Luke 8:55

Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
Asaj iu kthye fryma e saj dhe menjëherë u çua; pastaj Jezusi urdhëroi që t’i jepnin të hante.
Ulai mye kpila, nanya mye, kubi atuna afita, Yesu woro nani inighe imomon alii.
فَرَجَعَتْ رُوحُهَا وَقَامَتْ فِي ٱلْحَالِ. فَأَمَرَ أَنْ تُعْطَى لِتَأْكُلَ.
فَعَادَتْ إِلَيْهَا رُوحُهَا، وَنَهَضَتْ فِي الْحَالِ. وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ لَهَا طَعَامٌ.
ܘܗܦܟܬ ܪܘܚܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܦܩܕ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܐܟܠ
Nau hevadathuwu haejaedasaa, nau haethauwauthe chauchaunu nau hanaāenehede hadnauchauvavathe.
Եւ նրա հոգին վերադարձաւ, եւ մանուկը իսկոյն կանգնեց: Եւ Յիսուս հրամայեց, որ նրան ուտելու բան տան:
Անոր հոգին վերադարձաւ, եւ ան անմի՛ջապէս կանգնեցաւ: Յիսուս հրամայեց՝ որ անոր ուտելիք տան:
তেতিয়াই তাইৰ প্ৰাণ উভতি আহিল আৰু তাই উঠি বহিল৷ তেতিয়া তাইক খাবলৈ দিবৰ বাবে যীচুৱে আদেশ দিলে৷
Qızın ruhu bədəninə qayıtdı və o dərhal ayağa qalxdı. İsa dedi ki, qıza yemək versinlər.
Eta itzul cedin haren spiritua, eta iaiqui cedin bertan: eta mana ceçan eman lequión iatera.
তাতে তার আত্মা ফিরে আসল ও সে সেই মুহূর্তে উঠল, আর তিনি তাকে কিছু খাবার দিতে আদেশ দিলেন।
He spered a zistroas, hag e savas kerkent; neuze e c'hourc'hemennas reiñ dezhi da zebriñ.
И върна се духът му, и то на часа стана; и Той заповяда да му дадат нещо да яде.
Y limbidió a ochi á siró, y se costunó yescotria. Y ó penó, que le diñesen de jamar.
Mibalik ang iyang espiritu ug diha-diha dayon mibangon siya. Mimando siya nga hatagan nila ug pagkaon.
Ya mato y espirituña talo, ya enseguidas cajulo; ya manago na umanachocho.
ᎤᏓᏅᏙᏃ ᎤᎷᏥᏌᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏗᏛᎮᎢ; ᎤᏁᏤᏃ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏂᏁᏗᏱ.
To naah anih ih pakhra amlaem let moe, angthawk roep: nongpata to caaknaek paek o hanah Jesu mah thuih pae.
Te dongah a mueihla ha mael tih pahoi thoo. Te phoeiah anih te a caak a paek ham a uen.
Cawh ang Myihla ce voei tlaih nawh, tho pahoei hy. Jesu ing ai kawi pynoet oet peek aham kqawn pehy.
Tasiaciang a thaa hong heakkik a, thakhatthu in thokik hi: taciang Jesus in, an pia tu in thupia hi.
Chuin hiche pet tah chun amanu hinna chu ahung kilen, kinloitah in ahung dingdoh e! Chuin Jesun nehding khattou apeh diuvin aseipeh tai.
她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲥⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩϯ ⲛⲁⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲈⲢⲞⲤ ⲚϪⲈⲠⲈⲤⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦⲤ ⲀⲤⲦⲰⲚⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚⲦⲞⲨϮ ⲚⲀⲤ ⲈⲞⲨⲰⲘ.
I povrati joj se duh i umah ustade, a on naredi da joj dadu jesti.
I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti.
Og hendes Ånd vendte tilbage, og hun stod straks op; og han befalede, at de skulde give hende noget at spise.
Muuya wakwe waka boola, mpao aawo wakabuka. wakabalayilila kuti bamupe chakulya.
En haar geest keerde weer, en ogenblikkelijk stond ze op; en Hij gelastte, dat men haar te eten zou geven.
En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar te eten geven zoude.
And her spirit returned, and she rose up immediately. And he commanded to give her to eat.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
And her spirit returned, and she immediately rose up. And he ordered them to give her something to eat.
And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.
And her spirit returned, and she arose immediately. And he bid them give her to eat.
Then her spirit returned, and she got right up! And He directed that she be given something to eat.
She came back to life, and she got up at once. Jesus told them to give her something to eat.
And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate.
