Luke 7:48

He said to her, “Your sins are forgiven.”
Pastaj i tha asaj: “Mëkatet e tua të janë falur”.
Atuna aworoghe, “Iyapa alapi fe.”
ثُمَّ قَالَ لَهَا: «مَغْفُورَةٌ لَكِ خَطَايَاكِ».
ثُمَّ قَالَ لَهَا: «مَغْفُورَةٌ لَكِ خَطَايَاكِ!»
ܘܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟܝ ܚܛܗܝܟܝ
Nau hanaāāedauwunaude hesāne, nananene hauwauchudaudenau jaegudanauwunane.
Եւ ասաց այն կնոջը. «Քո մեղքերը քեզ ներուած են»:
Եւ ըսաւ անոր. «Քու մեղքերդ ներուած են»:
পাছত তেওঁ সেই তিৰোতাক ক’লে, “তোমাৰ পাপ ক্ষমা হ’ল।”
Sonra İsa qadına dedi: «Sənin günahların bağışlandı».
Guero emazteari erran cieçón, Barkatu çaizquin eure bekatuac.
পরে তিনি সেই স্ত্রীলোককে বললেন, তোমার সমস্ত পাপ ক্ষমা হয়েছে।”
Neuze e lavaras dezhi: Da bec'hedoù a zo pardonet dit.
И рече -: Прощават ти се греховете.
Y penó á siró: Estomados á tucue sinelan os grecos.
Unya miingon siya kaniya, “Gipasaylo na ang imong mga sala.”
Ya ilegña nu güiya: Y isaomo maasie.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᎨᏴ; ᏣᏍᎦᏅᏨ ᎡᏣᏙᎵᎩ.
Anih mah nongpata khaeah, Na zaehaihnawk loe tahmen boeh, tiah a naa.
Te phoeiah huta te khaw, “Na tholhnah loh n'hlah coeng,” a ti nah.
Cekcoengawh Jesu ing nu a venawh, “Na thawlhnaak qeenna awm hawh hy,” tina hy.
Jesus in numei nu tung ah, Na mawna te ki maisak zo hi, ci hi.
Chuin Jesun numeinu jah'a, “Nachonsetna ho kingaidam ahitai” ati.
于是对那女人说:“你的罪赦免了。”
於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲚⲞⲂⲒ ⲤⲈⲬⲎ ⲚⲈⲈⲂⲞⲖ.
A ženi reče: “Oprošteni su ti grijesi.”
I řekl jí: Odpuštěniť jsou tobě hříchové.
Men han sagde til hende: "Dine Synder ere forladte!"
Mpawo wakati kumwanakazi, “Zibi zyako zyalekelelwa.”
Nu sprak Hij tot haar: Uw zonden zijn u vergeven.
En Hij zeide tot haar: Uw zonden zijn u vergeven.
And he said to her, Thy sins are forgiven.
He said to her, “Your sins are forgiven.”
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
And he said to her, You have forgiveness for your sins.
Then he said to her, “Your sins are forgiven you.”
And he said to her, Thy sins are forgiven.
And he said to her: Thy sins are forgiven thee.
Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
Then Jesus said to the woman, “Your sins have been forgiven.”
And he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
And he said to her, Your sins are forgiven.
And he said unto her, Your sins are forgiven.
"Your sins are forgiven," he said to her.
He said to her, "Your sins are forgiven."
He said to her, "Your sins are forgiven."
He said to her, "Your sins are forgiven."
He said to her, "Your sins are forgiven."
He said to her, "Your sins are forgiven."
He said to her, "Your sins are forgiven."
He said to her, “Your sins are forgiven.”
Then he said to the woman, ‘Your sins have been pardoned.’
Then he said to the woman, “Your sins have been pardoned.”
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
And he said unto her—Thy sins have been forgiven.
He said then to her, Have been forgiven your (the) sins.
to say then it/s/he: leave you the/this/who sin
Then he said to the woman, “You have been forgiven {[I have] forgiven [you]} [for] your sins.”
Then he said to the woman. "Your sins have been pardoned."
And he sayde vnto her thy synnes are forgeven ye
Then he said to her, “Your sins are forgiven.”
And he said to her, Thy sins are forgiven.
And he said to her, Thy sins are forgiven.
And He said to her, "Your sins are forgiven."
