< Luke 7:48 >

He said to her, “Your sins are forgiven.”
Pastaj i tha asaj: “Mëkatet e tua të janë falur”.
Atuna aworoghe, “Iyapa alapi fe.”
ثُمَّ قَالَ لَهَا: «مَغْفُورَةٌ لَكِ خَطَايَاكِ».
ثُمَّ قَالَ لَهَا: «مَغْفُورَةٌ لَكِ خَطَايَاكِ!»
ܘܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟܝ ܚܛܗܝܟܝ
Nau hanaāāedauwunaude hesāne, nananene hauwauchudaudenau jaegudanauwunane.
Եւ ասաց այն կնոջը. «Քո մեղքերը քեզ ներուած են»:
Եւ ըսաւ անոր. «Քու մեղքերդ ներուած են»:
পাছত তেওঁ সেই তিৰোতাক ক’লে, “তোমাৰ পাপ ক্ষমা হ’ল।”
Sonra İsa qadına dedi: «Sənin günahların bağışlandı».
Guero emazteari erran cieçón, Barkatu çaizquin eure bekatuac.
পরে তিনি সেই স্ত্রীলোককে বললেন, তোমার সমস্ত পাপ ক্ষমা হয়েছে।”
তারপর যীশু সেই নারীকে বললেন, “তোমার সব পাপ ক্ষমা করা হয়েছে।”
यीशुए तैस कुआन्शी जो ज़ोवं, “गा तेरे पाप माफ़ भोए।”
ଆର୍‌ ସେ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ସଃର୍ନେ ହାହ୍‌ କେମା କଃରା ଅୟ୍‌ଲି ।”
Neuze e lavaras dezhi: Da bec'hedoù a zo pardonet dit.
И рече -: Прощават ти се греховете.
Y penó á siró: Estomados á tucue sinelan os grecos.
Unya miingon siya kaniya, “Gipasaylo na ang imong mga sala.”
Ug siya miingon sa babaye, "Ang imong mga sala gipasaylo na."
Ya ilegña nu güiya: Y isaomo maasie.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᎨᏴ; ᏣᏍᎦᏅᏨ ᎡᏣᏙᎵᎩ.
Kenaka anati kwa mayiyo, “Machimo ako akhululukidwa.”
Anih mah nongpata khaeah, Na zaehaihnawk loe tahmen boeh, tiah a naa.
Te phoeiah huta te khaw, “Na tholhnah loh n'hlah coeng,” a ti nah.
Cekcoengawh Jesu ing nu a venawh, “Na thawlhnaak qeenna awm hawh hy,” tina hy.
Jesus in numei nu tung ah, Na mawna te ki maisak zo hi, ci hi.
Chuin Yeshuan numeinu jah'a, “Nachonsetna ho kingaidam ahitai” ati.
于是对那女人说:“你的罪赦免了。”
於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
然后耶稣对女人说:“你的罪被赦免了。”
耶穌遂對婦人說:「妳的罪得了赦免。」
Nipele Che Yesu ŵansalile jwankongwe jo, “Sambi syenu silecheleswe.”
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲚⲞⲂⲒ ⲤⲈⲬⲎ ⲚⲈⲈⲂⲞⲖ.
A ženi reče: “Oprošteni su ti grijesi.”
I řekl jí: Odpuštěniť jsou tobě hříchové.
I řekl k ní: Odpuštěniť jsou tobě hříchové.
Potom se obrátil k ženě: „Tvoje hříchy jsou ti odpuštěny.“
Men han sagde til hende: "Dine Synder ere forladte!"
Men han sagde til hende: „Dine Synder ere forladte!‟
Men han sagde til hende: „Dine Synder ere forladte!‟
ଆରି ଜିସୁ ସେ ମାଇଜିକେ କଇଲା, “ତର୍‌ ସବୁ ପାପ୍‌ କେମା ଅଇଲା ଆଚେ ।”
Eka Yesu nowachone niya, “Richoni oweni.”
