Luke 8:36

Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Ata që e kishin parë ngjarjen, u treguan atyre si ishte shëruar i idemonizuari.
Alenge na iyene nani ibelle anite inda na agbergenu nnuzu, unite uni nshino.
فَأَخْبَرَهُمْ أَيْضًا ٱلَّذِينَ رَأَوْا كَيْفَ خَلَصَ ٱلْمَجْنُونُ.
وَأَخْبَرَهُمْ أَيْضاً الَّذِينَ شَاهَدُوا مَا حَدَثَ، كَيْفَ شُفِيَ الْمَسْكُونُ.
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܐܤܝ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܝܘܢܐ
Henee nenauhauwauthee haeauthedanauau neesenayauhade nenethenaude haujaunau.
Նրանք, որ ականատես էին եղել, պատմեցին նրանց, թէ ինչպէս փրկուեց դիւահարը:
Անոնք որ տեսեր էին պատահածը, պատմեցին անոնց թէ ի՛նչ կերպով դիւահարը բուժուեցաւ:
আৰু সেই ভূতে পোৱা লোক জনে কেনেকৈ ৰক্ষা পালে, দেখাবোৰে সেই বিষয়ে আনবোৰ লোকৰ আগত ক’লে।
Hadisəni görənlərsə cinə tutulmuş adamın necə sağaldığını camaata danışdılar.
Eta conta ciecen hæy ikussi vkan çutenec-ere, nola sendatu içan cen demoniatu içana.
আর যারা দেখেছিল, সেই ভূতগ্রস্ত লোকটা কীভাবে সুস্থ হয়েছিল, তা তাদের বলল।
Ar re o devoa gwelet an traoù-se a lavaras dezho penaos e oa bet yac'haet an hini dalc'het gant an diaoulien.
И тия, които бяха видели това, разказаха им как излекувал бесния.
Y les penáron junos sos lo habian dicado, sasta habia sinado listrabado de la legion.
Unya ang mga nakakita kung unsa ang nahitabo, misugilon usab sa ubang mga tawo kung giunsa pagkontrola sa mga demonyo ang tawo nga naluwas.
Ya mansinangane ni lumie, jafa taemano manamagongña ayo y guinin jinatme manganite.
ᎤᏂᎪᎲᎯᏃ ᎾᏍᏉ ᏚᏂᏃᏁᎴ ᏄᎵᏍᏙᏔᏅ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏯᎢ ᎠᏥᏅᏩᏅᎢ.
Hnu kaminawk boih mah taqawk mah naeh ih kami loe kawbangmaw ngantui let, tito kaminawk khaeah thuih pae o.
Te dongah rhaithae aka kaem loh a khang te aka hmuh rhoek loh amih taengah patoeng puen uh.
Ak hukhqi boeih ing qaai ing am tu thlang ikawmyihna a qoeinaak tice thlangkhqi venawh kqawn pe uhy.
Tua pa a mu uh ciang in doai ngilo vei in a thin-am pa a damkik na thu ngualdang te son uh hi.
Chuin thilsoh umchan muho chun adangho jah’a thilha voppa chu iti suhdam’a umham ti aseipeh un ahi.
看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
看見這事的便將被鬼附着的人怎麼得救告訴他們。
ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉⲙⲁϥ.
ⲀⲨⲦⲀⲘⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲀϤⲚⲞϨⲈⲘ ⲚⲀϢ ⲚⲢⲎϮ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲚⲀⲢⲈ ⲚⲒⲆⲈⲘⲰⲚ ⲚⲈⲘⲀϤ.
A očevici im ispripovijediše kako je opsjednuti ozdravio.
A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest ten vyproštěn, kterýž ďábelství měl.
Og de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes den besatte var bleven frelst.
Lino aabo bakazibona zyakachitika bakababuzya mbuzyakachitika zyakuponesegwa kwa mwaalumi wakali aaba dayimona mbaakaponesegwa.
Nu verhaalden nog de ooggetuigen, hoe de bezetene was verlost.
En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.
And also those who saw it informed them how the man who was demon-possessed was saved.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
Then those who had seen this also reported to them how he had been healed from the legion.
And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.
And they also that had seen, told them how he had been healed from the legion.
Also, the eyewitnesses reported to them how the demonized man was healed.
Those who had seen what happened explained how the demon-possessed man had been healed.
They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.
