Luke 8:54

But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
Por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, e kapi për dore dhe thirri duke thënë: “Vajzë, çohu!”.
Akiffo ghee ncara a woro, “Gono nig fita.”
فَأَخْرَجَ ٱلْجَمِيعَ خَارِجًا، وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا وَنَادَى قَائِلًا: «يَا صَبِيَّةُ، قُومِي!».
وَلكِنَّهُ، بَعْدَمَا أَخْرَجَهُمْ جَمِيعاً، أَمْسَكَ بِيَدِهَا، وَنَادَى قَائِلاً: «يَاصَبِيَّةُ، قُومِي!»
ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܢܫ ܠܒܪ ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ
Nau haevanudana, nau hanaāedanaude hejadenene, nau hanaāanadethaude, Hesāhee, thauwauthe, hathauhuk.
Եւ ամենքին դուրս հանելով՝ բռնեց նրա ձեռքից, գոչեց եւ ասաց. «Վե՛ր կաց, կանգնի՛ր, ո՛վ մանուկ»:
Իսկ ինք բոլորն ալ դուրս հանելով՝ բռնեց անոր ձեռքէն, ու գոչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ոտքի՛ ելիր»:
কিন্তু তেওঁ তাইৰ হাতত ধৰি, মাতি ক’লে, “আইটি, উঠা।”
Amma İsa qızın əlindən tutub səslədi: «Qızcığaz, qalx!»
Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi.
কিন্তু তিনি তার হাত ধরে ডেকে বললেন, “মেয়ে ওঠ।”
Met, [o vezañ graet dezho holl mont er-maez, ] e kemeras he dorn, hag e krias: Bugel, sav!
Но Той го хвана за ръката, и извика: Момиче, стани!
Tami ó la ustiló pre a bas, y penó á gole baro: Bedori, Costunatucue.
Apan, gikuha niya ang batang babaye pinaagi sa kamot ug iyang gitawag nga nag-ingon, “Bata, bangon.”
Lao güiya jamantiene y canaeña ya jaagang ilegña: Patgon palaoan, cajulo.
ᏂᎦᏛᏃ ᏚᏄᎪᏫᏒ ᎠᎴ ᎤᏬᏯᏁᏒ ᎤᏯᏅᎮ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᎨᏳᏣ, ᎭᏗᏛ.
Anih loe to ah kaom kaminawk to tasa bangah tacawtsak boih moe, nongpata ih ban to patawnh pae, Nongpata ta, angthawk ah, tiah a naa.
Tedae Jesuh loh a kut a tuuk pah phoeiah a khue tih, “Camoe thoo laeh,” a ti nah.
Nuca ce a kut awh am tu coengawh, “Ka ca tho hlah,” tina hy.
Jesus in a vekpi in pusuaksak siat hi, taciang numeino khut pan len in sam a, Tanu no, tho in, ci hi.
Chuin Jesun akhut in atuh in chule aw sangtah in, “Chanu, thoudoh in!” tin aseitai.
耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
耶穌拉着她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤϨⲒⲦⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲀⲘⲞⲚⲒ ⲚⲦⲈⲤϪⲒϪ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲀⲖⲞⲨ ⲦⲰⲞⲨⲚⲒ.
On je uhvati za ruku i povika: “Dijete, ustani!”
On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zvolal, řka: Děvečko, vstaň.
Men han greb hendes Hånd og råbte og sagde: "Pige, stå op!"
Mpawo wakamujata akuboko akoompolola, wakati, “Yo mwana buka!”
Hij vatte haar bij de hand, en riep: Meisje, sta op!
Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op!
But having sent them all away outside, having taken her by the hand, he called out, saying, Girl, awake.
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
But he, taking her by the hand, cried out, saying, “Little girl, arise.”
But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.
But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise.
So He put them all outside, and grasping her hand He called, saying, “Child, arise!”
But Jesus took her by the hand, and said in a loud voice, “My child, get up!”
So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
But he took her by the hand and called to her, "Little daughter, rise!"
