< Luke 8:26 >

Then they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
Pastaj lundruan drejt krahinës së Gadareasve, që ndodhet përballë Galilesë;
Ikafina udu kipin Ngarisinawa, na ki nleli uwul Ngalili.
وَسَارُوا إِلَى كُورَةِ ٱلْجَدَرِيِّينَ ٱلَّتِي هِيَ مُقَابِلَ ٱلْجَلِيلِ.
وَوَصَلُوا إِلَى بَلْدَةِ الْجِرَاسِيِّينَ، وَهِيَ تَقَعُ مُقَابِلَ الْجَلِيلِ.
ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܠܘܩܒܠ ܓܠܝܠܐ
ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܠܘܩܒܠ ܓܠܝܠܐ
Nau hanaāenuusathee vedauauwuu Gadarenes, hauchaunau Gananee.
Ապա նաւարկեցին իջան գերգեսացիների երկիրը, որը Գալիլիայի հանդիպակաց կողմն է:
Նաւարկելով իջան Գադարացիներուն երկիրը, որ Գալիլեայի դիմացն է:
পাছত তেওঁলোকে গালীল প্ৰদেশৰ সন্মুখত থকা গেৰাচেনীয়া সকলৰ দেশ পালেগৈ।
Sonra onlar Qalileyanın qarşısında yerləşən Gerasalıların diyarına gəldilər.
Guero tira ceçaten Gadarenoen comarcarát, cein baita Galilearen aurkaz aurk.
পরে তাঁরা গালীলের ওপারে গেরাসেনীদের অঞ্চলে পৌঁছালেন।
পরে তাঁরা গেরাসেনী অঞ্চলে পৌঁছালেন। সেই স্থানটি গালীল সাগরের অপর পারে অবস্থিত।
फिरी तैना गिरासेनी इलाके मां पुज़े, ज़ै गलील समुन्द्रे सामने पारे।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗାଲିଲି ମୁଁଆଟିର୍‌ ଗରାସିୟମଃନାର୍‌ ହଲି ତଃୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌,
Dont a rejont neuze da vro ar C'hadareniz, a zo dirak Galilea.
И пристигнаха в Герасинската страна, която е срещу Галилея.
Y chaláron á la pu es Gerasenos, sos sinela de mamui de la Galiléa.
Miabot sila sa rehiyon sa Gerasene nga naa sa pikas nga bahin sa Galilea.
Unya miabut sila sa kayutaan sa mga Gerasenhon, nga diha sa atbang sa Galilea.
Ya manmato asta, y tano y taotao Gadara sija, ni gaegue gui sanmenan y Galilea.
ᎠᏂᎨᏕᎳᏃ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᏭᏂᎷᏤ, ᎾᏍᎩ ᎨᎵᎵ ᏧᏳᎪᏗ ᏍᎪᏂᏗᏢ ᏥᎩ.
Iwo anawolokera ku chigawo cha Gerasa chimene chili tsidya lina la nyanja kuchokera ku Galileya.
Nihcae loe Kalili prae zaeh ah kaom, Gerasenes prae ah caeh o.
Te phoeiah Galilee imdan ah aka om Gerasenes kho te a pha uh.
Galili caqai ben nakaw Gerasenes ben ce pha uhy.
Taciang amate sia Galilee ngalkhat, Gadarenes ngam ah hong theng uh hi.
Hichun amaho Galilee a pat in dil gallang, Gerasene gamkai ahunglhung tauve.
他们到了格拉森人的地方,就是加利利的对面。
他們到了格拉森人的地方,就是加利利的對面。
一行人航行来到了加利利对面,这里是格拉森人的地区。
他們航行到革辣撒人的地方,就是加利肋亞的對面。
Che Yesu pamo ni ŵakulijiganya ŵao ŵajendelechele ni ulendo ni ŵaiche ku mbwani ja chilambo cha Ŵagelasi chachili peesi litanda lyaliŵandikene ni ku Galilaya.
ⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲧ ⳿ⲉ⳿ⲧⲭⲱⲣⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲏ ⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲑⲏ ⲧⲉ ⲉⲧϩⲓⲙⲏⲣ ⲟⲩⲃⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲛⲅⲉⲣⲁⲍⲏⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ ⲧⲉⲉⲧⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲛ̅ⲅⲉⲣⲁⲍⲏⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ (ⲉ)ⲧⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢϨⲰⲦ ⲈⲦⲬⲰⲢⲀ ⲚⲦⲈⲚⲒⲄⲈⲢⲄⲈⲤⲎ ⲚⲞⲤ ⲈⲦⲈ ⲐⲎ ⲦⲈ ⲈⲦϨⲒⲘⲎⲢ ⲞⲨⲂⲈ ϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ.
Doploviše u gergezenski kraj koji je nasuprot Galileji.
I přeplavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei.
I plavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei.
Plavili se dále do gerasenského kraje, který leží na protějším břehu než Galilea.
Og de sejlede ind til Gadarenernes Land, som ligger lige over for Galilæa.
Og de sejlede ind til Gadarenernes Land, som ligger lige over for Galilæa.
Og de sejlede ind til Gadarenernes Land, som ligger lige over for Galilæa.
ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗାଲିଲି ମୁଆଟର୍‌ ସେପାଟେ ଗରାସିୟମନର୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ ।
Negikwangʼ gichopo e gwengʼ miluongo ni Gerasi, man loka nam Galili.
Bakayamba bakusika kuchisi cha Gelasensi, chili miutala eeliya alwizi lwa Galili.
En zij voeren voort naar het land der Gadarenen, hetwelk is tegenover Galilea.
Ze legden aan in het land der Gerasenen, dat tegenover Galilea ligt.
En zij voeren voort naar het land der Gadarenen, hetwelk is tegenover Galilea.
And they sailed toward the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
Then they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
And they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee.
Then they sailed to the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
Then they sailed to the region of the Gadarenes, which is across the lake from Galilee.
And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee.
Then they sailed to the district of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
They sailed across to the Gerasene region that lies opposite Galilee.
So they sailed vnto the region of the Gadarenes, which is ouer against Galile.
And they sailed into the country of the Gergesenes, which is over against Galilee.
And they sailed over unto the region of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
And they sailed to the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee.
And they sailed down to the region of the Gadarenes that is opposite Galilee,
Then they put in at the country of Gadarenes, which is across from Galilee.
They arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galila.
They arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
They arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
They arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
They arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
They arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galil.
And they sailed to the country of the Gergesenes, which is over against Galilee.
They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee [District, Circuit].
They reached the region of the Gerasenes, which is on the opposite side to Galilee,
They reached the region of the Gerasenes, which is on the opposite side to Galilee,
And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
And they sailed down into the country of the Gerasenes, the which is over against Galilee.
And they sailed down to the region of the (Gerasenes *N+KO) which is opposite Galilee.
and to sail toward the/this/who country the/this/who (Gerasene *N+KO) who/which to be opposite the/this/who Galilee
And they went forward and came to the country of the Godroyee, which is over against Galila.
And they rowed on, and came to the country of the Gadarenes, which lieth over against Galilee.
Jesus and his disciples arrived at the region near Gerasa, a [town] which [was on the eastern] side of Lake [Galilee].
And they reached the country of the Gerasenes, which is on the opposite side to Galilee;
And they sayled vnto the region of ye Gaderenites which is over agaynst Galile.
They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
Then they put in to shore in the country of the Gerasenes, which lies opposite to Galilee.
Then they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
Then they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
Then they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
Then they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
Then they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
Then they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
And thei rowiden to the cuntree of Gerasenus, that is ayens Galilee.
And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,
Kaj ili ŝipveturis al la lando de la Gerasenoj, kiu estas kontraŭ Galileo.
Nad seilasid üle järve gerasalaste territooriumile, mis asub Galilea vastaskaldal.
