< Luke 7:5 >

for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
sepse ai e do popullin tonë dhe ai na e ndërtoi sinagogën”.
Bara adinin su nanit bite, amere na ke nari kutyin nliran kone.”
لِأَنَّهُ يُحِبُّ أُمَّتَنَا، وَهُوَ بَنَى لَنَا ٱلْمَجْمَعَ».
فَهُوَ يُحِبُّ أُمَّتَنَا، وَقَدْ بَنَى لَنَا الْمَجْمَعَ».
ܪܚܡ ܓܝܪ ܠܥܡܢ ܘܐܦ ܒܝܬ ܟܢܘܫܬܐ ܗܘ ܒܢܐ ܠܢ
Hanau vechaudauau nadedanenau, nau nenesedaunānauau vevethahenauauwuu.
որովհետեւ նա սիրում է մեր ազգը եւ ժողովարանը նա՛ շինեց մեզ համար»:
որովհետեւ կը սիրէ մեր ազգը, եւ ի՛նք կառուցանեց ժողովարանը մեզի համար»:
কিয়নো তেওঁ আমাৰ দেশীয় লোকক প্ৰেম কৰে আৰু নাম-ঘৰটোও তেৱেঁই আমাৰ বাবে সাজি দিলে৷”
Çünki o bizim millətimizi sevir və bizim üçün sinaqoq tikdirib».
nyori Yeecu bwan cinen ten. la fiya cuwo ci dadom kange kuweri, nii kwene durko twom farub cebo a yi co, teluwe kwom de dor mwero, wori ma labo wo mwabouti lomiyeu
Ecen maite dic, cioiten, gure nationea eta synagogabat harc edificatu diraucuc.
E da ninia soge fi ilima bagade asigisa. E da ninia sinagoge diasu gagui dagoi.”
কারণ তিনি আমাদের জাতিকে ভালবাসেন, আর আমাদের সমাজঘর তিনি তৈরি করে দিয়েছেন।
কারণ তিনি আমাদের জাতিকে ভালোবাসেন, আর আমাদের সমাজভবনটি নির্মাণ করে দিয়েছেন।”
किजोकि ते इश्शी कौमी सेइं बड़ी हमदरदी रखते, ते इश्शू प्रार्थना घर तैन्नी बनेवरुए।”
क्योंकि सै साड़िया जातियां ने प्यार रखदा है, कने उनी ही साड़े यहूदी जंज घर जो बणाया है।”
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଅଃମାର୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲା ଆର୍‌ ସେ ନିଜେ ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦି ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ ।”
Bí noo ash asho shunfee, Ayhudi Ik' k'oni moono noosh agree, » ett kup'idek't bok'oni.
rak karout a ra hor pobl; eñ eo, en deus lakaet sevel hor sinagogenn deomp.
Ani son gbugbo, wawu yi men Choch nita wu.
защото обича нашия народ, и той ни е построил синагогата.
Presas camela á amari rati: y ó amangue ha querdi yeque cangri.
tungod kay gihigugma niya ang among nasod, ug siya ang nagtukod sa sinagoga alang kanamo.”
kay siya nahigugma sa atong nasud ug gibuhatan kita niya sa atong sinagoga."
Sa jagüaeya y nasionmame ya japlantaye jam sinagoganmame.
ᎤᎨᏳᎯᏳᏰᏃ ᎢᎩᏠᏱ ᎨᏒ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎢᎦᏁᏍᎨᎸ ᏗᎩᎳᏫᎢᏍᏗᏱ.
chifukwa amakonda mtundu wathu ndipo anatimangira sunagoge wathu.”
ani cun mi khyang he jah jawng na lü, Sinakok pi jah sak peki ni,” ami ti.
Anih loe kaicae ih prae hae palung pongah, kaicae hanah Sineko maeto ang sak pae, tiah a naa o.
mah namtu a lungnah dongah tunim te khaw anih long ni mamih ham a sak,” a ti nah.
mah namtu a lungnah dongah tunim te khaw anih long ni mamih ham a sak,” a ti nah.
anih ing ka mi ram a lungnaak awh sinakawk pynoet ni sak pek khqi hy,” tina uhy.