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice, “Child, rise!”
But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice, “Child, rise!”
But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
But, he, grasping her hand, called aloud, saying—O girl! arise!
He now, (* having taken out outside all and *KJV) having taken hold of the hand of her, called out, saying O Child, (* do arise *NA~TR)
it/s/he then (* to expel out/outside(r) all and *KJV) to grasp/seize the/this/who hand it/s/he to call: speak the/this/who child (* to arise *NA~TR)
But [Jesus] took hold of her hand and called to her, saying, “Child, get up!”
But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice. "Child, rise!"
And he thrust the all out and caught her by the honde and cryed sayinge: Mayde aryse.
But he took her by the hand and called out, saying, “Child, get up!”
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!"
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp.
and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;'
Sed li, preninte ŝian manon, vokis ŝin, dirante: Knabino, leviĝu.
Niin hän ajoi kaikki ulos, rupesi hänen käteensä ja huusi, sanoen: piikainen, nouse ylös!
Mutta hän tarttui hänen käteensä ja huusi sanoen: "Lapsi, nouse!"
Maar Hij greep haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op!
Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix: " Enfant, lève-toi "
Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, lève-toi.
Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant: Fille, lève toi.
Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte: Enfant, lève-toi.
Mais lui, la saisissant par la main, dit en élevant la voix: «Enfant, lève-toi.»
Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi.
Mais lui, ayant pris sa main, s'écria: « Enfant, lève-toi. »
Jésus, alors, lui saisit la main et prononça ces paroles: «Mon enfant, réveille-toi!» Et son esprit revint.
Mais Jésus la prit par la main, et dit à haute voix: Mon enfant, lève-toi!
Da faßte er sie bei der Hand und rief: "Mädchen, steh auf!"
Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Er aber faßte sie an der Hand, und rief: Kind, wache auf.
Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Er aber trieb sie alle hinaus und ergriff sie bei der Hand, rief und sprach: Mädchen, richte dich auf!
Er aber ergriff ihre Hand, rief und sprach: Mägdelein, stehe auf!
Jesu den cuo ki biga nuu ki kpaani: “Ki biga, fii.”
Yeni k jesu cuo i bonpuo biga nugu, k maadi yeni o paalu: ... n biga fii!
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε.
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησε λέγων, Ἡ παῖς, ἐγείρου.
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἔγειρε.
αυτος δε κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρε
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου.
પણ ઈસુએ તેનો હાથ પકડીને મોટે અવાજે કહ્યું કે, 'દીકરી, ઊઠ.'
Men, Jezi pran men pitit la, li pale byen fò, li di konsa: Tifi, leve.
A hoihoi oia ia lakou a pau iwaho, lalau iho la ia i kona lima, kahea iho la, i iho la, E ke kaikamahine, e ala!
והוא אחז בידה ויקרא לאמר הילדה קומי׃
परन्तु उसने उसका हाथ पकड़ा, और पुकारकर कहा, “हे लड़की उठ!”
Ő pedig mindenkit kiküldvén, és a leányzó kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel!
Ngem isuna, innalana ti ima ti ubing nga babai, immawag a kunana, “Ubing, bumangonka.”
Kemudian Yesus memegang tangan anak itu dan berkata, "Bangunlah, Nak!"
Ingi nuanso, akamuamba umunanso umukono, akitanga kululi akalunga, mung'enya uka.”
Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati.
ma egli, prendendole la mano, disse ad alta voce: «Fanciulla, alzati!».
Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati!
