Luke 8:11

“Now the parable is this: The seed is the word of God.
Ky është kuptimi i shëmbëlltyrës: fara është fjala e Perëndisë.
Nene tinan tigoldo tinere, imuse uliru Kutelle ri.
وَهَذَا هُوَ ٱلْمَثَلُ: ٱلزَّرْعُ هُوَ كَلَامُ ٱللهِ،
وَهَذَا مَغْزَى الْمَثَلِ: الْبِذَارُ هِيَ كَلِمَةُ اللهِ.
ܗܢܘ ܕܝܢ ܡܬܠܐ ܙܪܥܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
Wauhā, heyew hasauau jegausudede: Jenayaunau hedenehede Hejavaneauthau.
Իսկ առակը այս է նշանակում. սերմը Աստծու խօսքն է:
«Ուրեմն սա՛ է առակին իմաստը. հունտը՝ Աստուծոյ խօսքն է:
দৃষ্টান্তটোৰ অৰ্থ এই; বীজেই ঈশ্বৰৰ বাক্য।
Məsəlin mənası budur: toxum Allahın kəlamıdır.
Haur da bada comparationea, Hacia da Iaincoaren hitza.
গল্পের মানে এই; সেই বীজ ঈশ্বরের বাক্য।
Setu petra eo ar barabolenn-se: An had eo ger Doue.
Прочее, ето значението на притчата: Семето е Божието слово.
A parabola sinela ocona: A simiente sinela a varda de Debél.
Karon mao kini ang buot ipasabot sa sambingay. Ang liso mao ang pulong sa Dios.
Pues este ayo na acomparasion: Y semiya y sinangan Yuus.
ᏓᏟᎶᏍᏛᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ; ᎤᎦᏔ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎦᏛᎦ.
Patahhaih lok thuih koehhaih loe hae tiah oh: aantii loe Sithaw lok to ni.
Nuettahnah tah he tlam ni a om. Cangtii tah Pathen kah olka ni.
Nyhtahnaak awi ing ak kqawn ngaihnaak taw vemyihna awm hy: Camci cetaw Khawsak awi ni.
Hi sontena sia hibang a hihi: thaici sia Pathian kammal a hihi.
“Hiche hi thulem kisei avetsahna chu ahi: Muchi chu Pathen thu ahi.
“这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
「這比喻乃是這樣:種子就是上帝的道。
ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϫⲣⲟϫ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ϮⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲆⲈ ⲐⲀⲒ ⲦⲈ ⲠⲒϪⲢⲞϪ ⲠⲈ ⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
“A ovo je prispodoba: Sjeme je Riječ Božja.
Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží.
Men dette er Lignelsen: Sæden er Guds Ord.
Lino nchechi chaamba chikomzyanisyo eechi: mbuto ndijwi lya Leza.
Dit is de zin der gelijkenis: Het zaad is Gods woord.
Dit is nu de gelijkenis: Het zaad is het Woord Gods.
Now the parable is this. The seed is the word of God.
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now this is the point of the story: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
But the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
“Now here is the parable: The seed is the Word of God.
This is the meaning of the illustration: The seed is God's word.
The parable is this, The seede is the worde of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
"This is the meaning of the parable. The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is ha D'var Elohim · the Word of God·.
This is the parable – The seed is God’s message.
This is the parable – The seed is God’s message.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable, is this—The seed, is, the word of God.
Is now this the parable: The seed is the word (the) of God.
to be then this/he/she/it the/this/who parable the/this/who seed to be the/this/who word the/this/who God
So this is the meaning of that parable: The seeds [represent] God’s message.
This is the parable--The seed is God's Message.
The similitude is this. The seede is ye worde of God.
Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
The meaning of the parable is as follows. The seed is God's Message.
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
“Now the parable is this: The seed is the word of God.
And this is the parable.
'And this is the simile: The seed is the word of God,
La parabolo estas jena: La semo estas la vorto de Dio.
Mutta tämä on vertaus: siemen on Jumalan sana.
Vertaus on tämä: siemen on Jumalan sana.
Dit nu beteekent de gelijkenis: Het zaad is het woord Gods.
Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
Or voici ce qu'est la parabole: La semence est la parole de Dieu;
Voici donc [ce que signifie] cette parabole; la semence, c'est la parole de Dieu.
Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu.
Voici donc le sens de cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
Voici ce que cette parabole signifie.
Or voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
«Voici le sens de cette parabole: «La semence, c'est la parole de Dieu.
Voici donc ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
Das Gleichnis will dies besagen: Der Same ist das Wort Gottes.
Dies aber ist das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Dies aber ist das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Dieses Gleichnis aber bedeutet das: der Same ist das Wort Gottes.
Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Dies ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
Cengi mani mi kpanjama yeni bundima. Yi bonbuoli tie U Tienu maama.
Diidi mani li maa kpanjama niima ni: U Tienu maama,
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή. ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
Ἔστι δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ·
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή. ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
હવે દ્રષ્ટાંતનો અર્થ આ છે; બીજ તો ઈશ્વરનું વચન છે.
Men sa parabòl sa a vle di: Grenn y'ap simen an se pawòl Bondye.
Eia hoi ua olelonane nei. O ka hua, oia ka olelo a ke Akua.
וזה הוא המשל הזרע דבר אלהים הוא׃
“दृष्टान्त का अर्थ यह है: बीज तो परमेश्‍वर का वचन है।
A példázat pedig ez: A mag az Isten beszéde.
Itatta daytoy ti kaipapanan iti pangngarig. Ti bukel ket isu iti sao ti Dios.
"Inilah arti perumpamaan itu: Benih itu ialah perkataan Allah.
I yi yiyi ng'wao apyani i yi. Imbeu lukani lang'wi Tunda.
Or questo è [il senso del]la parabola: La semenza è la parola di Dio.
Il significato della parabola è questo: Il seme è la parola di Dio.
Or questo è il senso della parabola: Il seme è la parola di Dio.
譬の意は是なり。種は神の言なり。
さて,このたとえはこういうことだ。種は神の言葉だ。
この譬はこういう意味である。種は神の言である。
このたとえの意味はこうです。種は神のことばです。
此喩は斯の如し、種は神の御言なり、
ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಆ ಬೀಜವೆಂದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯ.
Na inu niyo insonga ye chijejekanyo chinu. Imbibhoni nigambo lya Nyamuanga.
Pu leino ikheihwananincho ikhei vakhiita, khukhuta. Eimbeyu lyulimenyu lya Nguluve.
Na ejhe ndo maana jha mfano obho. Mbeyu ndo lilobhi lya K'yara.
이 비유는 이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요
“Pa inge kalmen pupulyuk sac: Fita inge pa kas lun God.
Cwale iyi ngi ntaluso ye nguli: Imbuto linzwi lye Ireza.
Est autem hæc parabola: Semen est verbum Dei.
Est autem hæc parabola: Semen est verbum Dei.
Est autem hæc parabola: Semen est verbum Dei.
Est autem hæc parabola: Semen est verbum Dei.
est autem haec parabola semen est verbum Dei
Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei.
Bet šī ir tā līdzība: tā sēkla ir Dieva vārds.
Koa izao no hevitry ny fanoharana: Ny voa dia ny tenin’ Andriamanitra.
ഉപമയുടെ അർത്ഥം ഇതാകുന്നു: വിത്ത് ദൈവവചനം ആണ്;
तर दाखला हा आहे बी हे देवाचे वचन आहे.
Bhai gegano malombolelo ga lutangolu. Mmbeju lilobhe lya a Nnungu.
``ဤ​ပုံ​ဥ​ပ​မာ​၏​အ​နက်​အ​ဋ္ဌိပ္ပါယ်​ကား​ဤ​သို့ တည်း။ မျိုး​စေ့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နှုတ်​က​ပတ် တော်​ကို​ဆို​လို​၏။-
ထိုဥပမာအနက်အဓိပ္ပါယ်ကား မျိုးစေ့သည် ဘုရားသခင်၏တရားစကားဖြစ်၏။
Na, tenei te kupu whakarite: Ko te purapura ko te kupu a te Atua.
Lomfanekiso uyilokhu: Inhlanyelo iyilizwi likaNkulunkulu.
Na yii nga maana ya mpwano wono, mbeyu nga neno lya Nnongo.
अब दृष्‍टान्तको अर्थ यही होः बिउ परमेश्‍वरको वचन हो ।
Men dette er lignelsen: Sæden er Guds ord.
