⲥ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ ⲁⲩⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒⲢⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲀϤⲐⲢⲞⲨⲢⲰⲦⲈⲂ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
I učine tako: sve ih posjedaju.
I učinili tak, a posadili se všickni.
I učinili tak, a posadili se všickni.
Tak se stalo.
Og de gjorde så og lode dem alle sætte sig ned.
Og de gjorde saa og lode dem alle sætte sig ned.
Og de gjorde saa og lode dem alle sætte sig ned.
ତେଇ ସେମନ୍‌ ସେନ୍ତାରିକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବସାଇଲାଇ ।
Jopuonjre notimo kamano kendo giduto negibedo piny.
Aboobo bakachita mbubakaambilwa bakkazika bantu aansi.
En zij deden alzo, en deden hen allen nederzitten.
Ze deden het, en deden ze allen neerzitten.
Ze deden het, en deden ze allen neerzitten.
En zij deden alzo, en deden hen allen nederzitten.
And they did so, and made them all sit down.
They did so, and made them all sit down.
And they did so, and made them all sit down.
And they did so, and made them all recline.
They did so, and everyone was seated.
And they did so, and made them all be seated.
The disciples did so, and had everyone sit down.
And they did so. And they caused them all to recline to eat.
And they did so, and made them all sit down.
And they did so; and made them all sit down.
They did so, making them all recline.
The disciples did so, and everybody sat down.
And they did so, and caused all to sit downe.
And they did thus, and made all sit down.
And they did so: and they made them all sit down.
And they did so, and caused them all to sit down.
And they did so, and made them all sit down.
And they did so, and made them all sit down.
And they did so, and made them all sit down.
And they did so, and made them all sit down.
And they did so, and made them all sit down.
And they did so, and made them all sit down.
and they did so, and made all to recline;
This they did, and made them all sit down.
They did so, and made them all sit down.
They did so, and made them all sit down.
They did so, and made them all sit down.
They did so, and made them all sit down.
They did so, and made them all sit down.
They did so, and made them all sit down.
And they did so, and made them all lie down.
They did so, and made them all sit down.
This they did, and got all the people seated.
This they did, and got all the people seated.
And they did so, and made them all sit down.
And they did so, —and made, one and all, recline.
And they did so and (he sat *N+KO) all.
and to do/make: do thus(-ly) and (to sit *N+KO) all
And the disciples did so. And they all reclined.
And the disciples did so, and made them all recline.
After they told the people that, they all sat down.
This they did, and got all the people seated.
And they dyd soo and made them all syt doune.
So they did this, and made the people sit down.
And they did so, and made them all sit down.
And they did so, and made them all sit down.
They did so, making them all, without exception, sit down.
They did so, and made them all sit down.
They did so, and made them all sit down.
They did so, and made them all sit down.
They did so, and made them all sit down.
They did so, and made them all sit down.
They did so, and made them all sit down.
And thei diden so, and thei maden alle men sitte to mete.
and they did so, and made all to recline;
Kaj tion ili faris, kaj sidigis ĉiujn.
Jüngrid tegid nii, ja kõik istusid maha.
ale ameha la nɔ anyi nenema.
Ja he tekivät niin ja asettivat heidät kaikki aterioitsemaan.
Ja he tekivät niin ja asettivat kaikki aterioimaan.
En zij deden alzoo en lieten allen nederzitten.
Ils lui obéirent et les firent asseoir.
Ils firent ainsi, et les firent tous s'asseoir.
Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger.
Ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
Ils agirent ainsi et tout le monde s’assit.
Ils exécutèrent cet ordre; ils les firent tous asseoir.
Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
C'est ce qu'ils firent, et ils les firent tous asseoir.
Ainsi firent-ils; et tout le monde s'assit.
C'est ce qu'ils firent; et tout le monde s'assit.
Yesussa kaallizaytika Yesussay azazida mala asa wursi utisida.
Das taten sie und ließen alle sich niedersetzen.
Sie taten es und ließen alle sich lagern.
Und sie taten also und ließen alle sich lagern.
Und sie taten also und ließen alle sich lagern.
Und sie thaten so und ließen alle niedersitzen.
Und sie taten also und setzten sich alle.
Und sie taten also, und es setzten sich alle.
Sie taten so und brachten alle dazu, sich zu lagern.
Und sie taten so und ließen alle sich setzen.
Und sie taten also, und ließen alle sich niederlagern.
Und sie taten also, und es lagen alle hin.
Nao arutwo magĩĩka o ũguo, magĩikaria andũ othe thĩ.