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
And her spirit returned and instantly she stood up.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
Her spirit teshuvah ·completely returned·, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
The child's spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat.
The child's spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat.
And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
And her spirit returned, and she rose up instantly, and he ordered that something should be given her to eat.
And returned the spirit of her, and she arose immediately; and He directed to her to be given to eat.
and to turn the/this/who: spirit it/s/he and to arise instantly and to direct it/s/he to give to eat
At once her spirit returned [to her body] and she got up. Jesus immediately said, “ive her something to eat!”
The child's spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat.
And hyr sprete came agayne and she roose strayght waye. And he commaunded to geve her meate.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He ordered them to get her something to eat.
And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her something to eat.
And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
And hir spirit turnede ayen, and sche roos anoon. And he comaundide to yyue to hir to ete.
and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
Kaj ŝia spirito revenis, kaj ŝi tuj stariĝis; kaj li ordonis, ke oni donu al ŝi manĝi.
Ja hänen henkensä palasi, ja hän kohta nousi ylös. Ja käski hänelle antaa ruokaa.
Niin hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää.
En haar geest keerde terug en zij rees terstond op, en Hij gebood dat men haar te eten zou geven.
Et son esprit revint en elle, et elle se leva à l'instant; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Et son esprit revint en elle, et à l’instant elle se leva; et Jésus ordonna qu’on lui donnât à manger.
La respiration lui revint, et elle se leva à l'instant; et Jésus commanda qu'on lui donnât à manger.
Et son esprit revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Et son esprit revint, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Elle se leva aussitôt, et Jésus commanda de lui donner à manger.
Alors l'esprit lui revint; elle se leva à l'instant, et il commanda de lui donner à manger.
Da kehrte ihr Geist zurück, und sogleich stand sie auf. Dann ließ er ihr zu essen geben.
Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
Und ihr Geist kehrte zurück und sie stand alsbald auf, und er verordnete, man solle ihr zu essen geben.
Und ihr Geist kam wieder, und sie stund alsbald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
Und ihr Geist kehrte zurück und sie stand sogleich auf. Und er verordnete, daß man ihr zu essen gebe.
Und ihr Geist kehrte zurück, und sie stand sogleich auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
O naano den goa ki kua o niinni ke o fii lan yogunu liga. Jesu den yedi ba ban pa o wan je.
O den guani ki fuodi, k fii, k jesu maadi: k ban ten'o mi jiema wan je.
και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
Καὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα· καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
અને તેનો આત્મા પાછો આવ્યો, અને તે તરત ઊભી થઈ. અને ઈસુએ તે છોકરીને ખાવાનું આપવાનો હુકમ કર્યો.
Lespri tifi a tounen sou li ankò, menm lè a li leve. Jezi pase lòd pou yo ba l' manje.
A hoi mai la kona uhane, a ala koke mai la oia iluna; olelo iho la oia e haawi i ai nana.
ותשב רוחה ותקם פתאם ויצו לתת לה לאכול׃
तब उसके प्राण लौट आए और वह तुरन्त उठी; फिर उसने आज्ञा दी, कि उसे कुछ खाने को दिया जाए।
És visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és ő parancsolá, hogy adjanak néki enni.
Ket nagsubli ti espiritu na, ket bimmangon a dagus isuna. Inbilinna nga adda ti maited kenkuana nga kanenna.
Nyawa anak itu kembali kepada anak itu, dan seketika itu juga ia bangun. Sesudah itu Yesus menyuruh mereka memberi makan kepada anak itu.
Ikolo akwe ikamusukila, nukuuka matungo yayo. Akalagelya apege kintu kihi alye.
E il suo spirito ritornò [in lei], ed ella si levò prontamente; ed egli comandò che le si desse da mangiare.
Il suo spirito ritornò in lei ed ella si alzò all'istante. Egli ordinò di darle da mangiare.
E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare.
その靈かへりて立刻に起く。イエス食物を之に與ふることを命じ給ふ。
彼女の霊は戻り,彼女はすぐに起き上がった。彼は,彼女に何か食べる物を与えるようにと命じた。
するとその霊がもどってきて、娘は即座に立ち上がった。イエスは何か食べ物を与えるように、さしずをされた。
すると、娘の霊が戻って、娘はただちに起き上がった。それでイエスは、娘に食事をさせるように言いつけられた。
其霊還りて女直に起きしかば、之に食物を與ふる事を命じ給へり。
ಆಕೆಯ ಆತ್ಮವು ತಿರುಗಿ ಬಂದು ತಕ್ಷಣವೇ ಆಕೆ ಎದ್ದಳು. ತರುವಾಯ ಆತನು, ಈಕೆಗೆ ಊಟಮಾಡಿಸಿರಿ ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
Omwoyo gwae nigusubhamo, nemuka omwanya ogwo ogwo, Nabhalagilila ati, ayabhwe echinu cho kulya abhone okulya.
pu u mwuyu nghwa mwene nghukhakilivukha, pu akhasisimukha useikhei nghulanghula, pu akhalangheila akhata vampe kheininie alye.
roho jha muene jhikan'kerebhukila, na ajhinuiki wakati bhobhuobhu. Akaamrisha kujha apelibhwayi khenu fulani ili aliajhi.
