Luke 8:40

When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
Ndodhi që, kur Jezusi u kthye, turma e mirëpriti sepse të gjithë e prisnin.
Na Yesu nkpilla, ligozi nanite ta ghe mahabi, bara vat mine di ncaa mye.
وَلَمَّا رَجَعَ يَسُوعُ قَبِلَهُ ٱلْجَمْعُ لِأَنَّهُمْ كَانُوا جَمِيعُهُمْ يَنْتَظِرُونَهُ.
وَلَمَّا عَادَ يَسُوعُ، رَحَّبَ بِهِ الْجَمْعُ، لأَنَّهُمْ كَانُوا كُلُّهُمْ يَتَرَقَّبُونَ عَوْدَتَهُ.
ܟܕ ܗܦܟ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܠܗ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ
Nau hethauwuu hāejaenauusade Hejavaneauthusau, henanedanede haeneethajaudaunaa: hanau haevadauyauhauwau.
Եւ երբ Յիսուս վերադարձաւ ծովի միւս կողմը, ժողովուրդը նրան լաւ ընդունեց, որովհետեւ ամէնքը նրան սպասում էին:
Երբ Յիսուս վերադարձաւ, բազմութիւնը ընդունեց զինք, որովհետեւ բոլորը կը սպասէին իրեն:
পাছত যীচু ঘূৰি আহোতে, লোক সকলে তেওঁক আদৰেৰে গ্ৰহণ কৰিলে; কিয়নো তেওঁলৈ সকলোৱে অপেক্ষা কৰি আছিল।
İsa geri qayıtdıqda xalq Onu qəbul etdi, çünki hamı Onu gözləyirdi.
Eta guertha cedin itzuli cenean Iesus, recebi baitzeçan gendetzeac: ecen guciac haren beguira ceuden.
যীশু ফিরে আসার পর লোকেরা তাঁকে সাদরে গ্রহণ করল; কারণ সবাই তাঁর অপেক্ষা করছিল।
Pa voe distroet, Jezuz a voe degemeret gant ur bobl vras, rak an holl a c'hortoze anezhañ.
А когато се върна Исус, народът Го посрещна радостно, защото всички Го чакаха.
Y anacó, que habiendo limbidiado Jesus, le ustiláron a sueti: pues sares le sinaban ujarando.
Sa pagbalik ni Jesus, giabi-abi siya sa panon, kay gahulat man silang tanan kaniya.
Ya anae tumalo guato si Jesus maresibe ni y linajyan taotao sija ya mangosmagof; sa todoja numananggaja.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᏥᏌ ᏫᎤᎷᏨ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏕᎬᏩᏓᏂᎸᏤᎢ; ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎬᏩᎦᏘᏰᎢ.
Jesu amlaem let naah, pop parai kaminawk mah anih to zing o, anih to oephaih hoiah talawk o.
Jesuh aka lamso la boeih a om uh dongah a mael vaengah anih te hlangping loh a doe.
Jesu ce ang voei tlaih awh, thlang boeih ing anih ce a ming ngaih-u a dawngawh thlangkhqi ing ym uhy.
Jesus a heakkik ciang in, mite in lungdamtak in sang uh hi: banghangziam cile a vekpi in ama ngak tek uh hi.
Dil gallang a chun mihonpin Jesu ana lem’un ahi, ajeh chu amahon ananga jingu ahi.
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϥϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ.
ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲤⲐⲞ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲎϢ ⲚⲀⲨϪⲞⲨϢⲦ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀϪⲰϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲈ.
Na povratku Isusa dočeka mnoštvo jer su ga svi željno iščekivali.
Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho.
Men det skete, da Jesus kom tilbage, tog Skaren imod ham; thi de ventede alle på ham.
Lino Jesu nakabweeda, makamu akamutambula nkaambo bakali kumulangila.
Bij Jesus’ terugkeer kwam Hem de schare begroeten; ze stonden allen op Hem te wachten.
En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende.
And it came to pass during Jesus returning, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
Now it happened that, when Jesus had returned, the crowd received him. For they were all waiting for him.
And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.
And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.
Now it happened, when Jesus returned, that the crowd welcomed Him, because they were all waiting for Him.
A crowd of people was there to welcome Jesus when he returned, all eagerly expecting him.
And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
And as Jesus returned the crowd welcomed him;
When Yeshua returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
When Yeshua returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
When Yeshua [Salvation] teshuvah ·completely returned·, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.
On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.
And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
Now, when Jesus returned, the multitude welcomed him back, for they were all expecting him.
(* it came to pass *KJV) When then (the) (* [is] returning *NA~TR) (the) Jesus, received Him the crowd; they were for all looking for Him.