Wova ɖi go ɖe Gadaratɔwo ƒe anyigba si le Galilea ƒua godo la dzi.
Ja he purjehtivat Gadaralaisten maan puoleen, ja joka on Galilean kohdalla.
Ja he purjehtivat gerasalaisten alueelle, joka on vastapäätä Galileaa.
En zij voeren naar het land der Gerasenen, dat tegenover Galilea ligt.
Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Ils arrivèrent ensuite dans le pays des Gadaréniens, qui est en face de la Galilée.
Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.
Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Puis ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Et ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.
Ils abordèrent au pays des Géraséniens, situé en face de la Galilée.
Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Izappe guye Galilape he pinithan diza Gergesenonne giza dere wogolora pinida.
Sie fuhren dann in das Gebiet der Gergesener, das Galiläa gegenüberliegt.
Sie steuerten dem Land der Gergesener zu, das Galiläa gegenüber liegt.
Und sie fuhren nach dem Lande der Gadarener, [O. Gergesener, od. Gerasener; so auch v 37] welches Galiläa gegenüber ist.
Und sie fuhren nach dem Lande der Gadarener, welches Galiläa gegenüber ist.
Und sie fuhren zum Land der Gerasener, welches gegenüber von Galiläa liegt.
Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.
Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.
Sie fuhren dann nach dem Lande der Gergesener, das Galiläa gegenüber liegt.
Und sie fuhren zum Land der Gerasener, welches Galiläa gegenüber liegt.
Und sie schifften hin in die Gegend der Gadarener, das Galiläa gegenüber ist.
Und sie fuhren an in der Gegend der Gergesener, welches Galiläa gegenüber liegt.
Makĩringa mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa iria, magĩkinya rũgongo rwa Agerasi rũrĩa rũngʼethanĩire na Galili.
Abbaa pinnidi Galiila baggara de7iya Gerggesoone biittaa gakkidosona.
Bi den duodi mi ñincianma ki pundi Jelasa dogu tinbianu yu n tiegi Galile.
B ji bo kua Gerasa doguni, li bo ye Galile nuntuali.
και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας
Και κατέπλευσαν εις την χώραν των Γαδαρηνών, ήτις είναι αντιπέραν της Γαλιλαίας.
και κατεπλευσεν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπερα της γαλιλαιας
και κατεπλευσαν εισ την χωραν των γαδαρηνων ητισ εστιν αντιπεραν τησ γαλιλαιασ
Καὶ κατέπλευσεν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντίπερα τῆς Γαλιλαίας.
Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας
Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας
Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέραν τῆς Γαλιλαίας.
και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας
Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέραν τῆς Γαλιλαίας.
και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας
και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας
καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
και κατεπλευσαν εις την χωραν των γερασηνων ητις εστιν αντιπερα της γαλιλαιας
και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας
Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
ગાલીલને પેલે પાર આવેલા ગેરાસાનીઓના દેશમાં તેઓ પહોંચ્યા.
Yo fè tè nan peyi Jerazenyen yo ki lòt bò letan an, vizaviz ak Galile.
Yo te kouri a vwal jouk lè yo rive nan peyi a Jerazenyen yo ki anfas Galilée.
फेर वे गिरासेनियों कै देश म्ह पोहचे, जो उस पार गलील समुन्दर कै स्याम्ही सै।
Suka shiga jirgin ruwa zuwa yankin Gerasenawa da yake a hayin tafkin, daga wajen Galili.
Suka zo yankin Garasinawa, wanda ke kusa da Gallili.
A hiki aku la lakou i ka aina o ko Gadara e ku pono ana i Galilaia.
הם הגיעו אל הגדה השנייה של הכינרת, אל ארץ הגדריים.
ויעברו ויבאו אל ארץ הגדריים אשר ממול הגליל׃
फिर वे गिरासेनियों के देश में पहुँचे, जो उस पार गलील के सामने है।
इसके बाद वे गिरासेन प्रदेश में आए, जो गलील झील के दूसरी ओर है.