Mpawo wakati kumwanakazi, “Zibi zyako zyalekelelwa.”
En Hij zeide tot haar: Uw zonden zijn u vergeven.
Nu sprak Hij tot haar: Uw zonden zijn u vergeven.
En Hij zeide tot haar: Uw zonden zijn u vergeven.
And he said to her, Thy sins are forgiven.
He said to her, “Your sins are forgiven.”
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
And he said to her: Your sins are forgiven.
Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
And he said to her, You have forgiveness for your sins.
Then Jesus said to her, “Yoʋr sins are forgiven.”
Then he said to her, “Your sins are forgiven you.”
And he said to her, Thy sins are forgiven.
And he said to her: Thy sins are forgiven thee.
Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
Then Jesus said to the woman, “Your sins have been forgiven.”
And he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee.
And He said to her; Thy sins are forgiven.
And he said to her, Thy sins are forgiven.
And He said unto her, Thy sins are forgiven.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
And he said to her, Your sins are forgiven.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
And he said unto her, Your sins are forgiven.
And He said to her, “Your sins have been forgiven”;
"Your sins are forgiven," he said to her.
He said to her, "Your sins are forgiven."
He said to her, "Your sins are forgiven."
He said to her, "Your sins are forgiven."
He said to her, "Your sins are forgiven."
He said to her, "Your sins are forgiven."
He said to her, "Your sins are forgiven."
And he said to her, Thy sins have been forgiven.
He said to her, “Your sins are forgiven.”
Then he said to the woman, ‘Your sins have been pardoned.’
Then he said to the woman, “Your sins have been pardoned.”
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
And he said unto her—Thy sins have been forgiven.
He said then to her; Have been forgiven your sins.
to say then it/s/he to release: forgive you the/this/who sin
And he said to her, Woman, forgiven to thee (are) thy sins.
And he said to the woman: Thy sins are forgiven thee.
Then he said to the woman, “You have been forgiven {[I have] forgiven [you]} [for] your sins.”
Then he said to the woman: “Your sins have been pardoned.”
And he sayde vnto her thy synnes are forgeven ye
Then he said to her, “Your sins are forgiven.”
And he said to her, Thy sins are forgiven.
And he said to her, Thy sins are forgiven.
And He said to her, "Your sins are forgiven."
He said to her, “Your sins are forgiven.”
He said to her, “Your sins are forgiven.”
He said to her, “Your sins are forgiven.”
He said to her, “Your sins are forgiven.”
He said to her, “Your sins are forgiven.”
He said to her, “Your sins are forgiven.”
And Jhesus seide to hir, Thi synnes ben foryouun to thee.
And he said to her, 'Thy sins have been forgiven;'
Kaj li diris al ŝi: Viaj pekoj estas pardonitaj.
Siis ütles Jeesus naisele: „Sinu patud on sulle andeks antud.“
Yesu gblɔ na nyɔnu la azɔ be, “Wotsɔ wò nu vɔ̃wo ke wò.”
Niin hän sanoi hänelle: sinun syntis ovat anteeksi annetut.
Sitten hän sanoi naiselle: "Sinun syntisi ovat anteeksi annetut".
En Hij zeide tot haar: Uw zonden zijn vergeven!
Puis il dit à la femme: " Tes péchés te sont pardonnés. "
Il lui dit: « Tes péchés sont pardonnés. »
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Puis il dit à la femme: tes péchés te sont pardonnés.
Alors il dit à cette femme: Tes péchés te sont remis.
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Puis il dit à la femme: « Tes péchés te sont pardonnés. »
Il dit à la femme: «Tes péchés te sont pardonnés.»
Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
Mais il lui dit à elle: « Tes péchés ont été pardonnés. »
Puis il lui dit à elle: «Tes péchés te sont pardonnés.» —
Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
Yesussay maccashiyo ne nagarappe maaristadasa gides.
Dann sprach er zu ihr: "Deine Sünden sind dir vergeben."