(* to be *KJV) in/on/among then the/this/who (* to return *NA~TR) the/this/who Jesus to receive it/s/he the/this/who crowd to be for all to look for it/s/he
When [Jesus and the disciples] returned [to Capernaum], a crowd of people who had been waiting for him welcomed him.
On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him.
And it fortuned when Iesus was come agayne that ye people receaved him. For they all wayted for him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him.
And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him.
When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
When Yeshua returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
When Yeshua returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
And it was don, whanne Jhesus was gon ayen, the puple resseyuede hym; for alle weren abidynge hym.
And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
Kaj kiam Jesuo revenis, la homamaso bonvenigis lin, ĉar ĉiuj atendis lin.
Ja tapahtui, kuin Jesus palasi, otti kansa hänen vastaan; sillä kaikki odottivat häntä.
Kun Jeesus palasi, oli kansa häntä vastassa; sillä kaikki odottivat häntä.
En toen Jezus terugkeerde ontving de schare Hem, want allen verwachtten Hem.
Jésus, à son retour, fut accueilli par le peuple, car tous l'attendaient.
Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.
Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie; car tous l'attendaient.
A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient.
A son retour, Jésus fut accueilli par la foule; car ils étaient tous à l'attendre.
Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude; car tous l'attendaient.
Or comme Jésus revenait en arrière, il fut accueilli par la foule, car ils étaient tous à l'attendre.
A son retour, Jésus fut reçu par la foule; tous étaient à l’attendre.
A son retour, Jésus fut reçu par la foule; car tous l'attendaient.
Bei seiner Rückkehr nahm die Menge Jesus freudig auf; denn alle warteten auf ihn.
Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn.
Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn.
Als aber Jesus zurückkam, empfieng ihn die Menge; denn alles wartete auf ihn.
Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
Es geschah aber, als Jesus zurrückkehrte, daß das Gedränge Ihn aufnahm, denn alle warteten auf Ihn.
Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, empfing ihn der Volkshaufe, denn sie warteten alle auf ihn.
Jesu n den duodi ki pundi napo ya jaali ya yogunu, ku niligu den biali o kelima bi den gu o.
Wan den guani galile, bi niba boncianli den gagu kelima bi den gu o baama.
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
εν δε τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
ઈસુ પાછા આવ્યા, ત્યારે લોકોએ તેમનો આવકાર કર્યો; કેમ કે બધા ઈસુની રાહ જોતાં હતા.
Lè Jezi tounen lòt bò letan an, yon foul moun resevwa l', paske tout moun t'ap tann li.
Eia kekahi, i ka hoi ana mai o Iesu, halawai aloha ka ahakanaka me ia; no ka mea, e kali ana lakou a pau ia ia.
ויהי בשוב ישוע ויקבל אתו העם כי כלם היו מחכים לו׃
जब यीशु लौट रहा था, तो लोग उससे आनन्द के साथ मिले; क्योंकि वे सब उसकी प्रतीक्षा कर रहे थे।
És lőn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá őt; mert mindnyájan várják vala őt.
Iti panagsubli ni Hesus, inawat isuna dagiti adu nga tattao, ta agur-urayda amin kenkuana.
Ketika Yesus kembali di seberang danau, Ia disambut dengan gembira oleh orang-orang karena mereka sedang menunggu-nunggu Dia.
Nu Yesu akasuka, umilundo ukamusingiilya kunsoko ihi aiamulinde.
OR avvenne, quando Gesù fu ritornato, che la moltitudine l'accolse; perciocchè tutti l'aspettavano.
Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, poiché tutti erano in attesa di lui.
Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando.
かくてイエスの歸り給ひしとき、群衆これを迎ふ、みな待ちゐたるなり。
イエスが戻ると,群衆は彼を喜んで迎えた。みんなが彼を待っていたからである。
イエスが帰ってこられると、群衆は喜び迎えた。みんながイエスを待ちうけていたのである。
さて、イエスが帰られると、群衆は喜んで迎えた。みなイエスを待ちわびていたからである。
イエズス歸り給ひしに、人皆待居たりければ、群衆之を歓迎せり。
ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆತನಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದು ಅವನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು.
Yesu nasubha, abhanu bhamfu nibhamulamila, kulwokubha bhona bhaliga bhamutegelee.
Pu U Yeisu avile, avuyile avanu eikheipungha vakhamwambeileila pakhuva voni valeikhunghuleila.
Ni Yesu akakerebhuka, makutano bhakan'karibisya, kwandabha bhoha bhakajha bhakandendela.
예수께서 돌아오시매 무리가 환영하니 이는 다 기다렸음이러라
Ke Jesus el foloko mwet uh insewowo in paingul, mweyen elos nukewa muta soanel.
