< Luke 7:46 >

You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
Ti nuk ma vajose kokën me vaj; kurse ajo m’i vajosi këmbët me vaj erëkëndshëm.
Na uwolo abunu nighe nin nuf ba ame nwolo abunu nighe nin nnuf.
بِزَيْتٍ لَمْ تَدْهُنْ رَأْسِي، وَأَمَّا هِيَ فَقَدْ دَهَنَتْ بِٱلطِّيبِ رِجْلَيَّ.
أَنْتَ لَمْ تَدْهُنْ رَأْسِي بِزَيْتٍ! أَمَّا هِيَ، فَقَدْ دَهَنَتْ قَدَمَيَّ بِالْعِطْرِ.
ܐܢܬ ܡܫܚܐ ܠܪܫܝ ܠܐ ܡܫܚܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܡܫܚܐ ܕܒܤܡܐ ܪܓܠܝ ܡܫܚܬ
Naudauguhua nauguu javeda nananene hajechauusānene hau naa hesā nechauanauau nauaudau heee chauayau.
Դու իւղով իմ գլուխը չօծեցիր, սա անուշ իւղով ոտքերս օծեց:
Դուն գլուխս չօծեցիր անուշահոտ իւղով, բայց ասիկա ոտքե՛րս օծեց անուշահոտ օծանելիքով:
তুমি মোৰ মূৰত তেল নাসানিলা; কিন্তু তেওঁ মোৰ ভৰিত সুগন্ধি তেল সানিলে;
Sən başıma zeytun yağı çəkmədin. O isə ayaqlarıma ətirli yağ çəkdi.
mwa beltimen bo nuwandor, nawiye belti menti nuwan dor
Olioz ene buruä eztuc vnctatu: baina hunec vnguentuz vnctatu citic ene oinac.
Dia da Na dialuma da: iya susuligi hame sogadigi. Be e da Na emoga gabusiga: manoma sogagala: su.
তুমি তেল দিয়ে আমার মাথা অভিষেক করলে না, কিন্তু এ সুগন্ধি জিনিস আমার পায়ে মাখিয়েছে।
তুমি আমার মাথায় তেল দিয়ে অভিষেক করলে না, কিন্তু ও আমার পায়ে সুগন্ধি তেল ঢেলে অভিষেক করল।
तीं मेरे दोग्गे पुड़ तेल न मल्लो, पन एसां मेरे पावन पुड़ इत्र मल्लो।
तू मेरे सरे च तेल नी मलया; पर इना मेरे पैरां च इतणा मेहंगा इत्र मली करी मेरा इज्जत मान किता है।
ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଚିକଣ୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ନଃକେଲିସ୍‌, ମଃତର୍‌ ଏ ମର୍‌ ହାଦେ ବାସ୍ନାଚିକଣ୍ ହାଦ୍‌ଳାୟ୍‌ଲି ।
Nee t tookats zeyito dab furatsne, bimó t tufwotsi shitwo futraniye.
Te, ne'c'h eus ket skuilhet a eoul war va fenn; met hi, he deus skuilhet eoul a c'hwezh-vat war va zreid.
Iwu wu na gban nye ni tumu na, a gban izah mu ni nye ni nfutu ma.
Ти с масло не помаза главата Ми; а тя с миро помаза нозете Ми.
Na ampiaste minrio jeró sat ampio; tami ocona sat ampio lacho ha ampiado minres pindrés.
Wala nimo dihogi ug lana ang akong ulo, apan siya nagdihog sa akong mga tiil ug pahumot.
Ang akong ulo wala nimo hisoig lana, apan ang akong mga tiil iyang gihaplasan ug pahumot.
Ti unpalae y ilujo ni laña, lao este japalae y adengjom inggüente.
ᏥᏍᎪᎵ ᎥᏝ ᏱᏍᎩᎶᏁᏔᏁ ᎪᎢ; ᎯᎠᏍᎩᏂ ᎠᎨᏴ ᎠᏠᏁᏗ ᏚᎶᏁᏔᏅ ᏗᏆᎳᏏᏕᏂ.