Men likningi er so å tyda: Sædet er Guds ord.
ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥ ଏହି, ବିହନ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ,
ਇਸ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਬੀਜ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਹੈ।
اما مثل این است که تخم کلام خداست.
A iet wewe en karaseras o: Masan en Kot iei war akan.
A iet wewe en karajeraj o: Majan en Kot iei war akan.
A to podobieństwo takie jest: nasienie jest słowo Boże.
A takie [jest znaczenie] przypowieści: Ziarnem jest słowo Boże.
Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus.
Esta é pois a parabola: A semente é a palavra de Deus;
Esta é pois a parábola: A semente é a palavra de Deus;
Então é este o significado da parábola: a semente [representa ]a mensagem de Deus.
A akava i priča vaćeri: O semei sar o lafi e Devlesoro.
A akaja paramiči phenel: O seme si sago o alav e Devlesko.
Kaja paramič phenol kava: O seme si sar o Lafi e Devleso.
Aku usporedba značalešći asta: Sămănca ăj ka Vorba alu Dimizov.
Jakă če značaštje asta vorbă: sămănca je vorba alu Dimizov.
Boe ma Yesus nafad'e nekendandaa' naa sosoan, nae “Fini naa, naeni Lamatualain Ded'ea-o'olan.
Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
Na ogwo omfano. Emana yakwe ya yene embeyBhala lizu lya ngolobhe.
А прича ова значи: Семе је реч Божија.
A prièa ova znaèi: sjeme je rijeè Božija.
Zvino mufananidzo ndiwoyu: Mbeu ishoko raMwari.
Есть же сия притча: семя есть слово Божие:
Torej prispodoba je ta: ‚Seme je Božja beseda.
Ta prilika pa je: Seme je beseda Božja:
Masaalku waa kan: Abuurku waa ereygii Ilaah.
Es pues ésta la parábola: La simiente es la palabra de Dios.
“Este es el significado de la ilustración: la semilla es la palabra.
Es pues esta la parábola: La simiente es la palabra de Dios.
Es pues ésta la parábola: La simiente es la palabra de Dios.
Es pues esta la parábola: La simiente es la palabra de Dios.
Ahora este es el punto de la historia: la semilla es la palabra de Dios.
Na hii ndiyo maana ya mfano huu. Mbegu ni neno la Mungu.
“Basi, maana ya mfano huu ni hii: mbegu ni neno la Mungu.
Så är nu detta liknelsens mening: Säden är Guds ord.
Så är nu denna liknelsen. Säden är Guds ord;
Ito ang talinghaga: Ang binhi ay ang salita ng Dios.
Ngayon, ito ang ibig sabihin ng talinghaga. Ang butil ay ang salita ng Diyos.
“அந்த உவமையின் கருத்தாவது: விதை தேவனுடைய வசனம்.
ఈ ఉపమానానికి అర్థం ఏమిటంటే విత్తనం దేవుని వాక్యం.
“Pea ko e fakatātā eni: Ko e tenga ko e folofola ia ʻae ʻOtua.
“Benzetmenin anlamı şudur: Tohum Tanrı'nın sözüdür.
Ось що означає ця притча: Зерно це Боже Слово.
Єсть же ся приповість: Насіннє, се слово Боже.
वो मिसाल ये है, कि “बीज ख़ुदा का कलाम है।
ئەمدى تەمسىلنىڭ مەنىسى مۇنداق: ــ ئۇرۇق بولسا، خۇدانىڭ سۆز-كالامىدۇر.
Әнди тәмсилниң мәнаси мундақ: — Уруқ болса, Худаниң сөз-каламидур.
Emdi temsilning menisi mundaq: — Uruq bolsa, Xudaning söz-kalamidur.
Əmdi tǝmsilning mǝnisi mundaⱪ: — Uruⱪ bolsa, Hudaning sɵz-kalamidur.
Nầy, lời thí dụ đó nghĩa như vầy: Hột giống là đạo Đức Chúa Trời.
Nầy, lời thí dụ đó nghĩa như vầy: Hột giống là đạo Ðức Chúa Trời.
nu vu vwe vufumbue vwa kihwani iki. imbeju lwe lisio lya Nguluve.
Verse Count = 203