Hanu Jesu ha kavola, chichava chicha muamuhela, kakuli vonse vavakumulindire.
Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum.
Factum est autem cum rediisset Iesus, excepit illum turba. Erunt enim omnes expectantes eum.
Factum est autem cum rediisset Iesus, excepit illum turba. erunt enim omnes expectantes eum.
Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum.
factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
Factum est autem cum rediisset Iesus, excepit illum turba. erunt enim omnes expectantes eum.
Un notikās, kad Jēzus atpakaļ nāca, tad tie ļaudis Viņu uzņēma, jo tur bija daudz, kas uz Viņu gaidīja.
Ary nony tafaverina Jesosy, dia nandray Azy tsara ny vahoaka, fa niandry Azy avokoa izy rehetra.
യേശു മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ പുരുഷാരം അവനെ സന്തോഷത്തോടെ സ്വീകരിച്ചു; അവർ എല്ലാവരും യേശുവിനായി കാത്തിരിക്കുകയായിരുന്നു.
नंतर येशू परत आल्यावर समुदायाने त्यास आनंदाने अंगीकारले, कारण ते सर्व त्याची वाट पाहत होते.
A Yeshu bhakabhujeje, gubhaposhelwe na likundi likulungwa lya bhandu, pabha bhatendaga kwaalindililanga.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​ပြန်​လည်​ကြွ​လာ​တော်​မူ​သော​အ​ခါ လူ​ပ​ရိ​သတ်​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​စောင့်​မျှော်​နေ ကြ​သည့်​အ​လျောက်​ခ​ရီး​ဦး​ကြို​ပြု​ကြ​၏။-
ယေရှုသည် ပြန်တော်မူလျှင်၊ လူအစုအဝေးအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုမြော်လင့်လျက် နေကြ သောကြောင့် ဝမ်းမြောက်စွာလက်ခံကြ၏။
A, i a Ihu i hoki ai, ka koa te mano; i te tatari katoa hoki ratou ki a ia.
Kwasekusithi ekubuyeni kukaJesu, ixuku lamthakazelela; ngoba bonke babemlindele.
Ni Yesu kabuya, kipenga sa bandu satikunkaribisha, kwa mana boti babile batikusubiri.
जब येशू फर्कनुभयो, भिडले उहाँलाई स्वागत गर्‍यो, किनकि तिनीहरू सबैले उहाँलाई पर्खिरहेका थिए ।
Men da Jesus kom tilbake, tok folket imot ham; for alle ventet på ham.
Då Jesus kom att, bad folket honom vera velkomen; for alle venta på honom.
ଯୀଶୁ ଫେରିଆସନ୍ତେ ଲୋକସମୂହ ତାହାଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦରେ ଗ୍ରହଣ କଲେ, କାରଣ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଅପେକ୍ଷାରେ ଥିଲେ ।
ਜਦ ਯਿਸੂ ਵਾਪਸ ਮੁੜ ਆਇਆ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਭ ਉਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।
و چون عیسی مراجعت کرد خلق او راپذیرفتند زیرا جمیع مردم چشم به راه اومی داشتند.
Kadekadeo Iesus lao kotin puredo, aramas akan ap kasamo i, pwe irail karos auiaui i.
Kadekadeo Iejuj lao kotin puredo, aramaj akan ap kajamo i, pwe irail karoj auiaui i.
I stało się, gdy się wrócił Jezus, że go przyjął lud; albowiem nań wszyscy oczekiwali.
A gdy Jezus wrócił, ludzie przyjęli go [z radością]. Wszyscy bowiem go oczekiwali.
E aconteceu que, quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
E aconteceu que, voltando Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
E aconteceu que, voltando Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
Quando [Jesus e os discípulos ]voltaram [a Cafarnaum], um grupo grande de pessoas que estavam esperando por ele o recebeu.
A ked o Isus irinđa pe prekalo jezero, but manuša inele radosna so dikhle le so avela, adalese so sare adžićerena le ine.
A kana o Isus boldape palpale pe koja rig e jezerošći, maladale o them kaj željno ažućarenasle.
Thaj kana irisajlo o Isus tare aver rig e jezerosi, e manuša sesa bahtale kana dikhlje le, golese kaj savore ađučarde le.
Gărmadă are akulo să ăl pozdravalaskă pă Isus kănd su ăntorsusă pă alta parči dă jezero, jej toc tari ăl aščipta pă jăl.
Multă lumje aštipta p Isusu s s ăntuarkă dăpă alta partje d apă. Kănd Isusu ažuns, toc ku radostu la štiptat.
Basa ma Yesus se lao risi d'ano Galilea seri'. Lele' ara onda mia ofa', atahori hetar nea-nea' E ena. Ara reu rakarumbu rae soru E.