Banghangziam cile ama in ka minam uh it a, synagogue zong hong saksak hi, ci uh hi.
“Ajeh chu aman Juda miho eilungset un kikhopna in jong eisah pehuve,” atiuve.
Bangkongtetpawiteh ahni ni kaimae miphun a pahren dawkvah sinakok na sak pouh toe telah pahrennae puenghoi a kâhei.
因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。”
因為祂愛護我們的民族,又給我們建築了會堂。」
pakuŵa akwanonyela ŵandu ŵetu, sooni ni jwatutaŵile nyuumba ja kupopelela.”
⳿ϥⲙⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲁϥⲕⲟⲧⲥ ⲁⲛ.
ϥⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
ϥⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲱⲧʾ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ.
ϤⲘⲈⲒ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲚⲈⲐⲚⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ϮⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲐⲞϤ ⲀϤⲔⲞⲦⲤ ⲚⲀⲚ.
jer voli naš narod, i sinagogu nam je sagradio.”
Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl.
Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl.
Má rád náš národ a dokonce nám dal postavit synagogu.“
thi han elsker vort Folk, og han har bygget Synagogen for os."
thi han elsker vort Folk, og han har bygget Synagogen for os.‟
thi han elsker vort Folk, og han har bygget Synagogen for os.‟
କାଇକେବଇଲେ ସେ ଆମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ସି ଆରି ନିଜେ ସେ ଆମର୍‌ ସବୁଲକର୍‌ ପାଇ ପାର୍‌ତନାଗର୍‌ ତିଆର୍‌କରି ଦେଇଆଚେ ।”
nikech ohero pinywa kendo osegeronwa sinagogi.”
nkaambo ulayiyandisya nyika yesu, alimwi nguwe wakatuyakila chikombelo.”
Want hij heeft ons volk lief, en heeft zelf ons de synagoge gebouwd.
want hij is ons volk genegen, en heeft voor ons de synagoge gebouwd.
Want hij heeft ons volk lief, en heeft zelf ons de synagoge gebouwd.
want hij is ons volk genegen, en heeft voor ons de synagoge gebouwd.
for he loves our nation, and he himself built the synagogue for us.
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
for he loves our nation, and of his own accord has built us a synagogue.
for he loves our nation and has built our synagogue.”
It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
for he loves our nation and built our synagogue for us.”
For he loves our nation, and he has built a synagogue for us.”
for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
For he loveth our nation; and he hath built us a synagogue.
“Because he loves our nation, and he himself built our synagogue.”
because he loves our people and he built a synagogue for us.”
For he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue.
for he loves our race, and himself built for us a synagogue.
for he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue.
for he loveth our nation, and hath built us a synagogue.
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
For he loves our nation, and he has built us a synagogue.
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
For he loves our nation, and he has built us a synagogue.
for he loves our nation, and he built to us the synagogue.”
"for he loves our nation, and himself has built a synagogue for us."
for he loves our nation, and he built our synagogue for us."
for he loves our nation, and he built our synagogue for us."
for he loves our nation, and he built our synagogue for us."
for he loves our nation, and he built our synagogue for us."
for he loves our nation, and he built our synagogue for us."
for he loves our nation, and he built our synagogue for us."
for he loveth our nation, and himself built the synagogue for us.
for he has agapao ·total devotion love· towards our nation, and he built our synagogue for us.”
‘For he is devoted to our nation, and himself built our synagogue for us.’
“For he is devoted to our nation, and himself built our synagogue for us.”
for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
for he loveth our nation, and, the synagogue, he, built for us.
he loves for the nation of us and the synagogue he himself built for us.
to love for the/this/who Gentiles me and the/this/who synagogue it/s/he to build me
for he loveth our people, and also a synagogue he hath built for us.
for he loveth our nation, and hath also built us a house of assembly.
because he loves us [Jewish] people, and he [paid the money to] build a synagogue for us.”
“For he is devoted to our nation, and himself built our Synagogue for us.”