然るにイエス子の手をとり、呼びて『子よ、起きよ』と言ひ給へば、
しかし彼は,みんなを外に出し,彼女の手を取って,「子供よ,起きなさい!」と呼びかけた。
イエスは娘の手を取って、呼びかけて言われた、「娘よ、起きなさい」。
しかしイエスは、娘の手を取って、叫んで言われた。「子どもよ。起きなさい。」
然るにイエズス、女の手を取り、呼はりて、女起きよ、と曰へば、
ಆದರೆ ಆತನು ಆಕೆಯ ಕೈ ಹಿಡಿದು, “ಮಗಳೇ, ಎದ್ದೇಳು” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
Nawe omwene, namugwata omuyala okubhoko, nabhilikila kwo bhulaka, naika ati,”Mwana imuka”
Pu umwene, u Yeisu akhamwibata ikhivokho u ngh'eincha ula, pu akheilanga neilimenyu eilivaha akhata, “Vei mwana, uve sisimukha”
Lakini muene, akan'kamula binti kibhoko, akakuta kwa sauti, akajobha, “Muana, jhemayi”
예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 `아이야 일어나라!' 하시니
A Jesus el sruokya paol ac fahk ke pusra lulap, “Tulik se, tukakek!”
Kono cha muhinda kwiyanza ni kusupa, kuwamba, muhwire vuke!”
Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.
Ipse autem tenens manum eius clamavit, dicens: Puella, surge.
Ipse autem tenens manum eius clamavit, dicens: Puella, surge.
Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.
ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
Ipse autem tenens manum eius clamavit, dicens: Puella, surge.
Bet visus izdzinis, Viņš satvēra viņas roku, sauca un sacīja: “Meitiņa, celies augšām.”
Ary Jesosy dia nandray ny tànany ka niantso hoe: Ry zazavavy, miarena.
എന്നാൽ യേശു അവളുടെ കൈയ്ക്ക് പിടിച്ച്; ബാലേ, എഴുന്നേല്ക്ക എന്നു അവളോട് ഉറക്കെ പറഞ്ഞു.
पण त्याने तिचा हात आपल्या हातात घेऊन तिला हाक मारून म्हटले, “मुली, ऊठ.”
Ikabheje a Yeshu gubhankamwile nkono, nikunshema, “Mwanangu jumuka!”
ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​ငယ်​မ​၏​လက်​ကို​ဆုပ်​ကိုင် ကာ ``က​လေး​မ၊ ထ​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ထိုသူရှိသမျှတို့ကို ပြင်သို့ထွက်စေပြီးမှ သူငယ်၏လက်ကို ကိုင်တော်မူလျက်၊ သူငယ်ထလော့ဟု ခေါ် တော်မူသည်တွင်၊
Otira ka mau ia ki tona ringa, ka karanga, ka mea, E ko, e ara.
Kodwa yena esebakhuphele phandle bonke, wabamba isandla sayo, wamemeza, esithi: Ndodakazi, vuka!
Lakini ywembe, kankamwa luboko yolo nnwawa, ni kunkema kwa lilobe, kabaya, Mwana, uluka”
तर उहाँले केटीलाई हातमा लिएर यसो भनेर बोलाउनुभयो, “नानी उठ ।”
Men han tok henne ved hånden og ropte: Pike, stå op!
So tok han henne i handi og ropa: «Ris upp, barn!»
ମାତ୍ର ସେ ତାହାର ହାତ ଧରି ଡାକି କହିଲେ, ଆଗୋ ବାଳିକା, ଉଠ ।
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਕਿਹਾ, ਬੇਟੀ, ਉੱਠ!
پس او همه را بیرون کرد و دست دختر را گرفته صدا زد وگفت: «ای دختر برخیز.»
I ari kotikiiei sang ir nan pera o, a ap kotin ale pa a warong ong i masani: Seripein, paurida!
I ari kotikiiei jan ir nan pera o, a ap kotin ale pa a waron on i majani: Jeripein, paurida!
A on wygnawszy precz wszystkich, i ująwszy ją za rękę, zawołał, mówiąc: Dzieweczko, wstań!
A on wyrzucił wszystkich, ujął ją za rękę i zawołał: Dziewczynko, wstań!
Porém ele, depois de expulsá-los todos, segurou a mão dela e clamou: “Levanta-te, menina”.
Porém elle, pondo-os todos fóra, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
Porém ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
Mas [Jesus ]pegou na mão dela e chamou para ela dizendo, “Menina, levante-se!”