Hierauf sprach er zu ihr: "Deine Sünden sind dir nachgelassen."
Er aber sprach zu ihr: Deine Sünden sind vergeben.
Er aber sprach zu ihr: Deine Sünden sind vergeben.
Er sprach aber zu ihr: deine Sünden sind dir vergeben.
Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.
Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.
Dann sagte er zu ihr: »Deine Sünden sind (dir) vergeben!«
Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben!
Er sprach aber zu ihr: Deine Sünden sind dir vergeben!
Und er sprach zu ihr: Vergeben sind deine Sünden.
Jesũ agĩcooka akĩĩra mũndũ-wa-nja ũcio atĩrĩ, “Nĩwarekerwo mehia maku.”
Yesuusi maccaseekko, “Ne nagaray atto geetettis” yaagis.
O den yedi o pua mo: “A baa a tuonbiadi sugili.”
Ki ji maadi o pua: ... A tuonbiadi kuli piini.
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
Και είπε προς αυτήν· Συγκεχωρημέναι είναι αι αμαρτίαι σου.
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
εἶπε δὲ αὐτῇ· ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
εἶπεν δὲ αὐτῇ Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
εἶπεν δὲ αὐτῇ· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
Εἶπεν δὲ αὐτῇ, “Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.”
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
Εἶπε δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
Εἶπε δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
εἶπεν δὲ αὐτῇ· ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
ઈસુએ તે સ્ત્રીને કહ્યું કે, ‘તારાં પાપ માફ કરવામાં આવ્યાં છે.’”
Apre sa, Jezi di fanm lan: Peche ou yo padonnen.
Answit Li te di li: “Peche ou yo padone”.
अर उसनै बिरबान्नी तै कह्या, “तेरे पाप माफ होए।”
Sai Yesu ya ce mata, “An gafarta miki zunubanki.”
Daga nan sai ya ce mata, “An gafarta zunubanki.”
I mai la ia i ka wahine, Ua kalaia ua hewa ou.
ישוע פנה אל האישה ואמר:”נסלחו לך חטאיך.“
ויאמר אליה נסלחו לך חטאתיך׃
और उसने स्त्री से कहा, “तेरे पाप क्षमा हुए।”
तब प्रभु येशु ने उस स्त्री से कहा, “तुम्हारे पाप क्षमा कर दिए गए हैं.”
Így szólt az asszonyhoz: „Megbocsáttattak neked a te bűneid!“
És monda annak: Megbocsáttattak néked a te bűneid.
Jesús sagði síðan við konuna: „Syndir þínar eru fyrirgefnar.“
Mgbe ahụ ọ gwara ya sị, “A gbagharala gị mmehie gị.”
Ket imbagana iti babai, “Napakawanen dagiti basbasolmo.”
Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Dosa-dosamu sudah diampuni."
Lalu berkatalah Yesus kepada perempuan itu, “Dosa-dosamu sudah diampuni.”
Lalu Ia berkata kepada perempuan itu: "Dosamu telah diampuni."
Kemudian Yesus berkata kepada perempuan itu, “Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.”
Itungo akamuila umusungu, “Imikindo ako asamihilwa.”
Poi disse a colei: I tuoi peccati ti son rimessi.
Poi disse a lei: «Ti sono perdonati i tuoi peccati».
Poi disse alla donna: I tuoi peccati ti sono rimessi.
遂に女に言ひ給ふ『なんぢの罪は赦されたり』
彼は彼女に言った,「あなたの罪は許されている」 。
そして女に、「あなたの罪はゆるされた」と言われた。
そして女に、「あなたの罪は赦されています。」と言われた。
斯て彼婦に向ひ、汝の罪赦さる、と曰ひしかば、
Ri Jesús xubꞌij che ri ixoq: Ronojel ri amak xkuyutajik.
Ana huteno Jisasi'a ana a'ku anage huno asami'ne, Kumika'a eritregantoe.
ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲಾಗಿವೆ,” ಎಂದರು.