They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Then those who had seen it told them how the demon-possessed man had been saved.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered.
Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered.
And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole.
And they who had seen it, reported unto them, how the demonized man was saved.
Related then to them (* and *KJV) those having seen [it], how was healed the [one] having been possessed by demons.
to announce then it/s/he (* and *KJV) the/this/who: know how! to save the/this/who be demonised
The people who had seen what happened told those [who had just arrived] how [Jesus] had healed the man whom demons were controlling [before].
Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered;
They also wich sawe it tolde the by what meanes he yt was possessed of ye devyll was healed.
Then those who had seen it told them how the man who had been possessed by demons had been healed.
They also who saw [it], told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
They also who saw it told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
And those who had seen it told them how the demoniac was cured.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
And thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun.
and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.
Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere la demonhavinto saniĝis.
Mutta myös ne, jotka sen nähneet olivat, ilmoittivat heille, kuinka se perkeleeltä riivattu oli terveeksi tullut.
Mutta silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi.
En zij die het gezien hadden boodschapten hun hoe de bezetene genezen was.
Ceux qui en avaient été témoins leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
Et ceux qui avaient vu [ce qui s'était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Les témoins de ce fait leur rapportèrent aussi comment le démoniaque avait été guéri.
Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
Or les témoins leur rapportèrent de quelle manière le démoniaque avait été guéri.
Les témoins oculaires leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Les témoins de l'événement leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
Die zugesehen hatten, erzählten ihnen, wie der Besessene gesund geworden war.
Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber auch, wie der Besessene geheilt [O. gerettet] worden war.
Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber [auch], wie der Besessene geheilt worden war.
Die aber, welche zugesehen hatten, berichteten ihnen, wie der Dämonische geheilt worden war.
Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund worden.
Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen an, wie der Besessene war gerettet worden.
Es verkündigten ihn aber auch die, so es gesehen hatten, wie dem Besessenen geholfen worden war.
Yaaba n laa yaala n tieni kuli den togidi lan tieni maama ke mu cicibiadimu n den ye yua ya niinni paagi.
Yaabi bo la ya bona n bo tieni kuli lan kani, ki bi dugini maama ki ti fuobiidi yaadi k ŋaa li ja, ko ji la mi faabima.
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
દુષ્ટાત્મા વળગેલો માણસ શી રીતે સાજો થયો, તે જેઓએ જોયું હતું તેઓએ તેમને કહી જણાવ્યું.
Moun ki te asiste bagay la mete rakonte yo ki jan nonm ki te gen move lespri sou li a te geri.
A o ka poe i ike maka, hai mai la ia lakou i ka mea i ola'i ua kanaka daimonio la.
ויספרו להם הראים איך נרפא אחוז השדים׃
और देखनेवालों ने उनको बताया, कि वह दुष्टात्मा का सताया हुआ मनुष्य किस प्रकार अच्छा हुआ।
Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngős.
Ket dagiti nakakita iti daytoy nga napasamak ket imbagada kadagiti dadduma no kasano nga naisalakan ti lalaki nga inadipen dagiti demonio.
Mereka yang melihat kejadian itu menceritakan kepada orang-orang bagaimana orang itu disembuhkan.
Kululo ung'wi ao nauine akaaila niangiza umuntu uyu nautawe nimintunga naugunilwe.
Coloro ancora che [l]'aveano veduto, raccontaron loro come l'indemoniato era stato liberato.
Quelli che erano stati spettatori riferirono come l'indemoniato era stato guarito.
E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato.
かの惡鬼に憑かれたる人の救はれし事柄を見し者ども、之を彼らに告げたれば、
また,それを見ていた者たちは,悪霊たちに取りつかれていた人がどのようにしていやされたかを彼らに告げた。
それを見た人たちは、この悪霊につかれていた者が救われた次第を、彼らに語り聞かせた。
目撃者たちは、悪霊につかれていた人の救われた次第を、その人々に知らせた。
斯て見し人々も亦、惡魔憑の救はれし次第を誰彼に告げしかば、
ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದವರು ಆ ದೆವ್ವಹಿಡಿದಿದ್ದವನಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು,
Niwo oumwi webhwe unu alolele chinu chabhonekene namba okubhabhwila abhandi kutyo omunu oyo unu aliga natangasibhwa na masabhwa kutyo eulisibhwa.