Iya tamaareti, I kiittidayssada asaa utisidosona.
Bi den tieni yeni ki kaani bi niba kuli.
B cɔlni o maama k kaani b kuli.
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
Και έπραξαν ούτω, και εκάθησαν άπαντας.
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
και εποιησαν ουτωσ και ανεκλιναν απαντασ
καὶ ἐποίησαν οὕτω καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας.
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ⸀κατέκλινανἅπαντας.
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
Καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
Καὶ ἐποίησαν οὕτω, καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας.
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
Καὶ ἐποίησαν οὕτω, καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας.
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
Καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
ସିସ୍ଇଂ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ।
શિષ્યોએ તે પ્રમાણે કર્યું, અને લોકોને બેસાડ્યા.
Disip yo koute l', yo fè tout moun chita.
Konsa yo te fè; yo te fè tout moun chita.
उननै न्यूए करया, अर सारया ताहीं बिठा दिया।
Haka almajiran suka yi, kowa kuwa ya zauna.
Sai almajiran suka yi haka, dukan mutanen suka zauna.
A pela iho la lakou i hana'i, hoonoho iho la ia lakou a pau ilalo.
התלמידים עשו כדבריו והושיבו את הקהל.
ויעשו כן ויושיבו את כלם׃
उन्होंने ऐसा ही किया, और सब को बैठा दिया।
शिष्यों ने उन सबको भोजन के लिए बैठा दिया.
Így cselekedtek, és leültették valamennyit.
És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit.
og það var gert.
Ha mere otu ahụ, mee ka ha niile nọdụ ala.
Kasta ngarud ti inaramidda dayta, ket nagtugaw amin dagiti tattao.
Pengikut-pengikut Yesus itu melakukan apa yang dikatakan Yesus kepada mereka.
Para murid-Nya melakukan yang diperintahkan kepada mereka, dan setiap orang duduk berkelompok.
Murid-murid melakukannya dan menyuruh semua orang banyak itu duduk.
Murid-murid pun melakukan sesuai yang diperintahkan-Nya, lalu semua orang duduk.
Kuluko ikatenda uu ni antu akikie pihi.
Ed essi fecero così, e [li] fecero coricar tutti.
Così fecero e li invitarono a sedersi tutti quanti.
E così li fecero accomodar tutti.
Ba anu tarsa ume me wawuzi a nime, anu vat wa cukuno.
彼 等その如くなして、人々をみな坐せしむ。
彼らはそのようにし,みんなを座らせた。
彼らはそのとおりにして、みんなをすわらせた。
弟子たちは、そのようにして、全部をすわらせた。
彼等其如くにして、悉く坐せしめたり。
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
Jewaꞌ xkibꞌan ri tijoxelabꞌ xeꞌkitaq konojel ri winaq rech ketꞌuyiꞌk.
Anama Jisasi'ma zamasamiaza hu'za amagema nentaza disaipol naga'mo'za, ana maka vahera zamazeri atru hutere hazage'za mani'naze.
ಅವರು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿ, ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿದರು.
ಅವರು ಅದರಂತೆ ಮಾಡಿ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿದರು.
Kulwejo nibhakola kutyo, abhanu nibheyanja ansi.
Puvakhavomba evo pu avanu vakhatawa pasi khipugakhipuga.
Kwa hiyo bhakakheta mebhu ni bhanu bhakatama pasi.
제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후
제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후
Tukun mwet tumal lutlut elos oru mwet uh in muta,
Ni chi vachita bulyo, mi ni chi vavika vantu kuikala hansi.
جا بەم جۆرەیان کرد و هەموویان دانیشاندن.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେକିହିଁଏ ବାରେତି କୁଗିକିତେରି ।
Et ita fecerunt: et discumbere fecerunt omnes.
Et ita fecerunt. Et discumbere fecerunt omnes.
Et ita fecerunt. Et discumbere fecerunt omnes.
Et ita fecerunt: et discumbere fecerunt omnes.
et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
Et ita fecerunt. Et discubuerunt omnes.
Un tie tā darīja un lika visiem apsēsties.
Bayekoli basalaki bongo, mpe bato nyonso avandaki.
उन्न असोच करयो, अऊर सब ख बैठाय दियो।
Abayigirizwa ne bakola bwe batyo, bonna ne batuula.
तिने तेड़ा ई कित्तेया और सब बठयाल़ी ते।
Dia nataony izany, ka nampipetraka azy rehetra izy.
Nanoe’ iareo, vaho songa nampiambesareñe.
അവർ അങ്ങനെ എല്ലാവരെയും ഇരുത്തി.
അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തു എല്ലാവരെയും ഇരുത്തി.
അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തു, എല്ലാവരെയും ഇരുത്തി.
Aduga tung-inbasing aduna adumna touduna makhoi pumnamakpu phamhalle.
मग त्यांनी सांगितल्याप्रमाणे करून सर्वांस बसवले.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ଲେକାଗି ସବେନ୍‌କକେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆକ ।
Bhaajiganywa gwaatendilenje malinga shibhabhalanjilwenje, gubhaatamikenje bhowe.
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​အ​မိန့်​တော်​အ​တိုင်း ဆောင်​ရွက်​ကြ​၏။-
တပည့်တော်တို့သည် အမိန့်တော်အတိုင်းပြု၍၊ လူအပေါင်းတို့ကို လျောင်းစေပြီးလျှင်၊
တပည့် တော်တို့သည် အမိန့်တော်အတိုင်း ပြု ၍ ၊ လူအပေါင်း တို့ကို လျောင်း စေပြီးလျှင် ၊
A pera ana ratou, meinga katoatia ana kia noho.
Aru taikhan eneka korise aru sobke bohi bole dise.
Heliphante loong ih jen phe tongthuk ano,
Benza njalo abafundi, wonke umuntu wahlala phansi.
Basebesenza njalo, babahlalisa phansi bonke.
Kwa nyoo batipanga nyo ni bandu batitama pae.
अनि तिनीहरूले त्यसै गरे, र सबै मानिसहरू बसे ।
Vawuliwa vakakita ngati cha avajovili, vakavatamisa voha.
Og de gjorde så og lot alle sette sig ned.
Disiplene gjorde som han sa og lot alle sette seg.
Dei so gjorde, og let alle setja seg.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେହିପରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବସାଇଲେ।
Barattoonnis akkasuma godhan; namni hundis ni taaʼe.
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਭ ਨੂੰ ਬਿਠਾ ਦਿੱਤਾ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍‌ ହେ ଲାକେ କିଜ଼ି ୱିଜ଼ାରିଂ କୁଚିକିତାର୍‌ ।
ایشان همچنین کرده همه را نشانیدند.
شاگردان همه را نشاندند.
Su wafundwa pawatenditi kala ntambu yakawagambiriti,
Irail ari wiada o kamod irail edi.
Irail ari wiada o kamod irail edi.
I uczynili tak, i usiedli wszyscy.
A gdy uczniowie podzielili tłum na grupy,
Uczynili tak i usadowili wszystkich.
E assim procederam, fazendo todos se sentarem.
E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
Depois que disseram isso às pessoas, todas elas se sentaram.
Eles fizeram como Jesus falou. Todos foram divididos em grupos e se sentaram.
Eles o fizeram, e os fizeram sentar-se todos.
I on ćerde ađahar, hem čhivde sarijen te bešen.
Thaj savora bešline.
Сытярнэ кадя тердэ. Кала всаворэ бэшле,
E sikade ćerde gija thaj bešljarde len savoren.
Вонэ тердэ кади, и всавэрэ бэшле.
Šă apostoli ur făkut kum lju zăs, lju pus pă toc să šadă žjos.
Š učenikurlje afukut aša š lumja ašăžut.
Аша ау ши фэкут: й-ау пус пе тоць сэ шадэ жос.
Ei au făcut așa și i-au pus pe toți să se așeze.
Boe ma reu ator se endoꞌ taꞌo naa.
И сделали так, и рассадили всех.
Bhabhamba esho bhabhakhazya bhonti.
Hanchu, a ruoisingeiin a he bê angin mipui ngei hah an minsung ngeia.