Iwe sunadzoze mutu wanga mafuta, koma iye wadzoza mapazi anga mafuta onunkhira.
“Nang naw ka lü situi am na hluki, hina nghnumi naw ka khawpha situi am hluki.
Ka lu ah ungsi nang nok pae vai ai: toe hae nongpata mah loe ka khok hae hmuihoih tui hoiah ang nok pae.
Ka lu he situi nan hluk pawh, anih long tah ka kho he botui neh a hluk.
Ka lu he situi nan hluk pawh, anih long tah ka kho he botui neh a hluk.
Nang ingtaw ka lu awh situi am ni syyp man hyk ti, cehlai anih ingtaw ka khaw awh bawktui ing ni syyp hy.
Nang ka lu zong sathau hong buak ngawl ni hi: ahihang hi numei nu in ka peang sathau namtui hong buak hi.
Nangman kalua olive thao nuding na gelkhoh pon, amanu vang hin kakeng phang thao namtuiyin anui.
Nang ni ka lû dawk satui na hluk pouh hoeh. Hatei, hete napui ni teh ka khok dawk hmuitui hoi na hluk pouh toe.
你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
你没有在我的头上涂抹香膏,但这女人却用香膏抹我的脚。
你沒有用油抹我的頭,她卻用香液抹了我的腳。
Mmwejo nganimumbakasya mauta muntwe, nambo ajuju ambachile mauta pa makongolo gangu.
⳿ⲙⲡⲉⲕⲑⲱϩⲥ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲁⲫⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲉϩ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲁⲥⲑⲱϩⲥ ⳿ⲛⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟϫⲉⲛ.
ⲙⲡⲕⲧⲉϩⲥ ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲛⲛⲉϩ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲉϩⲥ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲥⲟϭⲛ
ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲧⲉϩⲥ̅ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩ ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲉϩⲥⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲟϭⲛ̅.
ⲘⲠⲈⲔⲐⲰϨⲤ ⲚⲦⲀⲀⲪⲈ ⲚⲞⲨⲚⲈϨ ⲐⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲐⲞⲤ ⲀⲤⲐⲰϨⲤ ⲚⲚⲀϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲚⲞⲨⲤⲞϪⲈⲚ.
Uljem mi glave nisi pomazao, a ona mi pomašću noge pomaza.
Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé.
Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé.
Nepotřel jsi mi hlavu olejem, ale tato žena nelitovala drahocenného oleje na mé nohy.
Du salvede ikke mit Hoved med Olie; men hun salvede mine Fødder med Salve.
Du salvede ikke mit Hoved med Olie; men hun salvede mine Fødder med Salve.
Du salvede ikke mit Hoved med Olie; men hun salvede mine Fødder med Salve.
ତମେ ମକେ ସନ୍‌ମାନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଚିକନ୍‌ ଲାଗାଆସ୍‌ନାଇ, ମାତର୍‌ ଏ ମର୍‌ ପାଦେ ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ଲାଗାଇଲା ।
Ne ok iolo mo e wiya, to oseolo mo mangʼwe ngʼar e tiendena.
Taakwe nuwananika mutwe wangu amafuta, pesi we wananika mawulu aangu amafuta aanunkilila.
Met olie hebt gij Mijn hoofd niet gezalfd; maar deze heeft Mijn voeten met zalf gezalfd.
Gij hebt mijn hoofd niet met olie gezalfd, maar zij heeft mijn voeten met balsem gezalfd.
Gij hebt mijn hoofd niet met olie gezalfd, maar zij heeft mijn voeten met balsem gezalfd.
Met olie hebt gij Mijn hoofd niet gezalfd; maar deze heeft Mijn voeten met zalf gezalfd.
Thou did not anoint my head with olive oil, but this woman has anointed my feet with ointment.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with ointment.
You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume.
You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
Yoʋ did not anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with ointment.
You did not anoint my head with oil. But she has anointed my feet with ointment.
My head with oil thou didst not anoint, but she has anointed my feet with myrrh.
