< Luke 8:53 >

They were ridiculing him, knowing that she was dead.
Dhe ata e përqeshnin; duke e ditur se kishte vdekur.
Isisaghe, bara inug yiru a kuu, wari.
فَضَحِكُوا عَلَيْهِ، عَارِفِينَ أَنَّهَا مَاتَتْ.
فَضَحِكُوا مِنْهُ، لِعِلْمِهِمْ أَنَّهَا مَاتَتْ.
ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܝܕܥܝܢ ܕܡܝܬܬ ܠܗ
ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܝܕܥܝܢ ܕܡܝܬܬ ܠܗ
Nau haeauchauthanauau haevachunaunanauau, dauaenaunauthee daunajanethe.
Իսկ նրանք ծաղրում էին նրան, որովհետեւ գիտէին, որ մեռած էր:
Անոնք ալ զինք ծաղրեցին, քանի գիտէին թէ մեռաւ:
কিন্তু তাই মৰিল বুলি তেওঁলোকে জানি তেওঁক হাঁহিলে।
Onlarsa qızın öldüyünü bildiklərinə görə İsaya güldülər.
Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez.
তখন তারা তাঁকে ঠাট্টা করে হাঁসলো, কারণ তারা জানত, সে মারা গেছে।
তারা জানত, মেয়েটি মারা গেছে, তাই তারা যীশুকে উপহাস করল।
लोक एन शुन्तां हसने लगे, किजोकि तैना ज़ानते थिये कुई मेरि जेवरिए।
ମଃତର୍‌ ସେ ମଃରି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣିରିଲାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗେଙ୍ଗ୍ରାଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Hag int a rae goap outañ, oc'h anavezout e oa marv.
А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло.
Y se le girelaban, chanelando que sinaba muli.
Apan gikataw-an siya uban sa pagbiay-biay kay kabalo sila nga patay na ang bata.
Ug siya gikataw-an nila nga nasayud nga kini patay na.
Ya macháchatgue güe, sa matungoja na esta matae.
ᎢᎬᏩᏙᏢᏔᏁᏃ, ᎠᏂᎦᏔᎮᏰᏃ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏒᎢ.
Iwo anamuseka podziwa kuti anali atamwalira.
Nongpata loe duek boeh, tiah nihcae mah panoek o pognah, Anih to pahnui o thuih.
Tedae a duek te a ming uh dongah Jesuh te a nueih thiluh.
Cawh cekkhqi ing nuca taw thi hawh hy tice a mi sim a dawngawh qaih na uhy.
Numei no sia thi hi, ci he tek zo a hi uh man in Jesus selno in nuisan uh hi.
Ahivangin mihonpi chun anuisat un, ajeh chu athitai tichu hoitah a ahet'u ahi.
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
众人知道女孩已经死了,于是就嘲笑他。
那些明知她己死的人,都譏笑祂。
Ni ŵanyawo ŵansechile pakuŵa ŵaimanyililaga kuti awile.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ
ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲤⲰⲂⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ⲈⲨⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲀⲤⲘⲞⲨ.
No oni mu se podsmjehivahu znajući da je umrla.
I posmívali se jemu, vědouce, že umřela.
I posmívali se jemu, vědouce, že jest umřela.
Hořce se mu vysmáli, protože věděli, že dívka skutečně zemřela. Ježíš všechny poslal ven,
Og de lo ad ham; thi de vidste, at hun var død.
Og de lo ad ham; thi de vidste, at hun var død.
Og de lo ad ham; thi de vidste, at hun var død.
ମାତର୍‌ ଟକି ମରିଗାଲାଆଚେ ବଲି ଜାନି ରଇଲାଇଜେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ କିଜାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Neginyiere, nikech negingʼeyo ni osetho.
Pesi bakamuseka, nkaambo bakalizi kuti ulifwide.
En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was.
Men lachte Hem uit, overtuigd, dat ze dood was.
En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was.
And they ridiculed him, knowing that she died.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
And they derided him, knowing that she was dead.
And they laughed at Him, knowing that she was dead.
And they were laughing at him, being certain that she was dead.
And they began laughing at him, knowing that she was dead.
And they derided him, knowing that she had died.
And they derided him, knowing that she had died.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
They started ridiculing Him, knowing that she had died.
They laughed at him, because they knew that she was dead.
And they laught him to scorne, knowing that she was dead.
And they hooted at Him, knowing that she was dead.
And they derided him, for they knew that she was dead.