tadA sa ziSyAn jagAda paJcAzat paJcAzajjanaiH paMktIkRtya tAnupavezayata, tasmAt te tadanusAreNa sarvvalokAnupavezayApAsuH|
তদা স শিষ্যান্ জগাদ পঞ্চাশৎ পঞ্চাশজ্জনৈঃ পংক্তীকৃত্য তানুপৱেশযত, তস্মাৎ তে তদনুসাৰেণ সৰ্ৱ্ৱলোকানুপৱেশযাপাসুঃ|
তদা স শিষ্যান্ জগাদ পঞ্চাশৎ পঞ্চাশজ্জনৈঃ পংক্তীকৃত্য তানুপৱেশযত, তস্মাৎ তে তদনুসারেণ সর্ৱ্ৱলোকানুপৱেশযাপাসুঃ|
တဒါ သ ၑိၐျာန် ဇဂါဒ ပဉ္စာၑတ် ပဉ္စာၑဇ္ဇနဲး ပံက္တီကၖတျ တာနုပဝေၑယတ, တသ္မာတ် တေ တဒနုသာရေဏ သရွွလောကာနုပဝေၑယာပါသုး၊
tadA sa ziSyAn jagAda panjcAzat panjcAzajjanaiH paMktIkRtya tAnupavEzayata, tasmAt tE tadanusArENa sarvvalOkAnupavEzayApAsuH|
तदा स शिष्यान् जगाद पञ्चाशत् पञ्चाशज्जनैः पंक्तीकृत्य तानुपवेशयत, तस्मात् ते तदनुसारेण सर्व्वलोकानुपवेशयापासुः।
તદા સ શિષ્યાન્ જગાદ પઞ્ચાશત્ પઞ્ચાશજ્જનૈઃ પંક્તીકૃત્ય તાનુપવેશયત, તસ્માત્ તે તદનુસારેણ સર્વ્વલોકાનુપવેશયાપાસુઃ|
tadā sa śiṣyān jagāda pañcāśat pañcāśajjanaiḥ paṁktīkṛtya tānupaveśayata, tasmāt te tadanusāreṇa sarvvalokānupaveśayāpāsuḥ|
tadā sa śiṣyān jagāda pañcāśat pañcāśajjanaiḥ paṁktīkr̥tya tānupavēśayata, tasmāt tē tadanusārēṇa sarvvalōkānupavēśayāpāsuḥ|
tadA sa shiShyAn jagAda pa nchAshat pa nchAshajjanaiH paMktIkR^itya tAnupaveshayata, tasmAt te tadanusAreNa sarvvalokAnupaveshayApAsuH|
ತದಾ ಸ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಜಗಾದ ಪಞ್ಚಾಶತ್ ಪಞ್ಚಾಶಜ್ಜನೈಃ ಪಂಕ್ತೀಕೃತ್ಯ ತಾನುಪವೇಶಯತ, ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ತದನುಸಾರೇಣ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾನುಪವೇಶಯಾಪಾಸುಃ|
តទា ស ឝិឞ្យាន៑ ជគាទ បញ្ចាឝត៑ បញ្ចាឝជ្ជនៃះ បំក្តីក្ឫត្យ តានុបវេឝយត, តស្មាត៑ តេ តទនុសារេណ សវ៌្វលោកានុបវេឝយាបាសុះ។
തദാ സ ശിഷ്യാൻ ജഗാദ പഞ്ചാശത് പഞ്ചാശജ്ജനൈഃ പംക്തീകൃത്യ താനുപവേശയത, തസ്മാത് തേ തദനുസാരേണ സർവ്വലോകാനുപവേശയാപാസുഃ|
ତଦା ସ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ଜଗାଦ ପଞ୍ଚାଶତ୍ ପଞ୍ଚାଶଜ୍ଜନୈଃ ପଂକ୍ତୀକୃତ୍ୟ ତାନୁପୱେଶଯତ, ତସ୍ମାତ୍ ତେ ତଦନୁସାରେଣ ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନୁପୱେଶଯାପାସୁଃ|
ਤਦਾ ਸ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਜਗਾਦ ਪਞ੍ਚਾਸ਼ਤ੍ ਪਞ੍ਚਾਸ਼ੱਜਨੈਃ ਪੰਕ੍ਤੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਤਾਨੁਪਵੇਸ਼ਯਤ, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇ ਤਦਨੁਸਾਰੇਣ ਸਰ੍ੱਵਲੋਕਾਨੁਪਵੇਸ਼ਯਾਪਾਸੁਃ|
තදා ස ශිෂ්‍යාන් ජගාද පඤ්චාශත් පඤ්චාශජ්ජනෛඃ පංක්තීකෘත්‍ය තානුපවේශයත, තස්මාත් තේ තදනුසාරේණ සර්ව්වලෝකානුපවේශයාපාසුඃ|
ததா³ ஸ ஸி²ஷ்யாந் ஜகா³த³ பஞ்சாஸ²த் பஞ்சாஸ²ஜ்ஜநை​: பம்’க்தீக்ரு’த்ய தாநுபவேஸ²யத, தஸ்மாத் தே தத³நுஸாரேண ஸர்வ்வலோகாநுபவேஸ²யாபாஸு​: |
తదా స శిష్యాన్ జగాద పఞ్చాశత్ పఞ్చాశజ్జనైః పంక్తీకృత్య తానుపవేశయత, తస్మాత్ తే తదనుసారేణ సర్వ్వలోకానుపవేశయాపాసుః|
ตทา ส ศิษฺยานฺ ชคาท ปญฺจาศตฺ ปญฺจาศชฺชไน: ปํกฺตีกฺฤตฺย ตานุปเวศยต, ตสฺมาตฺ เต ตทนุสาเรณ สรฺวฺวโลกานุปเวศยาปาสุ: ฯ