For he loveth oure nacion and hath bilt vs a sinagoge
because he loves our nation, and he is the one who built the synagogue for us.”
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
for he loves our nation, and at his own expense he built our synagogue for us."
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
for he loueth oure folk, and he bildide to vs a synagoge.
for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'
ĉar li amas nian nacion, kaj li mem konstruigis por ni la sinagogon.
sest ta armastab meie rahvast ja ehitas meile sünagoogi.“
Wogblɔ na Yesu be, “Ŋutsu sia ŋue wòle be nàkpe ɖo, elabena elɔ̃ míaƒe dukɔ la eye eya kee tu míaƒe ƒuƒoƒe na mí.”
Sillä hän rakastaa meidän kansaamme ja rakensi meille synagogan.
sillä hän rakastaa meidän kansaamme, ja hän on rakentanut meille synagoogan".
want hij bemint ons volk en hij heeft ons zelfs een synagoge gebouwd.
car il aime notre nation, et il a même bâti notre synagogue. "
car il aime notre nation, et c'est pour nous qu'il a bâti notre synagogue. »
car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.
Car, [disaient-ils], il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue.
Car il aime notre nation, il nous a même bâti une synagogue.
car il aime notre nation, et c’est lui qui a bâti notre synagogue.
car il aime notre nation, et il a même bâti notre synagogue. »
car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.»
Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue.
car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti notre synagogue. »
car il aime notre nation et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.»
car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue.
Ays giiko haysi addezi nu asa daro dosees, nuusikka mukurabe keexisiday iza.
Denn er hat unser Volk lieb, und das Versammlungshaus hat er uns aus seinen Mitteln erbaut."
er liebt unser Volk und hat uns die Synagoge gebaut."
denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die Synagoge erbaut.
denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die Synagoge erbaut.
denn er hat Liebe zu unserem Volk und hat uns sogar unsere Synagoge gebaut.
denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbauet.
denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.
denn er hat unser Volk lieb, und er ist es, der uns unsere Synagoge gebaut hat.«
denn er hat unser Volk lieb, und die Synagoge hat er uns erbaut.
Denn er liebt unsere Völkerschaft, und er selbst hat uns die Synagoge gebaut.
Denn er liebt unser Volk, und die Synagoge hat er uns erbaut.
tondũ nĩendete rũrĩrĩ rwitũ na nĩatwakĩire thunagogi.”
Ays giikko, ha uray nu asaa dosees, Ayhude Woosa Keethaka keexis” gidi minthi woossidosona
kelima o bua ti buolu. Wani n maa tipo li balimaama bangima dieli.”
Kelima, o bua ti buolu. Wani n maa ti po ti jaanddiegu.
αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
διότι αγαπά το έθνος υμών, και την συναγωγήν αυτός ωκοδόμησεν εις ημάς.
αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
αγαπα γαρ το εθνοσ ημων και την συναγωγην αυτοσ ωκοδομησεν ημιν
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.”
αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
ଜିସୁ ନେଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଂକେ ବାରି ନେ ନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଆରେ ବକେ ।”
કારણ કે તે આપણા લોકો પર પ્રેમ રાખે છે; અને તેણે પોતાના ખર્ચે આપણે સારુ આપણું સભાસ્થાન બંધાવ્યું છે.’”
Se li ki te bati sinagòg la pou nou.
Paske li renmen nasyon nou an. Se te li ki te bati sinagòg nou an.”
क्यूँके वो म्हारी जात तै प्यार राक्खै सै, अर उस्से नै म्हारे आराधनालय ताहीं बणवाया सै।”
gama yana ƙaunar al’ummarmu ta Yahudawa, har ya gina majami’armu.”
saboda shi mai kaunar kasar mu ne, kuma shi ne ya gina mana majami'a.
No ka mea, ua aloha mai oia i ko makou lahuikanaka, a ua kukulu no hoi oia i ko makou hale halawai.