그 영(靈)이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 `먹을 것을 주라' 명하신대
Na el moulyak, ac in kitin pacl ah na el tukakek, ac Jesus el sap elos in sang kutu mongo nal.
Luhuho lwakwe chilwa vola, mi chavuka yahaho. Chava laya kuti bamuhe chimwi chokulya.
Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo. Et iussit illi dari manducare.
Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo. Et iussit illi dari manducare.
Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo. Et iussit illi dari manducare.
Un viņas dvēsele atgriezās, un tā tūdaļ uzcēlās; un Viņš pavēlēja, tai dot ēst.
Dia nody indray ny ainy, ka niarina niaraka tamin’ izay izy; ary nasainy nomena hanina izy.
അവളുടെ ആത്മാവ് തിരിച്ചുവന്നു, അവൾ ഉടനെ എഴുന്നേറ്റ്; അവൾക്ക് ഭക്ഷണം കൊടുക്കുവിൻ എന്നു അവൻ കല്പിച്ചു.
तेव्हा तिचा आत्मा परत आला व ती लागलीच उठली; मग तिला खायला द्यावे अशी त्याने आज्ञा केली.
Gumi gwakwe ukummujilaga, shangupe gwajumwishe. A Yeshu gubhaalugulilenje bhampanganje shalya.
သူ​ငယ်​မ​သည်​အ​သက်​ပြန်​ဝင်​လာ​၍​ချက်​ချင်း ပင်​ထ​လေ​၏။ ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​ငယ်​မ​အား အ​စား​အ​စာ​ကျွေး​မွေး​ရန်​မိန့်​မှာ​တော်​မူ​၏။-
စိတ်ဝိညာဉ်ပြန်လာ၍ မိန်းမငယ်သည် ချက်ခြင်းထလေ၏။
Na hoki mai ana tona wairua, a whakatika tonu ake ia: na ka whakahautia e ia kia hoatu he kai mana.
Wasubuya umoya wayo, yasivuka khona lapho; waselaya ukuthi kayiphiwe ukudla.
roho yake yankerebukye, ni kauluka saa yeyelo. Atikwaamuru kuwa, apeilwe kilebe pulani ili alye.
तिनको आत्मा फर्क्यो, र तिनी तुरुन्तै उठिन् । उहाँले तिनलाई केही खान दिनका लागि आज्ञा दिनुभयो ।
Da vendte hennes ånd tilbake, og hun stod straks op; og han bød at de skulde gi henne mat.
Då kom åndi hennar att, og ho reis upp med ein gong; og han sagde med deim at dei skulde gjeva henne mat.
ସେଥିରେ ତାହାର ଆତ୍ମା ଫେରିଆସିଲା ଆଉ ସେ ସେହିକ୍ଷଣି ଉଠିଲା, ପୁଣି, ସେ ତାହାକୁ କିଛି ଖାଇବାକୁ ଦେବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ।
ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਆਤਮਾ ਮੁੜ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਝੱਟ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋਈ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਖਾਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਏ।
و روح او برگشت وفور برخاست. پس عیسی فرمود تا به وی خوراک دهند.
Ngen en seripein ap pure dong i, i ari madang uda. I ap kotin masani, kisin manga en ko ong.
Nen en jeripein ap pure don i, i ari madan uda. I ap kotin majani, kijin mana en ko on.
I wrócił się duch jej; i wstała zaraz; i rozkazał, aby jej jeść dano.
Wtedy jej duch powrócił i zaraz wstała, a on polecił, aby dano jej jeść.
Então seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e [Jesus] mandou que dessem de comer a ela.
E o seu espirito voltou, e ella logo se levantou; e Jesus mandou que lhe déssem de comer.
E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
Logo o Espírito dela voltou ao seu corpo de novo e ela se levantou. Jesus mandou que eles dessem a ela algo para comer.
I lakoro duho irinđa pe ano late, i otojekhvar uštini, a o Isus naredinđa lakere dadese hem lakere dajaće te den la te xal.