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
Eshi oYesu namwawela, obongano gwa karibizizye, esha seshelele afwanaje bhali bhahugolela wonti.
А кад се врати Исус, срете Га народ, јер Га сви очекиваху.
A kad se vrati Isus, srete ga narod, jer ga svi oèekivahu.
Zvino zvakaitika kuti pakudzoka kwaJesu, chaunga chakamugamuchira; nokuti vese vakange vakamurindira.
Бысть же егда возвратися Иисус, прият Его народ: беху бо вси чающе Его.
In pripetilo se je, ko se je Jezus vrnil, da ga je množica veselo sprejela, kajti vsi so ga pričakovali.
Zgodí se pa, ko se vrne Jezus, sprejme ga ljudstvo; kajti vsi so ga pričakovali.
Markii Ciise noqday ayaa dadkii badnaa farxad ku qaatay, waayo, way wada sugayeen.
Y aconteció que volviendo Jesús, le recibió la multitud; porque todos le esperaban.
Había allí una multitud de personas para recibir a Jesús cuando regresara, y todos estaban esperándolo con entusiasmo.
Y aconteció que volviendo Jesús, la multitud le recibió con gozo; porque todos le esperaban.
Y aconteció que volviendo Jesús, recibióle la gente; porque todos le esperaban.
Y aconteció que volviendo Jesus recibióle la gente; porque todos le esperaban.
Y cuando Jesús regresó, la gente se alegró de verlo, porque todos lo estaban esperando.
Na Yesu akarudi, makutano wakamkaribisha, kwa sababu wote walikuwa wanamngoja.
Yesu aliporudi upande mwingine wa ziwa, kundi la watu lilimkaribisha, kwa maana wote walikuwa wanamngojea.
När Jesus kom tillbaka, mottogs han av folket; ty alla väntade de på honom.
Och det begaf sig, då Jesus kom igen, undfick honom folket; ty alle vänte efter honom.
At sa pagbalik ni Jesus, ay sinalubong siyang may galak ng karamihan; sapagka't hinihintay siya nilang lahat.
Sa pagbabalik ni Jesus, sinalubong siya ng napakaraming tao, dahil sa sila ay naghihintay sa kaniya.
இயேசு திரும்பிவந்தபோது மக்களெல்லோரும் அவருக்காகக் காத்திருந்தபடியால் அவரை சந்தோஷமாக ஏற்றுக்கொண்டார்கள்.
ఇవతలి ఒడ్డున జనమంతా ఆయన కోసం ఎదురు చూస్తూ ఉన్నారు. కాబట్టి యేసు తిరిగి రాగానే వారు ఆయనను సంతోషంగా స్వీకరించారు.
Pea pehē, kuo foki ange ʻa Sisu, naʻe [toe ]maʻu fiefia ia ʻe he kakai: he naʻa nau tatali kotoa pē kiate ia.
Karşı yakaya dönen İsa'yı halk karşıladı. Çünkü herkes O'nu bekliyordu.
А коли повернувся Ісус, то люди Його прийняли, бо всі чекали Його.
Стало ся ж, як вернувсь Ісус, прийняв Його народ: всі бо дожидали Його.
जब ईसा वापस आ रहा था तो लोग उससे ख़ुशी के साथ मिले, क्यूँकि सब उसकी राह देखते थे।
ئەيسا قايتىپ كەلگىنىدە، شۇنداق بولدىكى، خالايىق ئۇنى خۇشاللىق بىلەن قارشى ئېلىشتى؛ چۈنكى ھەممەيلەن ئۇنىڭ قايتىپ كېلىشىنى كۈتۈپ تۇراتتى.
Әйса қайтип кәлгинидә, шундақ болдики, халайиқ уни хошаллиқ билән қарши елишти; чүнки һәммәйлән униң қайтип келишини күтүп туратти.
Eysa qaytip kelginide, shundaq boldiki, xalayiq uni xushalliq bilen qarshi élishti; chünki hemmeylen uning qaytip kélishini kütüp turatti.
Əysa ⱪaytip kǝlginidǝ, xundaⱪ boldiki, halayiⱪ uni huxalliⱪ bilǝn ⱪarxi elixti; qünki ⱨǝmmǝylǝn uning ⱪaytip kelixini kütüp turatti.
Khi trở về, có đoàn dân đông rước Ngài; vì ai nấy cũng trông đợi Ngài.
Khi trở về, có đoàn dân đông rước Ngài; vì ai nấy cũng trông đợi Ngài.
pe uYesu akalutagha, ilipugha likamwupila, ulwakuva voni valyale vikumughulila.
Verse Count = 203