ཏདཱ ས ཤིཥྱཱན྄ ཛགཱད པཉྩཱཤཏ྄ པཉྩཱཤཛྫནཻཿ པཾཀྟཱིཀྲྀཏྱ ཏཱནུཔཝེཤཡཏ, ཏསྨཱཏ྄ ཏེ ཏདནུསཱརེཎ སཪྻྭལོཀཱནུཔཝེཤཡཱཔཱསུཿ།
تَدا سَ شِشْیانْ جَگادَ پَنْچاشَتْ پَنْچاشَجَّنَیح پَںکْتِیکرِتْیَ تانُپَویشَیَتَ، تَسْماتْ تے تَدَنُسارینَ سَرْوَّلوکانُپَویشَیاپاسُح۔
tadaa sa "si. syaan jagaada pa ncaa"sat pa ncaa"sajjanai. h pa. mktiik. rtya taanupave"sayata, tasmaat te tadanusaare. na sarvvalokaanupave"sayaapaasu. h|
И учинише тако, и посадише их све.
I uèiniše tako, i posadiše ih sve.
Mme ba dira jalo.
Vakaita saizvozvo, vakavagarisa vese pasi.
Vadzidzi vakaita saizvozvo, uye munhu wose akagara pasi.
И сотвориша тако, и посадиша их вся.
In storili so tako in vse so primorali sesti.
In storé tako, in posadé vse.
Beshikwiya balensa mbuli ncobalambilwa.
Sidaasay yeeleen oo wada fadhiisiyeen.
Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos.
Los discípulos lo hicieron y todos se sentaron.
Así lo hicieron, y los hizo sentar a todos.
Así [lo] hicieron y reclinaron a todos.
Y así lo hicieron; y recostáronse todos.
Y así lo hicieron, haciéndolos sentar á todos.
Y así lo hicieron, haciéndolos sentar á todos.
Y lo hicieron así, e hicieron que todos estuvieran sentados.
Hiciéronlo así y acomodaron a todos.
Kwa hiyo wakafanya hivyo na watu wa wakaketi chini.
Wanafunzi wakafanya walivyoambiwa, wakawaketisha wote.
Wanafunzi wakafanya hivyo, wakawaketisha wote.
Och de gjorde så och läto dem alla lägga sig ned.
Och de gjorde så, och läto dem alla sätta sig ned.
Och de gjorde så och läto dem alla lägga sig ned.
At gayon ang ginawa nila, at pinaupo silang lahat.
At ginawa nila iyon at lahat ng mga tao ay umupo.
Lvbwlaksu vdwgv svbv mvro kochingbv,
அவர்கள் அப்படியே எல்லோரையும் உட்காரும்படிச் செய்தார்கள்.
சீடர்களும் அப்படியே செய்தார்கள். எல்லோரும் உட்கார்ந்திருந்தார்கள்.
వారు అలానే చేసి అందర్నీ కూర్చోబెట్టారు.
Pea naʻa nau fai ia, mo pule ke nau nofo hifo kotoa pē.
Öğrenciler öyle yapıp herkesi yere oturttular.
Wɔyɛɛ sɛnea Yesu kae no.
Wɔyɛɛ sɛdeɛ Yesu kaeɛ no.
Вони так і зробили, і розсадили всіх людей.
І зробили отак, і всіх їх розсади́ли.
І зробили так, і посадовили всіх.
उन्होंने उसी तरह किया और सब को बिठाया।
ئۇلار ئۇنىڭ دېگىنىچە قىلىپ ھەممەيلەننى ئولتۇرغۇزدى.
Улар униң дегиничә қилип һәммәйләнни олтарғузди.
Ular uning déginiche qilip hemmeylenni olturghuzdi.
Ular uning deginiqǝ ⱪilip ⱨǝmmǝylǝnni olturƣuzdi.
Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy.
Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy.
Các môn đệ vâng lời, cho dân chúng ngồi xếp hàng.
pe vakavomba ndikio na vaanhu vakikala paasi.
Buawu mivanga ayi mivuandisa batu boso.
Wọ́n sì ṣe bẹ́ẹ̀, wọ́n sì mú gbogbo wọn jókòó.
Verse Count = 349

< Luke 9:15 >