”כי הוא אוהב את עמנו ואף בנה לנו בית־כנסת מכספו!“
כי אהב עמנו הוא והוא בנה לנו את בית הכנסת׃
क्योंकि वह हमारी जाति से प्रेम रखता है, और उसी ने हमारे आराधनालय को बनाया है।”
क्योंकि उसे हमारी जनता से प्रेम है तथा उसने हमारे लिए सभागृह भी बनाया है.”
Mert szereti a mi népünket, és a zsinagógát is ő építtette nekünk.“
Mert szereti a mi nemzetünket, és a zsinagógát is ő építtette nékünk.
því hann elskar þjóð okkar og lét meira að segja byggja samkomuhúsið fyrir eigið fé.“
Nʼihi na ọ hụrụ obodo anyị nʼanya. O wukwaara anyị ụlọ ekpere.”
agsipud ta ipatpategna unay daytoy nga nasiontayo ken nangipatakder ti sinagoga para kadatayo.”
"sebab ia mengasihi bangsa kita dan sudah membangun rumah ibadat untuk kami."
sebab dia mengasihi bangsa kita dan membangun rumah ibadah bagi kita.”
sebab ia mengasihi bangsa kita dan dialah yang menanggung pembangunan rumah ibadat kami."
karena dia mengasihi dan berbaik hati kepada bangsa kita. Dialah yang sudah membiayai pembangunan rumah pertemuan di kota kami.”
Kunsoko umiloilwe izi itu, ng'wenso akazenga itekeelo kunsoko itu.”
perciocchè egli ama la nostra nazione, ed egli è quel che ci ha edificata la sinagoga.
perché ama il nostro popolo, ed è stato lui a costruirci la sinagoga».
perché ama la nostra nazione, ed è lui che ci ha edificata la sinagoga.
Barki sa me unu hem in manyanga maru mani, mani ma barin duru udenge Asere.
わが國人を愛し、我らのために會堂を建てたり』
わたしたちの民族を愛して,わたしたちのために会堂を建ててくれたのです」。
わたしたちの国民を愛し、わたしたちのために会堂を建ててくれたのです」。
この人は、私たちの国民を愛し、私たちのために会堂を建ててくれた人です。」
其は我が國民を愛し、我等の為に自ら會堂を建てたればなり、と云ひければ、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜାତିଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ ଆରି ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲେନ୍‌ ଗୁଲେ ତିୟ୍‌ଲଲେନ୍‌ ।”
rumal cher xuyak jun qaSinagoga rumal cher kuloqꞌaj ri qatinimit.
Na'ankure agra tagrikura avesineranteno, osi mono nontinena ki'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನಮ್ಮ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಲ್ಲದೆ ನಮಗಾಗಿ ಒಂದು ಸಭಾಮಂದಿರವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿದ್ದಾನೆ,” ಎಂದು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ಅವನು ನಮ್ಮ ದೇಶವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಾಗಿ ನಮಗೆ ಸಭಾಮಂದಿರವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವನು” ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲು,
Kulwokubha kalyenda liyanga lyeswe, na niwe ombakile elikofyanyisho ingulu yeswe.”
ulwakhuva akhiganile ikhilunga kyetu, khange viachengile ne tempeli yitu.”
Kwandabha aliganili litaifa lya tete, na ndo jhaajengili lisinagogi kwandabha jha tete”.
저가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다 하니
저가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다' 하니
El arulana lungse mwet in mutunfacl sesr, ac el sifacna musaela iwen lolngok se sesr.”
mukuti usaka chisi chetu, imi njabatuzakili masinagoge etu.”
چونکە گەلی ئێمەی خۆشدەوێت و کەنیشتی بۆمان دروستکردووە.»
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ନୁଏ ମାଙ୍ଗେତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁ କିହାମାନେସି ।”
diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
Diligit enim gentem nostram: et synagogam ipse ædificavit nobis.
diligit enim gentem nostram: et synagogam ipse ædificavit nobis.
diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
diligit enim gentem nostram: et synagogam ipse aedificavit nobis.
Jo viņš mīļo mūsu tautu un mums ir uztaisījis šo baznīcu.
pamba te alingaka ekolo na biso, mpe ye nde atongaki ndako na biso ya mayangani.