ಆ ಮೇಲೆ ಆತನು ಅವಳಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Neya namubhwila omugasi,”Ebhibhibhi bhyao bhyeswalililwa.”
Pwu akhambula udala, “Inongwa chakho chisiekheliwe”
Baadajhe akan'jobhela n'dala, “Dhambi sya bhebhe simalikusamehebhwa”
이에 여자에게 이르시되 네 죄사함을 얻었느니라 하시니
이에 여자에게 이르시되 `네 죄사함을 얻었느니라' 하시니
Na Jesus el fahk nu sin mutan sac, “Ma koluk lom nunak munas nu sum.”
Linu abati kwali, “Zive zako zaswalelwa.”
ئینجا بە ئافرەتەکەی فەرموو: «گوناهەکانت بەخشران.»
ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ ଇୟାନି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ପା଼ପୁ ବାରେ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗାମାନେ ।”
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata tua.
Un Viņš uz to sacīja: “Tev tavi grēki piedoti.”
Bongo Yesu alobaki na mwasi: — Masumu na yo elimbisami.
अऊर यीशु न बाई सी कह्यो, “तोरो पाप माफ भयो।”
Awo Yesu n’agamba omukazi nti, “Osonyiyiddwa ebibi byo.”
तेबे यीशुए तेसा जवाणसा खे बोलेया, “तेरे पाप माफ ऊईगे।”
Dia hoy Izy tamin-dravehivavy: Voavela ny helokao.
Le hoe re tamy rakembay: Hene nilioveñe o hakeo’oo.
പിന്നെ അവൻ അവളോട്: നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ അവൻ അവളോടു: നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ യേശു അവളോട്, “നിന്റെ പാപങ്ങൾ ക്ഷമിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adudagi Jisuna nupi aduda hairak-i, “Nahakki papsing adu kokpire.”
तेव्हा येशूने तिला म्हटले, “तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे.”
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ପାପ୍‌ ସବେନ୍‌ ଛାମାୟାନା ।”
Bhai a Yeshu gubhaabhalanjile bhakongwebhala, “Nneshelelwele yambi yenu.”
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​က ``သင်​၏​အ​ပြစ်​ကို​ဖြေ လွှတ်​ပြီ'' ဟု​အ​မျိုး​သ​မီး​အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ထိုမိန်းမအားလည်း၊ သင်သည် အပြစ်တို့နှင့် လွတ်လေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထိုမိန်းမ အားလည်း ၊ သင် သည် အပြစ် တို့နှင့် လွတ် လေပြီ ဟု မိန့် တော်မူ၏။
A ka mea ia ki a ia, Kua murua ou hara.
UJesu wasesithi kowesifazane, “Izono zakho sezithethelelwe.”
Wasesithi kuye: Zithethelelwe izono zakho.
Baadaye aamakiye nnwawa, “sambi yako ichamiilwe.”
तब उहाँले तिनलाई भन्‍नुभयो, “तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन् ।”
Yesu akamjovela mdala yula, “Ulekekiswi goha geumbudili Chapanga.”
Og han sa til henne: Dine synder er dig forlatt.
Jesus til kvinnen:”Jeg tilgir deg syndene dine.”
So sagde han til henne: «Tilgjevne er synderne dine!»
ଆଉ ସେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ କହିଲେ, “ତୋହର ପାପସବୁ କ୍ଷମା ହୋଇଅଛି।”
Yesuusis dubartittiidhaan, “Cubbuun kee siif dhiifameera” jedhe.
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਔਰਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਗਏ।
پس به آن زن گفت: «گناهان تو آمرزیده شد.»
آنگاه رو به آن زن کرد و فرمود: «گناهان تو بخشیده شد!»
Su Yesu kamgambira mdala uliya, “Gulekiziwa vidoda vyaku.”
I ari masani ong li o: Dip om akan me lapwadar.
I ari majani on li o: Dip om akan me lapwadar.