My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
You didn't anoint my head with oil, but she poured perfume over my feet.
Mine head with oyle thou didest not anoint: but she hath anoynted my feete with oyntment.
Thou didst not anoint my head with oil: but she anointed my feet with myrrh.
My head with oil thou hast not anointed; but she hath anointed my feet with odoriferous balm.
Thou didst not anoint my head with common oil, but she hath anointed even my feet with sweet ointment.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.
you did not anoint My head with oil, but this woman anointed My feet with oil;
"you never anointed my head with oil; but she has anointed my feet with my feet with perfume.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with costly ointment.
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
With oil, my head, thou didst not anoint, —but, she, with perfume, hath anointed, my feet.
With oil the head of Mine not you did anoint; she herself however with fragrant oil anointed the feet of Mine.
olive oil the/this/who head me no to anoint this/he/she/it then ointment to anoint the/this/who foot me
Thou with ointment my feet didst not anoint, but this with ointment of balsam my feet hath anointed.
Thou didst not anoint my head with perfume; but she hath anointed my feet with perfumed ointment.
You did not [follow our custom of welcoming guests by] anointing my head with [olive] oil, but she has anointed my feet with fragrant perfume.
You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
Myne heed wt oyle thou dydest not anoynte: but she hath annoynted my fete wt oyntmet.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
No oil did you pour even on my head; but she has poured perfume upon my feet.
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
Thou anoyntidist not myn heed with oile; but this anoyntide my feet with oynement.
with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
Vi ne ŝmiris mian kapon per oleo; sed ŝi ŝmiris miajn piedojn per ŝmiraĵo.
Sa ei võidnud mu pead õliga, kuid tema valas mu jalgadele parfüümi.
Mèsi ami ɖe ta nam o; ke eya tsɔ ami si ɖe nye afɔwo ŋuti.
Et sinä minun päätäni öljyllä voidellut; mutta tämä voiteella minun jalkani voiteli.
Et sinä voidellut öljyllä minun päätäni, mutta tämä voiteli hajuvoiteella minun jalkani.
Met olie hebt gij mijn hoofd niet gezalfd, maar zij; heeft Mij de voeten met balsem gezalfd.
Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.
Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante:
Tu n’as pas oint ma tête d’huile; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum.
Tu n’as point versé d’huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante.
tu n'as pas oint ma tête d'huile, tandis que celle-ci a oint mes pieds de parfum.
Sur ma tête, tu n'as pas fait d'onction d'huile; mais elle, ce sont mes pieds qu'elle a oints de parfum.
Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds de parfum.
ne ta huu7e zayite tiyabeykka shin iza gidikko ta toho shitto tiyadus.
Du hast mir das Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat mir mit ihrer köstlichen Salbe sogar die Füße gesalbt.
Du salbtest mein Haupt nicht mit Öl; sie aber hat mir die Füße mit Salböl gesalbt.
Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit Salbe meine Füße gesalbt.
Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit Salbe meine Füße gesalbt.
Du hast mir das Haupt nicht mit Oel gesalbt; sie aber hat mir die Füße mit Salbe gesalbt.
Du hast mein Haupt nicht mit Öle gesalbet; sie aber hat meine Füße mit Salben gesalbet
Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.
Du hast mir das Haupt nicht mit Öl gesalbt, sie aber hat mir mit Myrrhenöl die Füße gesalbt.
Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt, sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.
Du hast Mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat Meine Füße mit Salbe gesalbt.
Mit Öl hast du mein Haupt nicht gesalbt; diese aber hat mit Salbe meine Füße gesalbt.
Wee-rĩ, ndũnanjitĩrĩria maguta mũtwe, no ũyũ nĩanjitĩrĩirie maguta manungi wega nyarĩrĩ.
Neeni ta huu7iyan zayte tiyabaka, shin iya ta tohuwa shitto tiyawusu.
Haa wuli n yuli po kpama, ama wani, o suogi n taana leni tulale yua ya dunga n pa.
A ki sɔgi n yuli po tulaali, ama wani, o wuli n taana po tulaali.