कहालीकि ऊ हमरो लोगों सी प्रेम रखय हय, अऊर ओनच हमरो आराधनालय ख बनायो हय।”
kubanga ayagala nnyo eggwanga lyaffe, era ye yatuzimbira ne kkuŋŋaaniro lyaffe!”
कऊँकि से म्हारी जातिया खे प्यार करोआ और तिने ई आसा रा प्रार्थना रा कअर बणाई राखेया।”
satria tia ny firenentsika izy, sady izy no efa nanao ny synagoga ho antsika.
amy t’ie mpitea ty tanen-tika naho namboatse anjombam-pitontoñañe.
അവൻ നമ്മുടെ ജനത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾക്കു ഒരു പള്ളിയും പണിതു തന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ നമ്മുടെ ജനത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾക്കു ഒരു പള്ളിയും തീൎപ്പിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
കാരണം, അയാൾ നമ്മുടെ സമുദായത്തോട് സ്നേഹമുള്ളവനാണ്; നമുക്കുവേണ്ടി ഒരു പള്ളി പണിയിച്ചുതരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.”
Maramdi mahak Jihudigi misingbu nungsijaba mini aduga mahakna eikhoigidamak synagogue amasu sabire.”
कारण तो आमच्या राष्ट्रावर प्रीती करतो आणि त्याने आमच्यासाठी आमचे सभास्थान बांधून दिले.
ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆବୁ ଜାତିରେନ୍‌କକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କତାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆବୁନାଙ୍ଗ୍‌ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବାଇୟାକାଦାଏ ।”
pabha bhanakwapinganga bhandu bhetu, na bhashikutushenjela shinagogi jila.”
အ​ကျွန်ုပ်​တို့​အ​မျိုး​သား​များ​ကို​ချစ်​သော​ကြောင့် တ​ရား​ဇ​ရပ်​တစ်​ဆောင်​ကို​ဆောက်​လုပ်​ပေး​သူ ဖြစ်​ပါ​၏'' ဟု​လေး​နက်​စွာ​ထောက်​ခံ​လျှောက် ထား​ကြ​၏။
သူသည် အကျွန်ုပ်တို့အမျိုးကို နှစ်သက်၍ အကျွန်ုပ်တို့အဘို့ တရားစရပ်ကို ဆောက်ပါပြီဟု၍ ကျပ် ကျပ်တောင်းပန်ကြ၏။
သူ သည် အကျွန်ုပ် တို့အမျိုး ကို နှစ်သက် ၍ အကျွန်ုပ် တို့အဘို့ တရားစရပ် ကို ဆောက် ပါပြီဟု၍ ကျပ်ကျပ် တောင်းပန် ကြ၏။
E aroha ana hoki ia ki to tatou iwi, nana hoki i hanga te whare karakia mo matou.
kelemane tai moi khan laga desh ke morom kore, aru tai moi khan nimite synagogue bhi bonai dise.”
Seng mina loong ah heh ih rapne ih nook hali erah damdi uh heh ih Jehudi rangsoomnok nep hoonkot kotahe.”
ngoba iyasithanda isizwe sakithi njalo yiyo eyakha isinagogu yethu.”
ngoba iyasithanda isizwe sakithi, njalo yiyo eyasakhela isinagoge.
Kwasababu andakulipenda taifa litu, ni ywanjengite sinagogi kwaajili yitu.”
किनकि उनले हाम्रा जातिहरूलाई प्रेम गर्छन् र उनी तिनै नै हुन् जसले हाम्रा लागि सभाघर पनि निर्माण गरिदिएका छन् ।”
Ndava mwenuyu akuvagana vandu vitu, kangi ndi mweatijengili nyumba ya kukonganekela Vayawudi.”
for han elsker vårt folk, og det er han som har bygget synagogen for oss.
”Han elsker vårt folk og har til og med bygget synagogen til oss!”
«for han elskar folket vårt, og det er han som hev bygt synagoga åt oss.»
କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଓ ଆପେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମାଜଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛନ୍ତି।
inni saba keenya ni jaallataatii; mana sagadaas nuuf ijaareera.”
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਬਣਵਾਇਆ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ଜିସୁ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜାତିତିଂ ଜିଉନନାନ୍ ଆରି ହେୱାନ୍‌ ମା କାଜିଂ କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ରଚ୍‌ଚି ହିତ୍‌ନ୍ନା ।”
زیرا قوم ما را دوست می‌دارد و خودبرای ما کنیسه را ساخت.»
زیرا نسبت به یهودیان مهربان بوده و کنیسه‌ای نیز برای ما ساخته است!»
Kawafira wantu wetu na mweni katunyawira numba ya Mlungu.”
Pwe a kin pok ong toun sap atail o kauadang kit sinakoke o.
Pwe a kin pok on toun jap atail o kauadan kit jinakoke o.
Albowiem miłuje naród nasz, i on nam bóżnicę zbudował.
Bardzo szanuje nasz naród i nawet własnym kosztem wybudował nam synagogę!
Miłuje bowiem nasz naród i zbudował nam synagogę.
porque ele ama a nossa nação, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
Porque ama a nossa nação, e elle mesmo nos edificou a synagoga.
Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
porque ele ama nosso povo [judaico ]e [pagou o dinheiro para ]construir uma sinagoga para nós.
pois ama o nosso povo e construiu uma sinagoga para nós.”
pois ama nossa nação, e construiu nossa sinagoga para nós”.
adalese so mangela amare narodo, a ćerđa amenđe hem sinagoga.”
kaj volil amare theme thaj vo vazdas amenđe e sinagoga.”
Вов камэл амарэн манушэн и тердя амэнди синагога.
golese kaj manđol amaro narodo thaj ćerda amenđe sinagoga.”
Колэсти со Вов камэл амаро народо тай ваздэня амэнди синагога.
daje kă plašji pă narodu anostru, šă jăl ăj ala kari u făkut sinagogă păntru noj.”
daja če vrja p narodu alu nostru, frzdă jel noj nam putja s sagradim sinagoga anuastră.”
кэч юбеште нямул ностру ши ел не-а зидит синагога.”
pentru că el iubește neamul nostru și a zidit sinagoga noastră pentru noi”.
Te huu ana naririi ume hule-oꞌeꞌ sa fee hai, huu ana sue hai atahori Yahudi ra.”
ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
Afanaje aligene itaifa lyetu, wape atizenjeye isinagogi.”
Kin mingei lung a min khama, kin synagog khom mi sin pe ani” tiin an ngên rîta.
yataH sosmajjAtIyeSu lokeSu prIyate tathAsmatkRte bhajanagehaM nirmmitavAn|
যতঃ সোস্মজ্জাতীযেষু লোকেষু প্ৰীযতে তথাস্মৎকৃতে ভজনগেহং নিৰ্ম্মিতৱান্|
যতঃ সোস্মজ্জাতীযেষু লোকেষু প্রীযতে তথাস্মৎকৃতে ভজনগেহং নির্ম্মিতৱান্|