Aztán áthajóztak a gadaraiak földjére, amely Galileával átellenben van.
És evezének a Gaderénusok tartományaiba, mely Galileával átellenben van.
Þeir komu að landi í Gerasena, en það er landsvæði við vatnið, gegnt Galíleu.
Ha kwọrọ ụgbọ mmiri rute nʼala Gerazin, nke dị nʼofe mmiri Galili.
Nakadanunda iti rehion ti Gerasenes, nga kabangibang ti Galilea.
Yesus dan pengikut-pengikut-Nya terus berlayar sampai ke daerah Gerasa di seberang Danau Galilea.
Mereka berlayar menyeberang menuju wilayah Gerasa yang terletak di seberang Galilea.
Lalu mendaratlah Yesus dan murid-murid-Nya di tanah orang Gerasa yang terletak di seberang Galilea.
Mereka terus berlayar hingga sampai di daerah Gadara, yang terletak di sebelah tenggara danau Galilea.
Aiapikile kukisali kaku Gerasini nikoli ipande kunyuma ang'wa Galilaya.
E NAVIGARONO alla contrada de' Gadareni, ch'è di rincontro alla Galilea.
Approdarono nella regione dei Gerasèni, che sta di fronte alla Galilea.
E navigarono verso il paese dei Geraseni che è dirimpetto alla Galilea.
遂にガリラヤに對へるゲラセネ人の地に著く。
彼らは,ガリラヤの向かい側にあるゲラサ人たちの地方に着いた。
それから、彼らはガリラヤの対岸、ゲラサ人の地に渡った。
こうして彼らは、ガリラヤの向こう側のゲラサ人の地方に着いた。
又ガリレアに對へるゲラサ人の地方に渡りて、
Xoꞌpan pa ri tinimit Gadara, ri kꞌo apanoq cho ri Galilea chuchiꞌ ri plo.
Ana hutege'za zamagra voti eri'za Geresa mopafi kantu kaziga Galili timofona vu'naze.
ಅವರು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಎದುರಾಗಿದ್ದ, ಗೆರಸೇನರ ಸೀಮೆಗೆ ತಲುಪಿದರು.
ಆ ಮೇಲೆ ಅವರು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಎದುರಾಗಿರುವ ಗೆರಸೇನರ ಸೀಮೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದರು.
Nibhakinga mumusi gwa Gelasini inu ili inyuma yo musi gwa Galilaya.
Puvakha`nchifikhe khuvunchenge uvwa kheilunga eikhya Nghelaseni uvanchenge uvulei khulavafu ulwakhusana mu Nghalilaya.
Bhakafika mu mji bhwa Gerasini jhaijhele upande bhwa kunyuma jha Galilaya.
갈릴리 맞은편 거라사인의 땅에 이르러
갈릴리 맞은편 거라사인의 땅에 이르러
Jesus ac mwet tumal lutlut elos kalla na som nu Gerasa, su oan lefahl laco in lulu uh tulanya acn Galilee.
Chiba zuhila kuchi kiliti ca Gerasene, ina mwi shirwa lyo lwizi lwa Galileya,
ئینجا بەرەو هەرێمی گەراسین ڕۆیشتن، کە بەرامبەر جەلیلە.
ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଗାଲିଲି ନ଼କିତି ଆତାଲାୱାକି ଗରାସିୟ ଦେ଼ସାତା ଏତେରି ।
Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.
Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.
Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.
Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.
enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quae est contra Galilaeam.
Un tie cēlās pāri uz to Gadariešu tiesu, kas ir Galilejai pretī.
Bakomaki na etuka ya Geraza oyo ezali na ngambo mosusu ya ebale, etalana na Galile.
तब यीशु अऊर ओको चेला गिरासेनियों को देश म पहुंच्यो, जो गलील की झील को ओन पार होतो।
Awo ne bagoba emitala w’eri mu nsi y’Abageresene eyolekedde Ggaliraaya.