He said to her, “Your sins are forgiven.”
He said to her, “Your sins are forgiven.”
He said to her, “Your sins are forgiven.”
He said to her, “Your sins are forgiven.”
And Jhesus seide to hir, Thi synnes ben foryouun to thee.
And he said to her, 'Thy sins have been forgiven;'
Kaj li diris al ŝi: Viaj pekoj estas pardonitaj.
Niin hän sanoi hänelle: sinun syntis ovat anteeksi annetut.
Sitten hän sanoi naiselle: "Sinun syntisi ovat anteeksi annetut".
En Hij zeide tot haar: Uw zonden zijn vergeven!
Puis il dit à la femme: " Tes péchés te sont pardonnés. "
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Puis il dit à la femme: tes péchés te sont pardonnés.
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Il dit à la femme: «Tes péchés te sont pardonnés.»
Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
Mais il lui dit à elle: « Tes péchés ont été pardonnés. »
Puis il lui dit à elle: «Tes péchés te sont pardonnés.» —
Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
Hierauf sprach er zu ihr: "Deine Sünden sind dir nachgelassen."
Er aber sprach zu ihr: Deine Sünden sind vergeben.
Er aber sprach zu ihr: Deine Sünden sind vergeben.
Er sprach aber zu ihr: deine Sünden sind dir vergeben.
Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.
Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.
Er sprach aber zu ihr: Deine Sünden sind dir vergeben!
Und er sprach zu ihr: Vergeben sind deine Sünden.
O den yedi o pua mo: “A baa a tuonbiadi sugili.”
Ki ji maadi o pua: ... A tuonbiadi kuli piini.
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
εἶπεν δὲ αὐτῇ Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
Εἶπε δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
εἶπεν δὲ αὐτῇ· ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
ઈસુએ તે સ્ત્રીને કહ્યું કે, 'તારાં પાપ માફ કરવામાં આવ્યાં છે.'
Apre sa, Jezi di fanm lan: Peche ou yo padonnen.
I mai la ia i ka wahine, Ua kalaia ua hewa ou.
ויאמר אליה נסלחו לך חטאתיך׃
और उसने स्त्री से कहा, “तेरे पाप क्षमा हुए।”
És monda annak: Megbocsáttattak néked a te bűneid.
Ket imbagana iti babai, “Napakawanen dagiti basbasolmo.”
Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Dosa-dosamu sudah diampuni."
Itungo akamuila umusungu, “Imikindo ako asamihilwa.”
Poi disse a colei: I tuoi peccati ti son rimessi.
Poi disse a lei: «Ti sono perdonati i tuoi peccati».
Poi disse alla donna: I tuoi peccati ti sono rimessi.
遂に女に言ひ給ふ『なんぢの罪は赦されたり』
彼は彼女に言った,「あなたの罪は許されている」 。
そして女に、「あなたの罪はゆるされた」と言われた。
そして女に、「あなたの罪は赦されています。」と言われた。
斯て彼婦に向ひ、汝の罪赦さる、と曰ひしかば、
ಆ ಮೇಲೆ ಆತನು ಅವಳಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Neya namubhwila omugasi,”Ebhibhibhi bhyao bhyeswalililwa.”
Pwu akhambula udala, “Inongwa chakho chisiekheliwe”
Baadajhe akan'jobhela n'dala, “Dhambi sya bhebhe simalikusamehebhwa”
이에 여자에게 이르시되 `네 죄사함을 얻었느니라' 하시니
Na Jesus el fahk nu sin mutan sac, “Ma koluk lom nunak munas nu sum.”
Linu abati kwali, “Zive zako zaswalelwa.”
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata tua.
Un Viņš uz to sacīja: “Tev tavi grēki piedoti.”
Dia hoy Izy tamin-dravehivavy: Voavela ny helokao.
പിന്നെ അവൻ അവളോട്: നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
तेव्हा येशूने तिला म्हटले, “तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे.”
Bhai a Yeshu gubhaabhalanjile bhakongwebhala, “Nneshelelwele yambi yenu.”
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​က ``သင်​၏​အ​ပြစ်​ကို​ဖြေ လွှတ်​ပြီ'' ဟု​အ​မျိုး​သ​မီး​အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ထိုမိန်းမအားလည်း၊ သင်သည် အပြစ်တို့နှင့် လွတ်လေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
A ka mea ia ki a ia, Kua murua ou hara.