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
Με έλαιον την κεφαλήν μου δεν ήλειψας· αύτη δε με μύρον ήλειψε τους πόδας μου.
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψασ αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τουσ ποδασ
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέ μου τοὺς πόδας.
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν ⸂τοὺς πόδας μου.
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέ μου τοὺς πόδας.
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέ μου τοὺς πόδας.
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν τους ποδας μου
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν μου τοὺς πόδας.
ନା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଞ୍ଚୁ ନାଲାଗେକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ କିମେ ନିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଞ୍ଚନିଆ ବାସ୍‍ନା ଞ୍ଚୁ ଲିଗ୍‌ବିକେ ।
તેં મારે માથે તેલ લગાવ્યું નહિ; પણ તેણે મારા પગે અત્તર લગાવ્યું છે.
Ou pa vide lwil sou tèt mwen; men li menm, li vide odè sou pye mwen.
Ou pa t onksyone tèt Mwen avèk lwil, men li te onksyone pye Mwen avèk pafen.
तन्नै मेरे सिर पै तेल कोनी मळ्या, पर इसनै मेरे पायां पै इत्र मळ्या सै।
Ba ka shafa mai a kaina ba, amma ta zubo turare a ƙafafuna.
Kai ba ka shafe kai na da mai ba, amma ita ta shafe kafafuna da turare.
Aole oe i poni mai i kuu poo me ka aila; aka, ua poni mai keia wahine i ko'u mau wawae me ka mea poni.
אתה לא טרחת למשוח שמן על ראשי, ואילו היא משחה את רגלי בבשמים ובשמנים יקרים.
בשמן לא משחת את ראשי והיא בשמן המור משחה את רגלי׃
तूने मेरे सिर पर तेल नहीं मला; पर इसने मेरे पाँवों पर इत्र मला है।
तुमने मेरे सिर पर तेल नहीं मला किंतु इसने मेरे पांवों पर इत्र उंडेल दिया है.
Olajjal fejemet nem kented meg, ő pedig drága kenettel kente meg lábaimat.
Olajjal az én fejemet meg nem kented: ez pedig drága kenettel kené meg az én lábaimat.
Þú sinntir ekki þeirri almennu kurteisi að smyrja höfuð mitt með ólífuolíu, en hún hellti dýrri ilmolíu yfir fætur mína.
Ị teghị m mmanụ ọbụla nʼisi, ma lee, o werela mmanụ otite isi ụtọ wụkwasị m nʼụkwụ.
Saanmo nga binukbukan daytoy ulok iti lana, ngem binukbukanna dagiti sakak iti bangbanglo.
Engkau tidak menuang minyak di kepala-Ku, tetapi wanita ini sudah menuang minyak wangi di kaki-Ku.
Kamu tidak mengurapi kepala-Ku dengan minyak, tetapi perempuan ini menuangkan minyak wangi-wangian ke atas kakiku.
Engkau tidak meminyaki kepala-Ku dengan minyak, tetapi dia meminyaki kaki-Ku dengan minyak wangi.
Kamu tidak meminyaki kepala-Ku dengan minyak zaitun, tetapi dia meminyaki kaki-Ku dengan minyak wangi.
Shaazumipakile imigulu ane imakuta, ingi umipakile imigulu ane kumakuta nimaza.
Tu non mi hai unto il capo d'olio; ma ella mi ha unti i piedi d'olio odorifero.
Tu non mi hai cosparso il capo di olio profumato, ma lei mi ha cosparso di profumo i piedi.
Tu non m’hai unto il capo d’olio; ma ella m’ha unto i piedi di profumo.
Hu dawa humuka nice num in mani ba, me ma humma tinbuna tum in mani mu nya urunta.