ယတး သောသ္မဇ္ဇာတီယေၐု လောကေၐု ပြီယတေ တထာသ္မတ္ကၖတေ ဘဇနဂေဟံ နိရ္မ္မိတဝါန်၊
yataH sOsmajjAtIyESu lOkESu prIyatE tathAsmatkRtE bhajanagEhaM nirmmitavAn|
यतः सोस्मज्जातीयेषु लोकेषु प्रीयते तथास्मत्कृते भजनगेहं निर्म्मितवान्।
યતઃ સોસ્મજ્જાતીયેષુ લોકેષુ પ્રીયતે તથાસ્મત્કૃતે ભજનગેહં નિર્મ્મિતવાન્|
yataḥ sosmajjātīyeṣu lokeṣu prīyate tathāsmatkṛte bhajanagehaṁ nirmmitavān|
yataḥ sōsmajjātīyēṣu lōkēṣu prīyatē tathāsmatkr̥tē bhajanagēhaṁ nirmmitavān|
yataH sosmajjAtIyeShu lokeShu prIyate tathAsmatkR^ite bhajanagehaM nirmmitavAn|
ಯತಃ ಸೋಸ್ಮಜ್ಜಾತೀಯೇಷು ಲೋಕೇಷು ಪ್ರೀಯತೇ ತಥಾಸ್ಮತ್ಕೃತೇ ಭಜನಗೇಹಂ ನಿರ್ಮ್ಮಿತವಾನ್|
យតះ សោស្មជ្ជាតីយេឞុ លោកេឞុ ប្រីយតេ តថាស្មត្ក្ឫតេ ភជនគេហំ និម៌្មិតវាន៑។
യതഃ സോസ്മജ്ജാതീയേഷു ലോകേഷു പ്രീയതേ തഥാസ്മത്കൃതേ ഭജനഗേഹം നിർമ്മിതവാൻ|
ଯତଃ ସୋସ୍ମଜ୍ଜାତୀଯେଷୁ ଲୋକେଷୁ ପ୍ରୀଯତେ ତଥାସ୍ମତ୍କୃତେ ଭଜନଗେହଂ ନିର୍ମ୍ମିତୱାନ୍|
ਯਤਃ ਸੋਸ੍ਮੱਜਾਤੀਯੇਸ਼਼ੁ ਲੋਕੇਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰੀਯਤੇ ਤਥਾਸ੍ਮਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਭਜਨਗੇਹੰ ਨਿਰ੍ੰਮਿਤਵਾਨ੍|
යතඃ සෝස්මජ්ජාතීයේෂු ලෝකේෂු ප්‍රීයතේ තථාස්මත්කෘතේ භජනගේහං නිර්ම්මිතවාන්|
யத​: ஸோஸ்மஜ்ஜாதீயேஷு லோகேஷு ப்ரீயதே ததா²ஸ்மத்க்ரு’தே ப⁴ஜநகே³ஹம்’ நிர்ம்மிதவாந்|
యతః సోస్మజ్జాతీయేషు లోకేషు ప్రీయతే తథాస్మత్కృతే భజనగేహం నిర్మ్మితవాన్|
ยต: โสสฺมชฺชาตีเยษุ โลเกษุ ปฺรียเต ตถาสฺมตฺกฺฤเต ภชนเคหํ นิรฺมฺมิตวานฺฯ
ཡཏཿ སོསྨཛྫཱཏཱིཡེཥུ ལོཀེཥུ པྲཱིཡཏེ ཏཐཱསྨཏྐྲྀཏེ བྷཛནགེཧཾ ནིརྨྨིཏཝཱན྄།
یَتَح سوسْمَجّاتِیییشُ لوکیشُ پْرِییَتے تَتھاسْمَتْکرِتے بھَجَنَگیہَں نِرْمِّتَوانْ۔
yata. h sosmajjaatiiye. su loke. su priiyate tathaasmatk. rte bhajanageha. m nirmmitavaan|
Јер љуби народ наш, и начини нам зборницу.
Jer ljubi narod naš, i naèini nam zbornicu.
gonne o rata Bajuta o bile o re agetse ntlo ya thuto!”
nokuti anoda rudzi rwedu, uye ndiye wakativakira sinagoge.
nokuti anoda rudzi rwedu uye ndiye akavaka sinagoge redu.”
любит бо язык наш, и сонмище той созда нам.
kajti rad ima naš narod in sinagogo nam je zgradil.«
Ker ljubi narod naš, in shajališče nam je sezidal on.
pakwinga usuni mushobo wetu kayi walatwibakila ng'anda yakupaililamo.”
waayo, quruunteenna ayuu jecel yahay, oo sunagog ayuu noo dhisay.
que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.
porque ama a nuestro pueblo y construyó una sinagoga para nosotros”.
porque ama a nuestra nación y nos ha construido nuestra sinagoga.”
porque ama a nuestra nación, y él mismo nos edificó la congregación judía.
Que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.
Que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.
Que ama nuestra nacion, y él nos edificó una sinagoga.