A on jej rzekł: Odpuszczone są tobie grzechy.
Do kobiety zaś rzekł: —Odpuszczam ci grzechy.
Do niej zaś powiedział: Twoje grzechy są przebaczone.
E disse a ela: Os teus pecados são perdoados.
E disse-lhe a ella: Os teus peccados te são perdoados.
E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
Aí ele disse à mulher, “Já perdoei [você pelas ]coisas más que tem feito.”
Então, Jesus disse para a mulher: “Os seus pecados foram perdoados.”
A olaće phenđa: “Oprostimei će te grehija.”
A o Isus phendas e manušnjaće: “Jartome si tuće ćire bezeha.”
Тунчи Иисусо пхэндя жувляти: — Тирэ бэзэха эртисардэ.
A laće vaćarda: “Oprostime si ćire grehura.”
Тунчи Исусо пхэнда джювляти: — Эртисарэнпэ тути тирэ бэзима.
Atunšje u zăs alu mujere: “Grehurlje atelji ăs jirtaći.”
Atunča alu mujarje azăs: “Zaista, grešala ata cam oprostit.”
Апой а зис фемеий: „Ертатеыць сунт пэкателе!”
El i-a zis: “Păcatele tale sunt iertate”.
Basa ma Yesus ola' neu ina' naa nae, “Au fee ambon neu sala mara ena!”
Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
Eshi abholele oshe, “Osajilye embibhi zyaho zyonti”
tataH paraM sa tAM babhASe, tvadIyaM pApamakSamyata|
ততঃ পৰং স তাং বভাষে, ৎৱদীযং পাপমক্ষম্যত|
ততঃ পরং স তাং বভাষে, ৎৱদীযং পাপমক্ষম্যত|
တတး ပရံ သ တာံ ဗဘာၐေ, တွဒီယံ ပါပမက္ၐမျတ၊
tataH paraM sa tAM babhASE, tvadIyaM pApamakSamyata|
ततः परं स तां बभाषे, त्वदीयं पापमक्षम्यत।
તતઃ પરં સ તાં બભાષે, ત્વદીયં પાપમક્ષમ્યત|
tataḥ paraṁ sa tāṁ babhāṣe, tvadīyaṁ pāpamakṣamyata|
tataḥ paraṁ sa tāṁ babhāṣē, tvadīyaṁ pāpamakṣamyata|
tataH paraM sa tAM babhAShe, tvadIyaM pApamakShamyata|
ತತಃ ಪರಂ ಸ ತಾಂ ಬಭಾಷೇ, ತ್ವದೀಯಂ ಪಾಪಮಕ್ಷಮ್ಯತ|
តតះ បរំ ស តាំ ពភាឞេ, ត្វទីយំ បាបមក្ឞម្យត។
തതഃ പരം സ താം ബഭാഷേ, ത്വദീയം പാപമക്ഷമ്യത|
ତତଃ ପରଂ ସ ତାଂ ବଭାଷେ, ତ୍ୱଦୀଯଂ ପାପମକ୍ଷମ୍ୟତ|
ਤਤਃ ਪਰੰ ਸ ਤਾਂ ਬਭਾਸ਼਼ੇ, ਤ੍ਵਦੀਯੰ ਪਾਪਮਕ੍ਸ਼਼ਮ੍ਯਤ|
තතඃ පරං ස තාං බභාෂේ, ත්වදීයං පාපමක්‍ෂම්‍යත|
தத​: பரம்’ ஸ தாம்’ ப³பா⁴ஷே, த்வதீ³யம்’ பாபமக்ஷம்யத|
తతః పరం స తాం బభాషే, త్వదీయం పాపమక్షమ్యత|
ตต: ปรํ ส ตำ พภาเษ, ตฺวทียํ ปาปมกฺษมฺยตฯ
ཏཏཿ པརཾ ས ཏཱཾ བབྷཱཥེ, ཏྭདཱིཡཾ པཱཔམཀྵམྱཏ།
تَتَح پَرَں سَ تاں بَبھاشے، تْوَدِییَں پاپَمَکْشَمْیَتَ۔
tata. h para. m sa taa. m babhaa. se, tvadiiya. m paapamak. samyata|
А њој рече: Опраштају ти се греси.