なんぢは我が頭に油を抹らず、此の女は我が足に香 油を抹れり。
あなたはわたしの頭に油を塗ってくれなかったが,彼女はわたしの両足に香油を塗った。
あなたはわたしの頭に油を塗ってくれなかったが、彼女はわたしの足に香油を塗ってくれた。
あなたは、わたしの頭に油を塗ってくれなかったが、この女は、わたしの足に香油を塗ってくれました。
汝は油を我頭に注がざりしに、此婦は香油を我足に注げり。
ଆମନ୍‌ ଅବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
Man xaqꞌij ta aceite rech olivo pa nujolom are xinok loq, are kꞌu we ixoq riꞌ xuqꞌij kꞌokꞌ laj kunabꞌal chirij ri waqan.
Kagra masavena taginka nanumpina freonante'nane. Hianagi ama a'mo mananentake masevena tagino nagiamofona masavena frenante'ne.
ನೀನು ನನ್ನ ತಲೆಗೆ ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಹಚ್ಚಿದ್ದಾಳೆ.
ನೀನು ನನ್ನ ತಲೆಗೆ ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚಲಿಲ್ಲ; ಇವಳಾದರೋ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಕಾಲಿಗೆ ಹಚ್ಚಿದಳು.
Utambambaga amagulu gani kwa mafuta, nawe agabhambagile amagulu gani kwa mafuta amalange.
Sakhabakhe amalunde gango amafuta, abakhile amalunde gango mafuta.
Gwa jhibaki lepi magolo gha need nene mafuta, lakini ajhibakili magolo gha nene kwa manukato.
너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 저는 향유를 내 발에 부었느니라
너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 저는 향유를 내 발에 부었느니라
Kom tia mosrwela sifuk ke oil in olive, a mutan se inge el mosrwela nufon niuk ke ono keng.
Kana ubetili ioili hamutwi wangu, kono iye abetili matende angu ni ioili inunka bulotu.
تۆ زەیتت لە سەرم نەدا، بەڵام ئەم بە بۆن پێیەکانمی چەورکرد.
ନୀନୁ ନା଼ ତା଼ର୍ୟୁଁତା ନିୟୁଁ ରୁବାଆତି? ସାମା ଈଦି ନା଼ ପାଃଆନାଣାଁ ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁ ରୁବାତେ ।
Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
Oleo caput meum non unxisti: haec autem unguento unxit pedes meos.
Ar eļļu tu neesi svaidījis Manu galvu, bet šī ar zālēm ir svaidījusi Manas kājas.
Opakolaki Ngai mafuta te na moto; kasi ye, asopeli makolo na Ngai malasi.
तय न मोरो मुंड पर तेल नहीं मल्यो, पर येन मोरो पाय पर अत्तर मल्यो हय।
Tewansiize mafuta ku mutwe gwange, naye ye asiize ebigere byange amafuta ag’akaloosa.
तैं मेरे सिरो रे तेल नि मल़ेया, पर एसे मेरे पैरो रे इत्र मल़ेया।
Ny lohako tsy mba nohosoranao diloilo akory; fa izy kosa nanoso-menaka manitra ny tongotro.
Tsy nañiliña’o menake ty lohako, fe hinoso’ ty rakemba tia solike mañitse o tombokoo.
നീ എന്റെ തലയിൽ തൈലം പൂശിയില്ല; ഇവളോ പരിമള തൈലംകൊണ്ട് എന്റെ കാൽ പൂശി.
നീ എന്റെ തലയിൽ തൈലം പൂശിയില്ല; ഇവളോ പരിമള തൈലംകൊണ്ടു എന്റെ കാൽ പൂശി.
നീ എന്റെ തലയിൽ തൈലം പൂശിയില്ല; എന്നാൽ ഇവൾ എന്റെ പാദങ്ങളിൽ സുഗന്ധതൈലലേപനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Nangnadi eigi kokta thao teibide, adubu nupi asinadi eigi khongda tanglaba manam nungsiba thao teibiri.
तू माझ्या डोक्याला तेल लावले नाही, परंतु हिने माझ्या पायांना सुगंधी तेल लावले आहे.
ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ବହଃରେ ସୁନୁମ୍ କାମ୍‌ ଗସଃକେଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ନିଃ କାଟାତାଇୟାଁଃରେ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ଗସଃକେଦାଏ ।
Mmwe mwangambakaya mauta muntwe, ikabheje abha bhakongwebha bhashimbakaya mauta mmakongono gangu.