तेबे सेयो गिरासेनियो रे देशो रे पऊँछे जो गलीलो ते पार, सामणे ए।
Dia nitody tany amin’ ny tanin’ ny Gerasena izay tandrifin’ i Galilia izy.
Nitoly an-tane Gerasenay tandrife’ i Galilia eñe iereo.
യേശുവും ശിഷ്യന്മാരും ഗലീലയ്ക്ക് എതിരെയുള്ള ഗെരസേന്യദേശത്ത് എത്തി.
അവർ ഗലീലക്കു നേരെയുള്ള ഗെരസേന്യദേശത്തു അണഞ്ഞു.
അവർ ഗലീലാപ്രദേശത്തുനിന്ന് തടാകത്തിന്റെ മറുകരെയുള്ള ഗെരസേന്യരുടെദേശത്ത് വന്നു.
Adudagi Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Galilee ipak lanthoktuna Gerasa lamdamda laklammi.
मग ते गालील सरोवराच्या समोरील गरसेकरांच्या प्रदेशास पोहोचले.
ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଚେଲାତାୟାଃକ ଗେରାସିମିକଆଃ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାକ, ଏନା ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟାରାଃ ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ରେୟା ।
Gubhaikengenenje kushilambo sha Bhagelashi, shilolana na ku Galilaya kung'ambu ja litanda.
ကိုယ်​တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​ဂါ​ရ​စ​နယ် သို့​ရွက်​လွှင့်​ကြ​၏။ ဂါ​ရ​စ​သည်​ဂါ​လိ​လဲ​ပြည် အိုင်​တစ်​ဖက်​ကမ်း​တွင်​ရှိ​၏။-
ဂါလိလဲပြည်နှင့် အိုင်တဘက်ဖြစ်သော ဂါဒရပြည်သို့ ရောက်ကြ၍၊
ဂါလိလဲ ပြည်နှင့် အိုင်တစ်ဘက် ဖြစ် သော ဂါဒရ ပြည် သို့ ရောက် ကြ၍ ၊
na ka tae ratou ki te whenua o nga Kararini, ki tawahi atu o Kariri.
Bagwedla isikepe baya emangweni wamaGerazini, okungaphetsheya kwechibi kusuka eGalile.
Basebesiya ngomkhumbi elizweni lamaGadarene, eliqondene leGalili.
Baikite pa kilambo cha Garasini yaibile upande wa nchogo wa Galilaya.
उहाँहरू गेरासेनसको इलाकामा आइपुग्‍नुभयो, जुन गालीलको पारीपट्टि पर्छ ।
Vakakupuka na kuhika kumbwani ya kumuji wa mulima wa Vagelasi wewalolasini na Galilaya kumwambu ya nyanja.
Og de seilte frem til gergesenernes bygd, som er rett imot Galilea.
Da de kom over til området rundt Gerasenerlandet, tvers over sjøen fra Galilea, la de til land.
So sigla dei fram til Gerasenar-bygdi, som ligg midt imot Galilæa.
ପରେ ସେମାନେ ଗାଲିଲୀର ସମ୍ମୁଖବର୍ତ୍ତୀ ସେପାରିର ଗରାଶୀୟମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ପହଞ୍ଚିଲେ।
Isaanis gara biyya Gergeesenoon ishee galaanaan gama fuullee Galiilaatti argamtuutti bidiruudhaan ceʼan.
ਉਹ ਗਿਰਸੇਨੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਜੋ ਗਲੀਲ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਸ ਪਾਰ ਹੈ।
و به زمین جدریان که مقابل جلیل است، رسیدند.
به این ترتیب به آن طرف دریاچه، به سرزمین جِراسیان رسیدند که مقابل منطقۀ جلیل بود.
Yesu na wantumintumi wakuwi wendereyiti na mwanja, wasoka kumpwani kwa isi ya Gerasi yapakwegera na Galilaya, kumwambu kulitanda.
Irail ap lele dong sap en Kadara, me sal ong Kaliläa.
Irail ap lele don jap en Kadara, me jal on Kalilaa.