A njoj reèe: opraštaju ti se grijesi.
Mme a mo raya a re, “Dibe tsa gago di itshwaretswe.”
Zvino akati kwaari: Zvivi zvako zvakanganwirwa.
Ipapo Jesu akati kwaari, “Zvivi zvako zvaregererwa.”
Рече же ей: отпущаются тебе греси.
Njej pa je rekel: »Tvoji grehi so odpuščeni.«
In reče jej: Odpuščajo ti se grehi.
Wuxuu iyada ku yidhi, Dembiyadaadii waa cafiyan yihiin.
Y a ella dijo: Los pecados te son perdonados.
Entonces Jesús le dijo a la mujer: “Tus pecados han sido perdonados”.
Y le dijo: “Tus pecados están perdonados”.
Y a ella [le] dijo: Los pecados te fueron perdonados.
Y a ella dijo: Los pecados te son perdonados.
Y á ella dijo: Los pecados te son perdonados.
Y á ella dijo: los pecados te son perdonados.
Y él le dijo a ella: Tus tus pecados te son perdonados.
Después dijo a ella: “Tus pecados se te han perdonado”.
Baadaye akamwambia mwanamke, “Dhambi zako zimesamehewa”
Basi, Yesu akamwambia yule mwanamke, “Umesamehewa dhambi zako.”
Kisha akamwambia yule mwanamke, “Dhambi zako zimesamehewa.”
Sedan sade han till henne: "Dina synder äro dig förlåtna."
Sedan sade han till henne: Synderna förlåtas dig.
Sedan sade han till henne: »Dina synder äro dig förlåtna.»
At sinabi niya sa babae, Ipinatatawad ang iyong mga kasalanan.
At sinabi niya sa babae, “Napatawad na ang iyong mga kasalanan.”
அவளை நோக்கி: உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது என்றார்.
அதற்குப் பின்பு இயேசு அவளிடம், “உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன” என்றார்.
తరువాత యేసు ఆమెతో, “నీ పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia kiate ia, “Kuo fakamolemole hoʻo ngaahi angahala.”
Sonra kadına, “Günahların bağışlandı” dedi.
Afei Yesu ka kyerɛɛ ɔbea no se, “Wɔde wo bɔne akyɛ wo.”
Afei, Yesu ka kyerɛɛ ɔbaa no sɛ, “Wɔde wo bɔne akyɛ wo.”
[Потім Ісус] промовив до неї: ―Прощаються гріхи твої!
А до неї промовив: „Прощаються тобі гріхи!“
Рече ж їй: Оставляють ся гріхи твої.
और उस 'औरत से कहा, “तेरे गुनाह मु'आफ़ हुए!”
ئاندىن ئۇ ئايالغا: ــ گۇناھلىرىڭ كەچۈرۈم قىلىندى، ــ دېدى.
Андин у аялға: — Гуналириң кәчүрүм қилинди, — деди.
Andin u ayalgha: — Gunahliring kechürüm qilindi, — dédi.
Andin u ayalƣa: — Gunaⱨliring kǝqürüm ⱪilindi, — dedi.
Ngài bèn phán cùng người đàn bà rằng: Tội lỗi ngươi đã được tha rồi.
Ngài bèn phán cùng người đờn bà rằng: Tội lỗi ngươi đã được tha rồi.
Rồi Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Tội lỗi con được tha rồi.”
pe pano uYesu akam'bula umukijuuva jula akati, “upyanilue infivi saako”.
Bosi wukamba nketo: —Masumu maku malemvukulu.
Ó sì wí fún un pé, “A dárí ẹ̀ṣẹ̀ rẹ jì ọ́!”
Verse Count = 330

< Luke 7:48 >