And they laughed at Him, knowing that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
and they were deriding Him, knowing that she died;
They began to laugh him to scorn, because they knew well that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They began to laugh at him, for they knew that she was dead.
They began to laugh at him, for they knew that she was dead.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
And they were deriding him, knowing that she died.
And they were laughing at Him, knowing that she was dead.
and to mock it/s/he to know that/since: that to die
And they laughed at him, for they knew that she was dead.
And they derided him, knowing that she was dead.
The people laughed at him, because they knew that [the girl] was dead.
They began to laugh at him, for they knew that she was dead.
And they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed.
But they laughed at him, knowing that she was dead.
And they derided him, knowing that she was dead.
And they laughed at him, knowing that she was dead.
And they jeered at Him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
And thei scorneden hym, and wisten that sche was deed.
and they were deriding him, knowing that she did die;
Kaj ili mokridis lin, sciante, ke ŝi mortis.
Nad naersid tema üle, sest nad teadsid, et tüdruk on surnud.
Nya sia ɖi kokoe na ameawo, elabena wonya nyuie be ɖevia ku.
Ja he nauroivat häntä, tietäen, että se kuollut oli.
Niin he nauroivat häntä, tietäen tytön kuolleeksi.
En zij lachten Hem uit, wetende dat zij gestorven was.
Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
Ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte.
Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte.
Et ils se moquèrent de lui, sachant qu'elle était morte.
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Et on se moquait de lui; on savait bien qu'elle était morte.
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Asaykka naya hayqqidaysa eriza gish Yesussa bolla miicides.
Da verlachten sie ihn; denn sie wußten wohl, daß sie tot war.
Doch sie verlachten ihn; sie wußten ja, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
da verlachten sie ihn, weil sie wohl wußten, daß sie tot war.
Und sie verlachten ihn, weil sie wußten, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten Ihn, denn sie wußten, daß sie gestorben war.
Und sie verlachten ihn, denn sie wußten, daß sie gestorben war.
Nao makĩmũthekerera, tondũ nĩmooĩ atĩ aarĩ mũkuũ.
Asay na7iya hayqqidayssa eriya gisho, iya oda leqqidi miicidosona.
Bi den laa o ti laadi ki ñuadi o kelima bi bani ke o kpe.
Bi niba den ñuadi laagu ki ban nani ko kpe i.
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
Και κατεγέλων αυτόν, εξεύροντες ότι απέθανεν.
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
και κατεγελων αυτου ειδοτεσ οτι απεθανεν
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
તે મરી ગઈ છે એમ જાણીને તેઓએ ઈસુને હસી કાઢ્યાં.
Lè sa a, yo tonbe pase l' nan betiz paske yo te konnen tifi a fin mouri.
Yo te kòmanse ap ri sou Li, paske yo te konnen ke li te mouri.
वे न्यू जाणकै के वा मरगी सै उसका मजाक उड़ाण लाग्ये।
Sai suka yi masa dariya, da yake sun san cewa, ta mutu.
Mutanen suka yi ma sa dariyan reni, saboda sun sani yarinyar ta mutu.
A hoomauakala aku la lakou ia ia, no ka mea, ua ike io lakou ua make ia.
אך האבלים לעגו לישוע, כי ידעו שהיא מתה.
וישחקו עליו באשר ידעו כי מתה׃
वे यह जानकर, कि मर गई है, उसकी हँसी करने लगे।
इस पर वे प्रभु येशु पर हंसने लगे क्योंकि वे जानते थे कि बालिका की मृत्यु हो चुकी है.
Erre kinevették, mert tudták, hogy meghalt.
És kineveték őt, tudván, hogy meghalt.
Þá kváðu við háðsglósur frá fólkinu, því allir vissu að stúlkan var dáin.
Ha chịrị ya ọchị, nʼihi na ha matara na ọ nwụrụ anwụ.
Ngem kinatawaanda isuna nga inum-umsi, ta ammoda isuna ket natayen.
Mereka menertawakan Yesus, sebab mereka tahu anak perempuan itu sudah mati.
Tetapi orang banyak itu menertawakan Dia, sebab mereka tahu dengan pasti bahwa anak perempuan itu sudah mati.
Mereka menertawakan Dia, karena mereka tahu bahwa anak itu telah mati.
Tetapi orang-orang itu menertawakan Yesus karena mereka tahu anak itu sudah mati.
Ingi ikamuheka kuzalau akizi aini ingi ukule.
Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch'ella era morta.
Essi lo deridevano, sapendo che era morta,
E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta.
人々その死にたるを知れば、イエスを嘲笑ふ。
人々は,彼女が死んでいるのを知っていたので,彼をばかにした。
人々は娘が死んだことを知っていたので、イエスをあざ笑った。
人々は、娘が死んだことを知っていたので、イエスをあざ笑っていた。
人々は彼の死したるを知りて、之を嘲笑ひ居たり。
Ri winaq are xkita we riꞌ xkichapleꞌj uyoqꞌik ri Jesús rumal cher ketaꞌm chi kaminaq chik ri ali.
Hige'za ana veamo'za agiza re'naze. Na'ankure ana mofamo'a frinege'za ke'nazagure.
ಆಕೆಯು ಸತ್ತಿದ್ದಾಳೆಂದು ತಿಳಿದು ಅಳುತ್ತಿದ್ದವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು.
ಜನರು ಆಕೆ ಸತ್ತಳೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು.
Nawe nibhamuseka kwo kumugaya, okubha bhaliga bhamenyele ati afuye.
Pu leino avanu vakhang'ekha nukhubedana, pakhuva valumanyile ukhuta afwile.
Lakini bhakan'heka kwa dharau, bhamanyi kujha afuili.
저희가 그 죽은 것을 아는 고로 비웃더라
저희가 그 죽은 것을 아는고로 비웃더라
Elos nukewa isrunul, mweyen elos etu lah tulik sac misa tari.
Kono chiba museka, chokwiziba kuti ufwile.
خەڵکەکە پێی پێکەنین، چونکە دەیانزانی مردووە.
ସାମା ପ଼ଦା ହା଼ହାମାନାଣି ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାକ୍‌ହୁ ।
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
et deridebant eum scientes quia mortua esset
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
Un tie Viņu apsmēja, zinādami, ka tā bija nomirusi.
Bato basekaki Yesu, wana bayebaki ete asilaki kokufa.
हि यो जान क कि वा मर गयी हय ओकी हसी करन लग्यो।
Ne bamusekerera nnyo, kubanga bonna baali bamanyi ng’omuwala afudde.
सेयो ये जाणी की कि ये तो मरी गी री, तिना रा मजाक ऊड़ाणे लगे।
Dia nihomehy Azy fatratra ny olona satria fantany fa efa maty razazavavy.
Aa le nonjira’ iareo an-kehe kanao nioniñe t’ie simba.
അവരോ അവൾ മരിച്ചുപോയി എന്നു അറിയുന്നതുകൊണ്ട് അവനെ പരിഹസിച്ചു.
അവരോ അവൾ മരിച്ചുപോയി എന്നു അറികകൊണ്ടു അവനെ പരിഹസിച്ചു.
അവൾ മരിച്ചുപോയി എന്നറിഞ്ഞിരുന്നതിനാൽ ജനം അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിച്ചു.
Maduda makhoi pumnamakna mahak sire haiba khangbana Ibungobu noknarammi.
तरी ती मरण पावली आहे हे जाणून ते त्यास हसू लागले.
ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ ଚିୟାଃଚି ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍ ଗଜାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ସାରିତାଇକେନାକ ।
Bhalabhonji gubhaeshilenje, pabha bhamumanyinji kuti mwana awile.
ထို​အ​ခါ​လူ​တို့​သည်​သူ​ငယ်​မ​သေ​ဆုံး​ပြီး ကြောင်း​ကို​သိ​သ​ဖြင့်​ကိုယ်​တော်​ကို​ပြောင်​လှောင် ကြ​၏။-
သူငယ်သေကြောင်းကို ထိုသူတို့သည်သိသဖြင့် ကိုယ်တော်ကို ပြက်ယယ်ပြုကြ၏။
သူငယ်သေ ကြောင်း ကို ထိုသူတို့သည်သိ သဖြင့် ကိုယ်တော် ကို ပြက်ယယ်ပြု ကြ၏။
A kataina iho ia e ratou, i mohio hoki ratou kua mate ia.
Bamhleka usulu uJesu ngoba besazi ukuthi intombazana yayisifile.
Basebemhleka usulu, besazi ukuthi ifile.
Lakini batikunheka kwa kundharau, batiyowa kuba awile.
तर तिनीहरू केटी मरेको थाहा पाएर, येशूलाई गिल्ला गर्दै हाँसे ।
Voha vakamuheka, muni vamanyili kuvya mwana yula afwili.