Porque él ama nuestra nación, y él mismo ha puesto una sinagoga para nosotros.
porque quiere bien a nuestra nación, y él fue quien nos edificó la sinagoga”.
kwa sababu analipenda taifa letu, na ndiye aliyejenga sinagogi kwa ajili yetu”.
maana analipenda taifa letu, na ndiye aliyetujengea lile sunagogi.”
kwa sababu analipenda taifa letu tena ametujengea sinagogi.”
ty han har vårt folk kärt, och det är han som har byggt synagogan åt oss."
Ty han hafver vårt folk kärt, och hafver byggt oss Synagogon.
ty han har vårt folk kärt, och det är han som har byggt synagogan åt oss.»
Sapagka't iniibig niya ang ating bansa, at ipinagtayo niya tayo ng ating sinagoga.
dahil mahal niya ang aming bansa, at isa siya sa nagtayo ng sinagoga para sa amin.”
Nw ngonugv nyi ha ayado okv nw atubongv ngonugv lvgabv jius kumkunaam go mvjito.”
அவன் நம்முடைய மக்களை நேசித்து, நமக்கு ஒரு ஜெப ஆலயத்தையும் கட்டினான் என்றார்கள்.
ஏனெனில், அவன் நமது மக்களை நேசிக்கிறான்; நமக்கொரு ஜெப ஆலயத்தையும் கட்டிக் கொடுத்திருக்கிறான்” என்றார்கள்.
అతడు మన ప్రజలను ప్రేమించాడు. మన సమాజ మందిరాన్ని మన కోసం కట్టించింది ఇతడే” అని ఆయనను ఎంతో బతిమాలారు.
He ʻoku ʻofa ia ki hotau kakai, pea ko ia ia ne langa ʻae falelotu moʻomautolu.”
Çünkü ulusumuzu seviyor. Havramızı yaptıran da kendisidir.”
Wɔkae se, “Ɔyɛ obi a ɔdɔ yɛn man na wasi hyiadan ama yɛn.”
Wɔkaa sɛ, “Ɔyɛ obi a ɔdɔ yɛn ɔman na wasi hyiadan ama yɛn.”
бо він любить наш народ і побудував нам синагогу».
Бо він любить наро́д наш, та й для нас синагогу поставив“.
любить бо нарід наш, і шкоду він збудував нам.
क्यूँकि वो हमारी क़ौम से मुहब्बत रखता है और हमारे 'इबादतख़ाने को उसी ने बनवाया।”
چۈنكى ئۇ بىزنىڭ [يەھۇدىي] ئېلىمىزنى ياخشى كۆرىدۇ ۋە ھەتتا بىز ئۈچۈن بىر سىناگوگمۇ سېلىپ بەردى، ــ دەپ جىددىي قىياپەتتە ئۆتۈنۈشتى.
Чүнки у бизниң [Йәһудий] елимизни яхши көриду вә һәтта биз үчүн бир синагогму селип бәрди, — дәп җиддий қияпәттә өтүнүшти.
Chünki u bizning [Yehudiy] élimizni yaxshi köridu we hetta biz üchün bir sinagogmu sélip berdi, — dep jiddiy qiyapette ötünüshti.
Qünki u bizning [Yǝⱨudiy] elimizni yahxi kɵridu wǝ ⱨǝtta biz üqün bir sinagogmu selip bǝrdi, — dǝp jiddiy ⱪiyapǝttǝ ɵtünüxti.
vì người yêu dân ta, và đã cất nhà hội cho chúng tôi.
vì người yêu dân ta, và đã cất nhà hội cho chúng tôi.
vì ông thương dân tộc chúng ta, lo xây cất hội đường cho chúng ta.”
ulwakuva ajighanile iisi jitu, ghwe mweene akajengile inyumba jitu ija kufunyila.
Bila wunzolanga tsi etu ayi niandi veka wututungila nzo yi lukutukunu.
Nítorí tí ó fẹ́ràn orílẹ̀-èdè wa, ó sì ti kọ́ Sinagọgu kan fún wa.”
Verse Count = 349

< Luke 7:5 >