I przewieźli się do krainy Gadareńczyków, która jest przeciw Galilei.
Tak przybyli do krainy Gerazeńczyków, leżącej po drugiej stronie jeziora, naprzeciw Galilei.
I przeprawili się do krainy Gadareńczyków, która leży naprzeciw Galilei.
E navegaram para a terra dos gerasenos, que é do lado oposto à Galileia.
E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galilea.
E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
Jesus e seus discípulos chegaram [na área perto da cidade de ]Gerasa, no outro lado do lago frente ao [distrito da ]Galileia.
Eles chegaram à região de Gerasa, que fica no lado oposto à Galileia.
I resle ko krajo e gerasakoro savoi prekalo e Galilejakoro jezero.
Askal o Isus thaj lešće učenikurja otplovisardine pe obala ke gerasinsko krajo, savo si pe koja rig katar o Galilejako jezero.
Онэ приплывисардэ андэ пхув Гераса, сави сас англай Галилея.
Tegani resle paši Gerasinsko phuv savi si ki aver rig tari Galileja.
Тай авиле дэ пхув Гераса, сави исин пэ авэр риг Галилеятар.
Jej ur plovulit păn la malu dă Gerasa, kari ăj pă alta parći dă Galileja.
Avinjit ăn regija Gerasa, karje je p alta partje d apă d regija Galileja.
Ау венит ку корабия ын цинутул гергесенилор, каре есте ын дрептул Галилеий.
Apoi au ajuns în ținutul Gadarenilor, care este în fața Galileii.
Nda doo' sa ma, Yesus se losa nusa Gerasa, sia dano Galilea seri'.
И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
Bhafiha mpwani mnsi ya bha wa Gerasini ye paramila hu Galilaya.
tataH paraM gAlIlpradezasya sammukhasthagiderIyapradeze naukAyAM lagantyAM taTe'varohamAvAd
ততঃ পৰং গালীল্প্ৰদেশস্য সম্মুখস্থগিদেৰীযপ্ৰদেশে নৌকাযাং লগন্ত্যাং তটেঽৱৰোহমাৱাদ্
ততঃ পরং গালীল্প্রদেশস্য সম্মুখস্থগিদেরীযপ্রদেশে নৌকাযাং লগন্ত্যাং তটেঽৱরোহমাৱাদ্
တတး ပရံ ဂါလီလ္ပြဒေၑသျ သမ္မုခသ္ထဂိဒေရီယပြဒေၑေ နော်ကာယာံ လဂန္တျာံ တဋေ'ဝရောဟမာဝါဒ္
tataH paraM gAlIlpradEzasya sammukhasthagidErIyapradEzE naukAyAM lagantyAM taTE'varOhamAvAd
ततः परं गालील्प्रदेशस्य सम्मुखस्थगिदेरीयप्रदेशे नौकायां लगन्त्यां तटेऽवरोहमावाद्
તતઃ પરં ગાલીલ્પ્રદેશસ્ય સમ્મુખસ્થગિદેરીયપ્રદેશે નૌકાયાં લગન્ત્યાં તટેઽવરોહમાવાદ્
tataḥ paraṁ gālīlpradeśasya sammukhasthagiderīyapradeśe naukāyāṁ lagantyāṁ taṭe'varohamāvād