Og de lo ham ut; for de visste at hun var død.
Da begynte folket å hånle mot Jesus, for de visste jo at hun var død.
Men dei berre log åt honom; for dei visste at ho var slokna.
କିନ୍ତୁ ସେ ମରିଯାଇଅଛି ବୋଲି ଜାଣିଥିବାରୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Isaan immoo akka isheen duute waan beekaniif isatti kolfan.
ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਸਣ ਲੱਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਮਰੀ ਹੋਈ ਹੈ।
پس به او استهزا کردندچونکه می‌دانستند که مرده است.
همه به او خندیدند، چون می‌دانستند که دختر مرده است.
Wantu woseri wamseka, toziya wavimaniti mwana kahowiti.
Rap kaururki, pwe re asa, me a melar.
Rap kaururki, pwe re aja, me a melar.
I naśmiewali się z niego, wiedząc, iż była umarła.
Słysząc to, wyśmiewali Go, gdyż wszyscy wiedzieli, że dziewczynka jest martwa.
I naśmiewali się z niego, wiedząc, że umarła.
E riam dele, porque sabiam que estava morta.
E riam-se d'elle, sabendo que estava morta.
E riam-se dele, sabendo que estava morta.
As pessoas [ali ]riram dele, porque sabiam que [a menina ]estava morta.
Eles riram dele, pois sabiam que ela havia morrido.
I on asandile lese adalese so džande so muli.
A von asanas lestar kaj džangline kaj muli.
Онэ линэ тэ асан Лэстар, колэстар со жанэнас: вой муля.
Al von asaje e Isusese golese kaj džanglje so muli.
И асанас Лэстар. Вонэ ж джянгле, со чиёры сля мули.
Jej ăl răđe pă Isus, kă jej asre sigurni kă je ăj mortă.
Atunča toc ančiput s s ljađe d jel daja ča štijut k je muartă.
Ей ышь бэтяу жок де Ел, кэч штияу кэ мурисе.
Îl batjocoreau, știind că ea era moartă.
Verse not available
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
Bhaseshile tee, afanaje bhamenye aje afwiye.
kintu sA nizcitaM mRteti jJAtvA te tamupajahasuH|
কিন্তু সা নিশ্চিতং মৃতেতি জ্ঞাৎৱা তে তমুপজহসুঃ|
কিন্তু সা নিশ্চিতং মৃতেতি জ্ঞাৎৱা তে তমুপজহসুঃ|
ကိန္တု သာ နိၑ္စိတံ မၖတေတိ ဇ္ဉာတွာ တေ တမုပဇဟသုး၊
kintu sA nizcitaM mRtEti jnjAtvA tE tamupajahasuH|
किन्तु सा निश्चितं मृतेति ज्ञात्वा ते तमुपजहसुः।
કિન્તુ સા નિશ્ચિતં મૃતેતિ જ્ઞાત્વા તે તમુપજહસુઃ|
kintu sā niścitaṁ mṛteti jñātvā te tamupajahasuḥ|
kintu sā niścitaṁ mr̥tēti jñātvā tē tamupajahasuḥ|
kintu sA nishchitaM mR^iteti j nAtvA te tamupajahasuH|
ಕಿನ್ತು ಸಾ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಮೃತೇತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ತೇ ತಮುಪಜಹಸುಃ|
កិន្តុ សា និឝ្ចិតំ ម្ឫតេតិ ជ្ញាត្វា តេ តមុបជហសុះ។
കിന്തു സാ നിശ്ചിതം മൃതേതി ജ്ഞാത്വാ തേ തമുപജഹസുഃ|
କିନ୍ତୁ ସା ନିଶ୍ଚିତଂ ମୃତେତି ଜ୍ଞାତ୍ୱା ତେ ତମୁପଜହସୁଃ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਾ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤੰ ਮ੍ਰੁʼਤੇਤਿ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਤੇ ਤਮੁਪਜਹਸੁਃ|
කින්තු සා නිශ්චිතං මෘතේති ඥාත්වා තේ තමුපජහසුඃ|
கிந்து ஸா நிஸ்²சிதம்’ ம்ரு’தேதி ஜ்ஞாத்வா தே தமுபஜஹஸு​: |
కిన్తు సా నిశ్చితం మృతేతి జ్ఞాత్వా తే తముపజహసుః|
กินฺตุ สา นิศฺจิตํ มฺฤเตติ ชฺญาตฺวา เต ตมุปชหสุ: ฯ
ཀིནྟུ སཱ ནིཤྩིཏཾ མྲྀཏེཏི ཛྙཱཏྭཱ ཏེ ཏམུཔཛཧསུཿ།
کِنْتُ سا نِشْچِتَں مرِتیتِ جْناتْوا تے تَمُپَجَہَسُح۔
kintu saa ni"scita. m m. rteti j naatvaa te tamupajahasu. h|
И подсмеваху Му се знајући да је умрла.