A o Isus dželo hem dolinđa la taro vas hem vičinđa: “Čhajorije, ušti!”
O Isus astardala palo vas thaj čhuta muj: “Čhorije, ušti!”
Vov dolda e čhejora taro va, thaj dija vika vaćarindoj: “Čhejorije, ušti!”
Isus atunšje u apukatu dă măna šă dăm tot graju u mužjit: “Skolăći kupilu amnjov!”
Isusu alato d mănă š astrigat: “Kupilulje, skual!”
Ara rala reu, boe ma Yesus to'u ana' a liman, de no'e nae, “Nona, e! Fela leo!”
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
Wakhata, okhono, wakhola hwizu, wayanga, “sahala, bhoha”
А Он изагнавши све узе је за руку, и зовну говорећи: Девојко! Устани!
A on izagnavši sve uze je za ruku, i zovnu govoreæi: djevojko! ustani!
Asi wakavabudisira vese panze, akamubata ruoko, akadanidzira, achiti: Musikana, muka!
Он же изгнав вон всех, и емь за руку ея, возгласи, глаголя: отроковице, востани.
In vse jih je postavil ven, jo prijel za roko in jo poklical, rekoč: „Deklica, vstani.“
On pa izgnavši vse, in prijemši jo za roko, zakliče, govoreč: Deklica, vstani!
Markaasuu dadkii oo dhan dibadda u saaray, oo uu gacanteeda qabtay oo qayliyey isagoo leh, Yartoy, kac.
Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.
Pero Jesús la tomó de la mano, y dijo en voz alta: “Hija mía, ¡levántate!”
Y él, echados todos fuera, y trabándola de la mano, clamó, diciendo: Joven, levántate.
Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.
Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.
Pero él, tomando su mano, le dijo: Mi niña, levántate.
Lakini Yeye, akimshika binti mkono, akaita kwa sauti, akisema, “Mtoto, inuka”
Lakini Yesu akamshika mkono akasema, “Mtoto amka!”
Men han tog henne vid handen och sade med hög röst: "Flicka, stå upp."
Men han dref dem alla ut, och tog henne vid handena, och ropade, sägandes: Piga, statt upp.
Datapuwa't tinangnan niya sa kamay, at tinawag, na sinasabi, Dalaga, magbangon ka.
Ngunit hinawakan niya ang batang babae sa kaniyang mga kamay, tumawag, na nagsasabing, “Bata, tumayo ka.”
எல்லோரையும் அவர் வெளியே அனுப்பிவிட்டு, அவளுடைய கையைப் பிடித்து: பிள்ளையே எழுந்திரு என்றார்.
అయితే ఆయన ఆమె చెయ్యి పట్టుకుని, “అమ్మాయీ, లే” అని చెప్పగానే
Pea ne tuku ʻakinautolu kotoa pē kituʻa, pea puke hono nima, ʻo ne ui, ʻo pehē, “Taʻahine, tuʻu hake.”
O ise kızın elini tutarak, “Kızım, kalk!” diye seslendi.
А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай!
Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань.
मगर उसने उसका हाथ पकड़ा और पुकार कर कहा, “ऐ लड़की, उठ!“
لېكىن ئۇ ئۇلارنى چىقىرىۋېتىپ، قىزنىڭ قولىدىن تارتىپ: ــ بالام، ئورنۇڭدىن تۇر، ــ دەپ چاقىردى.
Лекин у уларни чиқириветип, қизниң қолидин тартип: — Балам, орнуңдин тур, — дәп чақирди.
Lékin u ularni chiqiriwétip, qizning qolidin tartip: — Balam, ornungdin tur, — dep chaqirdi.
Lekin u ularni qiⱪiriwetip, ⱪizning ⱪolidin tartip: — Balam, ornungdin tur, — dǝp qaⱪirdi.
nhưng Đức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy!
nhưng Ðức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy!
uYesu akan'ola uluvoko umija jula akankemeela fiijo akati, “ghwe mwana ima!”
Verse Count = 203