Pavala vavo valolile puvakhavavula inchihumila khumunu ula uveiakhanghatanchivwangha nu vulongonchi vwa mepo imbivi u aponile.
Ndipo mmonga bhabhi jhaabhwene kyakahomili ajhandili kubhapangila bhangi jinsi munu ojho jhaalongisibhweghe ni mapepo kyaaponyibhu.
귀신들렸던 자의 어떻게 구원 받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매
Mwet ma liye ma inge elos fahkak ouiyen kwela lun mwet sac liki mas lal.
Cwale vana vavavoni chiva wambila vantu mukwame yava kunyandiswa madimona mwava hozwa.
Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
Nunciaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
Nunciaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
Nunciaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
Un arī tie, kas to bija redzējuši, pasludināja viņiem, kā tas velna apsēstais tapis pestīts.
Ary izay efa nahita dia nanambara tamin’ ny olona ny namonjena an’ ilay demoniaka.
ഭൂതം ബാധിച്ചവനു സൌഖ്യം വന്നത് എങ്ങനെ എന്നു കണ്ടവർ അവരോട് അറിയിച്ചു.
मग ज्यांनी ते पाहिले होते त्यांनी तो भूतग्रस्त कसा बरा झाला हे त्यांना सांगितले.
Bhandu bhagawenenje pugatendekaga, gubhaatalashiyenje bhananji, shaashite lamywa mundu akwete maoka jula.
မျက်​မြင်​သက်​သေ​များ​က​လည်း​ထို​သူ​နတ်​မိစ္ဆာ ဘေး​မှ​ကင်း​လွတ်​လာ​ပုံ​ကို​လူ​တို့​အား​ပြော​ပြ ကြ​၏။-
နတ်ဆိုးစွဲသောသူသည် အဘယ်သို့သောအားဖြင့် ကျန်းမာပကတိရှိသည်ကို သိမြင်သောသူတို့သည် နောက်လာသောသူတို့အား ပြန်ကြားပြီးမှ၊
A, korerotia ana ki a ratou e te hunga i kite, te whakaoranga o te tangata i nga rewera.
Basebebatshela lalabo ababebonile ukuthi usindiswe njani owayengenwe ngamadimoni.
Nga mundu yumo ywa gabweni atumbwi kuachimuliya benge jinsi hayo mundu wabile kaganongoya nchela mwaponike.
तब जुन घटना घटेको ती मानिसहरूले देखेका थिए अर्थात् कसरी दुष्‍ट आत्माहरूद्वारा नियन्‍त्रित मानिस बचाइको थियो, सो तिनीहरूले अरूहरूलाई भने ।
Men de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes den besatte var blitt frelst.
og då dei som hadde set det, fortalde korleis den forgjorde hadde vorte berga,
ଆଉ, ଯେଉଁମାନେ ଦେଖିଲେ, ସେମାନେ ସେହି ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ କିପରି ସୁସ୍ଥ ହେଲା, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ ।
ਵੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਹ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾਵਾਂ ਸਨ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ।
و آنانی که این را دیده بودند ایشان راخبر دادند که آن دیوانه چطور شفا یافته بود.
Me iang udialer, ap kaire kin irail duen tanwar en tewil a kakeladar.
Me ian udialer, ap kaire kin irail duen tanwar en tewil a kakeladar.
Opowiedzieli im tedy ci, którzy widzieli, jako uzdrowiono tego, który był opętany.
A ci, którzy [to] widzieli, opowiedzieli im, jak ten opętany został uzdrowiony.
E os que tinham visto contaram-lhes também como aquele endemoninhado havia sido liberto.
E os que tinham visto contaram-lhes tambem como fôra salvo aquelle endemoninhado.
E os que tinham visto contaram-lhes também como fôra salvo aquele endemoninhado.
As pessoas [ali ]que tinham visto o que aconteceu disseram [àqueles que acabaram de chegar ]como [Jesus ]tinha curado o homem que [antes ]estava com demônios.
A okola so dikhle adava so ulo, vaćerde averenđe sar o Isus sasljarđa e opsednutime manuše.
A okola save godova dikhline phendine averenđe, sar o Isus oslobodisardas e manuše ande savo sas e bilačhe duhurja.
A kola save gova dikhlje vaćarde averenđe sar o Isus sastarda e manuše ane kaste sesa e benga.
Hej kari ur văzut or spus kum Isus u oslobodulešči pă omu ku drašj.