tataḥ paraṁ gālīlpradēśasya sammukhasthagidērīyapradēśē naukāyāṁ lagantyāṁ taṭē'varōhamāvād
tataH paraM gAlIlpradeshasya sammukhasthagiderIyapradeshe naukAyAM lagantyAM taTe. avarohamAvAd
ತತಃ ಪರಂ ಗಾಲೀಲ್ಪ್ರದೇಶಸ್ಯ ಸಮ್ಮುಖಸ್ಥಗಿದೇರೀಯಪ್ರದೇಶೇ ನೌಕಾಯಾಂ ಲಗನ್ತ್ಯಾಂ ತಟೇಽವರೋಹಮಾವಾದ್
តតះ បរំ គាលីល្ប្រទេឝស្យ សម្មុខស្ថគិទេរីយប្រទេឝេ នៅកាយាំ លគន្ត្យាំ តដេៜវរោហមាវាទ្
തതഃ പരം ഗാലീൽപ്രദേശസ്യ സമ്മുഖസ്ഥഗിദേരീയപ്രദേശേ നൗകായാം ലഗന്ത്യാം തടേഽവരോഹമാവാദ്
ତତଃ ପରଂ ଗାଲୀଲ୍ପ୍ରଦେଶସ୍ୟ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥଗିଦେରୀଯପ୍ରଦେଶେ ନୌକାଯାଂ ଲଗନ୍ତ୍ୟାଂ ତଟେଽୱରୋହମାୱାଦ୍
ਤਤਃ ਪਰੰ ਗਾਲੀਲ੍ਪ੍ਰਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਸੰਮੁਖਸ੍ਥਗਿਦੇਰੀਯਪ੍ਰਦੇਸ਼ੇ ਨੌਕਾਯਾਂ ਲਗਨ੍ਤ੍ਯਾਂ ਤਟੇ(ਅ)ਵਰੋਹਮਾਵਾਦ੍
තතඃ පරං ගාලීල්ප්‍රදේශස්‍ය සම්මුඛස්ථගිදේරීයප්‍රදේශේ නෞකායාං ලගන්ත්‍යාං තටේ(අ)වරෝහමාවාද්
தத​: பரம்’ கா³லீல்ப்ரதே³ஸ²ஸ்ய ஸம்முக²ஸ்த²கி³தே³ரீயப்ரதே³ஸே² நௌகாயாம்’ லக³ந்த்யாம்’ தடே(அ)வரோஹமாவாத்³
తతః పరం గాలీల్ప్రదేశస్య సమ్ముఖస్థగిదేరీయప్రదేశే నౌకాయాం లగన్త్యాం తటేఽవరోహమావాద్
ตต: ปรํ คาลีลฺปฺรเทศสฺย สมฺมุขสฺถคิเทรียปฺรเทเศ เนากายำ ลคนฺตฺยำ ตเฏ'วโรหมาวาทฺ
ཏཏཿ པརཾ གཱལཱིལྤྲདེཤསྱ སམྨུཁསྠགིདེརཱིཡཔྲདེཤེ ནཽཀཱཡཱཾ ལགནྟྱཱཾ ཏཊེ྅ཝརོཧམཱཝཱད྄
تَتَح پَرَں گالِیلْپْرَدیشَسْیَ سَمُّکھَسْتھَگِدیرِییَپْرَدیشے نَوکایاں لَگَنْتْیاں تَٹےوَروہَماوادْ
tata. h para. m gaaliilprade"sasya sammukhasthagideriiyaprade"se naukaayaa. m lagantyaa. m ta. te. avarohamaavaad
И дођоше у околину гадаринску која је према Галилеји.
I doðoše u okolinu Gadarinsku koja je prema Galileji.
Mme ba goroga ka fa ntlheng e nngwe, mo lefatsheng la Bagerasena go lebagana le lecha la Galalea.
Zvino vakaenda nechikepe kunyika yeVaGadharini, yakatarisana neGarirea.
Vakasvika kunyika yavaGerase, iri mhiri kwegungwa reGarirea.
И преидоша во страну Гадаринску, яже есть об он пол Галилеи.
In prispeli so v Géraško deželo, ki je na drugi strani, nasproti Galileji.
In preplavijo se v zemljo Gadarensko, ktera je Galileji nasproti.
Waxay gaadheen dalka Gadareni ee ka soo hor jeeday Galili.
Y navegaron a la tierra de los gadarenos, que está delante de Galilea.
Entonces navegaron y atravesaron la región de Gerasene, que estaba al otro lado de Galilea.
Luego llegaron al país de los gadarenos, que está frente a Galilea.
Navegaron hacia la región de los gerasenos, en la ribera opuesta a Galilea.