I potsmijevahu mu se znajuæi da je umrla.
Se sa tlisa tshotlo le setshego, gonne ba ne ba itse botlhe gore o sule.
Vakamuseka nekumhura, vachiziva kuti wafa.
Vakamuseka, nokuti vaiziva kuti akanga afa.
И ругахуся Ему, ведяще, яко умре.
In smejali so se mu do norčevanja, ker so vedeli, da je bila mrtva.
In posmehovali so mu se, vedoč, da je umrla.
Wayna ku qosleen, iyagoo og inay dhimatay.
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.
Entonces ellos se rieron de él, porque sabían que ella estaba muerta.
Se burlaban de él, sabiendo que estaba muerta.
[Como estaban ]convencidos de que murió, se burlaban de Él.
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.
Y hacian burla de él, sabiendo que estaba muerta.
Y se estaban riendo de él, seguros de que ella estaba muerta.
Y se reían de Él, sabiendo que ella había muerto.
Lakini wakamcheka kwa dharau, wakijua kuwa amekufa.
Nao wakamcheka kwa sababu walijua kwamba alikuwa amekufa.
Wao wakamcheka kwa dharau, wakijua kuwa amekwisha kufa.
Då hånlogo de åt honom, ty de visste ju att hon var död.
Då gjorde de spe af honom, väl vetande att hon var död.
Då hånlogo de åt honom, ty de visste ju att hon var död.
At tinawanan nila siya na nililibak, na napagaalamang siya'y patay na.
At tinawanan nila siya na nililibak, na napagaalamang siya'y patay na.
Ngunit siya ay pinagtawanan nila nang may pangungutya, sa pagkakaalam na siya ay patay na.
அவள் மரித்துப்போனாளென்று அவர்களுக்கு தெரிந்ததினால், அவரைப் பார்த்து நகைத்தார்கள்.
அவள் இறந்துபோனதை அறிந்திருந்த மக்கள், அவரைப் பார்த்து நகைத்தார்கள்.
ఆమె చనిపోయిందని వారికి తెలుసు కాబట్టి వారు ఆయనను ఎగతాళి చేశారు.
Ka naʻa nau kakata manuki kiate ia, ko ʻenau ʻilo kuo mate ia.
Kızın öldüğünü bildikleri için İsa'yla alay ettiler.
Wɔserew no dii ne ho fɛw, efisɛ na wɔn de, wonim pefee sɛ wawu.
Wɔseree no dii ne ho fɛw, ɛfiri sɛ, na wɔn deɛ, wɔnim pefee sɛ wawu.
Wɔserew no dii ne ho fɛw, efisɛ na wɔn de, wonim pefee sɛ wawu.
Але вони почали глузувати з Нього, бо знали, що дівчина померла.
І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона.
І сьміялись вони з Него, знаючи, що вмерла.
І сьміялись вони з Него, знаючи, що вмерла.
वो उस पर हँसने लगे क्यूँकि जानते थे कि वो मर गई है।
ئۇلار بولسا قىزنىڭ ئاللىقاچان جان ئۈزدى دەپ بىلگەچكە، ئۇنى مەسخىرە قىلدى.
Улар болса қизниң аллиқачан җан үзди дәп билгәчкә, уни мәсқирә қилди.
Ular bolsa qizning alliqachan jan üzdi dep bilgechke, uni mesxire qildi.
Ular bolsa ⱪizning alliⱪaqan jan üzdi dǝp bilgǝqkǝ, uni mǝshirǝ ⱪildi.
Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài.
Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài.
Nhưng đám đông quay lại chế nhạo Ngài, vì biết cô bé đã chết rồi.
neke vakanseka kwa kukumbenapula vakakagwile kuuti afwile.
Batu baba kunsekinina bila bazabati fuidi.
Wọ́n sì fi í ṣẹ̀fẹ̀, wọ́n sá mọ̀ pé ó kú.
Verse Count = 333

< Luke 8:53 >