Jej karje avizut ča fost, arubit alu lumjaja kum Isusu likujit p omu ăn karje afost sufljeti alji rovj.
Basa ma atahori mana rita mana dad'i' naa ra, dui atahori mana rema feu' ra so'al ta'o bee de atahori mulu' naa hai.
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
Na bhala bhabhalolile bhabhabholele shasha hali shaponiziwe ola ya pageweni pepo.
А они што су видели казаше им како се исцели бесни.
A oni što su vidjeli kazaše im kako se iscijeli bijesni.
Vakange va zvi onawo vakavaudza kuti akaponeswa sei aiva nemadhimoni.
Возвестиша же им видевшии, како спасеся бесновавыйся.
Tisti, ki so to videli, so jim povedali tudi na kakšen način je bil ta, ki je bil obseden s hudiči, ozdravljen.
Sporočé pa jim tudi ti, kteri so bili videli, kako je obsedenec ozdravel.
Kolkaasaa kuwii arkay waxay iyaga u sheegeen sida jinnoolihii loo bogsiiyey.
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
Los que habían visto lo ocurrido explicaron cómo había sido curado el hombre endemoniado.
Y les contaron los que lo habían visto, como había sido sanado aquel endemoniado.
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
Y les contaron los que [lo] habian visto como habia sido salvado aquel endemoniado.
Y los que lo habían visto dieron cuenta de cómo el hombre que tenía los espíritus malignos fue sanado.
ndipo mmoja wao aliyeona kilichotokea alianza kuwasimlia wengine jinsi huyu mtu aliyekuwa anaongozwa na mapepo alivyoponywa.
Wale watu walioshuhudia tukio hilo waliwaeleza hao jinsi yule mtu alivyoponywa.
Och de som hade sett händelsen omtalade för dem huru den besatte hade blivit botad.
Och de som det sett hade, förkunnade dem desslikes, huruledes den besatte var helbregda vorden.
At sa kanila'y isinaysay ng nangakakita kung paanong pinagaling ang inaalihan ng mga demonio.
Pagkatapos, ang mga nakakita sa nangyari ay sinabi sa iba kung paanong ang lalaking dating nasasaniban ng mga demonyo ay nailigtas.
பிசாசுகள் பிடித்திருந்தவன் சுகமாக்கப்பட்டதைக் கண்டவர்களும் அதை அவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள்.
జరిగిన దాన్ని దగ్గరగా చూసిన వారు వాడు ఎలా బాగయ్యాడో ప్రజలకు చెప్పారు.
Pea ko kinautolu foki naʻe mamata [ki ai], naʻa nau tala kiate kinautolu ʻae ngāue kuo moʻui ai ia, ʻaia naʻe ulusino ai ʻae kau tēvolo.
Olayı görenler, cinli adamın nasıl kurtulduğunu halka anlattılar.
Самовидці ж їм розповіли, як видужав той біснуватий.
Сповістили ж їх і ті, що бачили, як спас ся біснуватий.
और देखने वालों ने उनको ख़बर दी कि जिसमें बदरूहें थीं वो किस तरह अच्छा हुआ।
بۇ ۋەقەنى كۆرگەنلەرمۇ جىنلار چاپلاشقان ئادەمنىڭ قانداق ساقايتىلغىنىنى كۆپچىلىككە تەسۋىرلەپ بەردى.
Бу вақиәни көргәнләрму җинлар чаплашқан адәмниң қандақ сақайтилғинини көпчиликкә тәсвирләп бәрди.
Bu weqeni körgenlermu jinlar chaplashqan ademning qandaq saqaytilghinini köpchilikke teswirlep berdi.
Bu wǝⱪǝni kɵrgǝnlǝrmu jinlar qaplaxⱪan adǝmning ⱪandaⱪ saⱪaytilƣinini kɵpqilikkǝ tǝswirlǝp bǝrdi.
Những người đã xem thấy sự lạ đó, thuật lại cho thiên hạ biết người bị quỉ ám được cứu khỏi thế nào.
Những người đã xem thấy sự lạ đó, thuật lại cho thiên hạ biết người bị quỉ ám được cứu khỏi thế nào.
pepano jumonga mu veene juno akalolile kino kihumile akatengula kukuvapangila avange ndave umuunhu uju juno alyale ilongosivua na mapepo amalamafu vule asosilue.
Verse Count = 203