Y navegaron a la tierra de los Gadarenos, que está delante de Galilea.
Y navegaron á la tierra de los Gadarenos, que está delante de Galilea.
Y navegaron á la tierra de los Gadarenos, que está delante de Galiléa.
Y llegaron a la tierra de los gerasenos, que está frente a Galilea.
Y abordaron en la tierra de los gergesenos, que está en la ribera opuesta a Galilea.
Wakafika kwenye mji wa Gerasini iliyo upande wa nyuma ya Galilaya.
Wakaendelea na safari, wakafika pwani ya nchi ya Wagerase inayokabiliana na Galilaya, ng'ambo ya ziwa.
Basi wakafika katika nchi ya Wagerasi, ambayo iko upande wa pili wa ziwa kutoka Galilaya.
Så foro de över till gerasenernas land, som ligger mitt emot Galileen.
Och de foro till de Gadareners ängd, hvilken är tvärt öfver Galileen.
Så foro de över till gerasenernas land, som ligger mitt emot Galileen.
At sila'y nagsidating sa lupain ng mga Gadareno, na nasa tapat ng Galilea.
At sila'y nagsidating sa lupain ng mga Gadareno, na nasa tapat ng Galilea.
Dumating sila sa rehiyon ng Geraseno, na katapat ng Galilea.
பின்பு கலிலேயாவிற்கு எதிரான கதரேனருடைய நாட்டைச் சேர்ந்தார்கள்.
அவர்கள் கலிலேயா கடலின் மறுகரையிலுள்ள கதரேனருடைய நாட்டிற்குப் படகில் சென்றார்கள்.
వారు గలిలయకి ఎదురుగా ఉండే గెరాసేను ప్రాంతానికి వచ్చారు.
Pea naʻa nau tau ki he fonua ʻoe kakai Katala, ʻaia ʻoku hangatonu ki Kāleli.
Celile'nin karşısında bulunan Gerasalılar'ın memleketine vardılar.
Yesu ne nʼasuafo no twaa po no beduu Gerasefo asase a ɛne Galilea di nhwɛanim no so.
Yesu ne nʼasuafoɔ no twaa ɛpo no bɛduruu Gerasefoɔ asase a ɛne Galilea di nhwɛanimu no so.
Yesu ne nʼasuafo no twaa po no beduu Gerasefo asase a ɛne Galilea di nhwɛanim no so.
І припливли вони в землю Герасинську, що знаходиться навпроти Галілеї.
І вони припливли́ до землі Гадари́нської, що навпроти Галілеї.
І переплюш в землю Гадаринську, що по тім боцї Галилеї.
І переплюш в землю Гадаринську, що по тім боцї Галилеї.
फिर वो गिरासीनियों के 'इलाक़े में जा पहुँचे जो उस पार गलील के सामने है।
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار گالىلىيەنىڭ ئۇدۇلىدىكى گېراسالىقلارنىڭ يۇرتىغا يېتىپ باردى.
Шуниң билән улар Галилийәниң удулидики Герасалиқларниң жутиға йетип барди.
Shuning bilen ular Galiliyening udulidiki Gérasaliqlarning yurtigha yétip bardi.
Xuning bilǝn ular Galiliyǝning udulidiki Gerasaliⱪlarning yurtiƣa yetip bardi.
Kế đó, ghé vào đất của dân Giê-ra-sê, ngang xứ Ga-li-lê.
Kế đó, ghé vào đất của dân Giê-ra-sê, ngang xứ Ga-li-lê.
Thuyền cập bến vùng Ga-đa-ren, phía Đông biển Ga-li-lê.
vakafika kumpulo ghwa ghuno vaGelasi ulubale ulwa kunsana ghwa Galilaya.
Batula mu zunga ki basi Ngalasa, kitalani ayi ngalili
Wọ́n sì gúnlẹ̀ ní ilẹ̀ àwọn ará Gadara, tí ó kọjú sí Galili.
Verse Count = 334

< Luke 8:26 >