Wasesithi kuye: Zithethelelwe izono zakho.
Baadaye aamakiye nnwawa, “sambi yako ichamiilwe.”
तब उहाँले तिनलाई भन्‍नुभयो, “तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन् ।”
Og han sa til henne: Dine synder er dig forlatt.
So sagde han til henne: «Tilgjevne er synderne dine!»
ଆଉ ସେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ କହିଲେ, ତୋହର ପାପସବୁ କ୍ଷମା ହୋଇଅଛି ।
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਔਰਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਗਏ।
پس به آن زن گفت: «گناهان تو آمرزیده شد.»
I ari masani ong li o: Dip om akan me lapwadar.
I ari majani on li o: Dip om akan me lapwadar.
A on jej rzekł: Odpuszczone są tobie grzechy.
Do niej zaś powiedział: Twoje grzechy są przebaczone.
E disse a ela: Os teus pecados são perdoados.
E disse-lhe a ella: Os teus peccados te são perdoados.
E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
Aí ele disse à mulher, “Já perdoei [você pelas ]coisas más que tem feito.”
A olaće phenđa: “Oprostimei će te grehija.”
A o Isus phendas e manušnjaće: “Jartome si tuće ćire bezeha.”
A laće vaćarda: “Oprostime si ćire grehura.”
Atunšje u zăs alu mujere: “Grehurlje atelji ăs jirtaći.”
Atunča alu mujarje azăs: “Zaista, grešala ata cam oprostit.”
Basa ma Yesus ola' neu ina' naa nae, “Au fee ambon neu sala mara ena!”
Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
Eshi abholele oshe, “Osajilye embibhi zyaho zyonti”
А њој рече: Опраштају ти се греси.
A njoj reèe: opraštaju ti se grijesi.
Zvino akati kwaari: Zvivi zvako zvakanganwirwa.
Рече же ей: отпущаются тебе греси.
Rekel ji je: „Tvoji grehi so odpuščeni.“
In reče jej: Odpuščajo ti se grehi.
Wuxuu iyada ku yidhi, Dembiyadaadii waa cafiyan yihiin.
Y a ella dijo: Los pecados te son perdonados.
Entonces Jesús le dijo a la mujer: “Tus pecados han sido perdonados”.
Y a ella dijo: Los pecados te son perdonados.
Y á ella dijo: Los pecados te son perdonados.
Y á ella dijo: los pecados te son perdonados.
Y él le dijo a ella: Tus tus pecados te son perdonados.
Baadaye akamwambia mwanamke, “Dhambi zako zimesamehewa”
Basi, Yesu akamwambia yule mwanamke, “Umesamehewa dhambi zako.”
Sedan sade han till henne: "Dina synder äro dig förlåtna."
Sedan sade han till henne: Synderna förlåtas dig.
At sinabi niya sa babae, Ipinatatawad ang iyong mga kasalanan.
At sinabi niya sa babae, “Napatawad na ang iyong mga kasalanan.”
அவளை நோக்கி: உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது என்றார்.
తరువాత యేసు ఆమెతో, “నీ పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia kiate ia, “Kuo fakamolemole hoʻo ngaahi angahala.”
Sonra kadına, “Günahların bağışlandı” dedi.
А до неї промовив: Прощаються тобі гріхи!
Рече ж їй: Оставляють ся гріхи твої.
और उस 'औरत से कहा, “तेरे गुनाह मु'आफ़ हुए!”
ئاندىن ئۇ ئايالغا: ــ گۇناھلىرىڭ كەچۈرۈم قىلىندى، ــ دېدى.
Андин у аялға: — Гуналириң кәчүрүм қилинди, — деди.
Andin u ayalgha: — Gunahliring kechürüm qilindi, — dédi.
Andin u ayalƣa: — Gunaⱨliring kǝqürüm ⱪilindi, — dedi.
Ngài bèn phán cùng người đàn bà rằng: Tội lỗi ngươi đã được tha rồi.
Ngài bèn phán cùng người đờn bà rằng: Tội lỗi ngươi đã được tha rồi.
pe pano uYesu akam'bula umukijuuva jula akati, “upyanilue infivi saako”.
Verse Count = 203