Thaj lako duho boldape ande late thaj voj odma uštili, a vo naredisardas te denla te hal.
Thaj irisajlo lako duxo, thaj uštili sigate, thaj o Isus vaćarda lendže te den la te hal.
Šă duhu alji su ăntorsăsă šă je su skulat dăm turdată. Isus u dat zapovjed atunšje să ăj đe šjeva să mănăšji.
Š sufljetu sa tors š odma sa skulat. Isusu azăs s ji dja s mălănče.
Aib'oi' ma, ana' naa nasod'a bali', de fela neu' ena. De Yesus denu ana feto' naa maman nae, “‘Fee ana' ia naa leo!”
И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
URoho yakwe yawela, wape mara eyo wemelela. Wabhabhola wapele eshalye.
И поврати се дух њен, и устаде одмах; и заповеди да јој дају нека једе.
I povrati se duh njezin, i ustade odmah; i zapovjedi da joj dadu neka jede.
Mweya wake ukadzoka, akamuka pakarepo; akaraira kuti apiwe kudya.
И возвратися дух ея, и воскресе абие: и повеле дати ей ясти.
In njen duh je ponovno prišel in nemudoma je vstala in ukazal je, naj ji dajo jesti.
In vrne se duh nje, in vstala je precej; in ukaže jim, naj jej dadó jesti.
Ruuxeedii ayaa ku soo noqday, oo markiiba way kacday, oo wuxuu amray in cunto la siiyo iyada.
Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le diesen de comer.
Entonces ella volvió a vivir, y se levantó enseguida. Y Jesús les indicó que le dieran algo de comer.
Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le diesen de comer.
Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mandó que le diesen de comer.
Entónces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mandó que le diesen de comer.
Y su espíritu regresó a ella y ella se levantó enseguida, y él ordenó que se le diera comida.
roho yake ikamrudia, na akainuka wakati huohuo. Akaamrisha kwamba, apewe kitu furani kwa ili ale.
Roho yake ikamrudia, akaamka mara. Yesu akaamuru wampe chakula.
Då kom hennes ande igen, och hon stod strax upp. Och han tillsade att man skulle giva henne något att äta.
Och hennes ande kom igen, och hon stod straxt upp; och han böd gifva henne mat.
At nagbalik ang kaniyang espiritu, at siya'y nagbangon pagdaka: at kaniyang ipinagutos na siya'y bigyan ng pagkain.
Ang espiritu ng bata ay bumalik, at siya ay agad na bumangon. Nag-utos si Jesus na bigyan siya ng makakain.
அப்பொழுது அவள் உயிர் திரும்பவந்தது; உடனே அவள் எழுந்திருந்தாள்; அவளுக்கு ஆகாரம் கொடுங்கள் என்றார்.
ఆమెకు ప్రాణం తిరిగి వచ్చింది. ఆమె వెంటనే లేచింది. అప్పుడు ఆయన, “ఆమెకు భోజనం పెట్టండి” అని ఆదేశించాడు.
Pea naʻe toe haʻu ʻa hono laumālie, pea tuʻu hake leva ia: pea ne fekau ke ʻatu haʻane meʻakai.
Ruhu yeniden bedenine dönen kız hemen ayağa kalktı. İsa, kıza yemek verilmesini buyurdu.
І вернувся їй дух, і хвилі тієї вона ожила... І звелів дать їй їсти.
І вернув ся дух її, і встала зараз; і звелїв їй дати їсти.
उसकी रूह वापस आई और वो उसी दम उठी। फिर ईसा ने हुक्म दिया, लड़की को कुछ खाने को दिया जाए।”
[قىزنىڭ] روھى قايتىپ كېلىپ، ئۇ دەرھال ئورنىدىن تۇردى. ئۇ قىزغا يېگۈدەك بىرنېمە بېرىشنى ئېيتتى.
[Қизниң] роһи қайтип келип, у дәрһал орнидин турди. У қизға йегидәк бир немә беришни ейтти.
[Qizning] rohi qaytip kélip, u derhal ornidin turdi. U qizgha yégüdek birnéme bérishni éytti.
[Ⱪizning] roⱨi ⱪaytip kelip, u dǝrⱨal ornidin turdi. U ⱪizƣa yegüdǝk birnemǝ berixni eytti.
Thần linh bèn hoàn lại, con ấy chờ dậy liền; rồi Ngài truyền cho nó ăn.
Thần linh bèn hoàn lại, con ấy chờ dậy liền; rồi Ngài truyền cho nó ăn.
uvwumi vwake vukan'gomokela pe akima ghu nsiki ghughughuo. akavalaghila akati vampele ikinu ikyakulia.
Verse Count = 203