သင်​သည်​ငါ​၏​ခေါင်း​ကို​ဆီ​ဖြင့်​မ​လိမ်း။ သူ​မူ​ကား ငါ​၏​ခြေ​ကို​ဆီ​မွှေး​ဖြင့်​လိမ်း​လေ​ပြီ။ ထို​ကြောင့်​သင့် အား​ငါ​ဆို​သည်​ကား ဤ​အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​များ​စွာ သော​အ​ပြစ်​တို့​မှ​ပြေ​လွတ်​လေ​ပြီ။-
သင်သည်ငါ့ခေါင်းကို ဆီနှင့်မလိမ်း။ သူမူကား၊ ငါ့ခြေကို ဆီမွှေးနှင့်လိမ်းလေပြီ။
သင်သည်ငါ့ ခေါင်း ကို ဆီ နှင့်မ လိမ်း ။ သူ မူကား ၊ ငါ့ ခြေ ကို ဆီမွှေး နှင့်လိမ်း လေပြီ။
Kihai ko i whakawahi i toku matenga ki te hinu; nana ia oku waewae i whakawahi ki te hinu.
Tumi Moi laga matha te tel dhala nai, kintu tai Moi laga theng te bhal gundh thaka tel pora mussi se.
An ih ngah Olip bangthiing ih nga khoh ni tamook tahang, eno arah nuh rah ih bah nga lah ni phontum ih hut halang.
Kawuthelanga amafutha ekhanda lami, kodwa yena uthele amakha ezinyaweni zami.
Ngamagcobo ikhanda lami kawuligcobanga; kodwa yena ugcobile inyawo zami ngamakha.
Huipakiye kwaa magulu gangu mauta, lakini aipakiye magulu gangu mauta gananungya.
तिमीले मेरो शिर तेलले अभिषेक गरेनौ, तर तिनले मेरा पाउमा अत्तर घसिन् ।
Uninyalili lepi mahuta ga zeituni kumutu veve, nambu mdala uyu aninyalili mahuta geginungalila bwina mumagendelu gangu.
du salvet ikke mitt hode med olje, men hun salvet mine føtter med salve.
Du salvet ikke hodet mitt med olje som vertskapet bruker å gjøre, men hun har salvet føttene mine med aromatisk olje.
du salva ikkje hovudet mitt med olje, men ho smurde føterne mine med myrrasalve.
ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ମସ୍ତକରେ ତୈଳ ଲଗାଇଲ ନାହିଁ? କିନ୍ତୁ ଏ ମୋହର ପାଦରେ ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ ଲଗାଇଲା।
Ati Zayitii iyyuu mataa koo hin dibne; isheen garuu miilla koo shittoo dibde.
ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਤੇ ਤੇਲ ਨਹੀਂ ਲਾਇਆ ਪਰ ਇਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਅਤਰ ਮਲਿਆ ਹੈ।
ଏନ୍‌ ନା କାପ୍‌ଡ଼ାତ ଚିକାଣ୍‌ କାସ୍‌ଦାୱାତାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ଇଦେଲ୍‌ ନା ପାନାତ ବାସ୍‌ନା ଚିକାଣ୍‌ କାସ୍‌ଦାତାତ୍ ।
سر مرا به روغن مسح نکردی، لیکن اوپایهای مرا به عطر تدهین کرد.
تو غفلت کردی که به رسم احترام، روغن بر سرم بمالی، ولی او پاهای مرا عطرآگین کرده است.
Gwenga gunswagaziya ndiri lipaki mumtuwi mwangu, kumbiti mdala ayu kagapakaziya magulu gangu kwa utuli.
Koe sota usore kin ia le, a met keiekier nä i kat alapasta.
Koe jota ujore kin ia le, a met keiekier na i kat alapajta.
Nie pomazałeś oliwą głowy mojej, ale ta maścią pomazała nogi moje.
Nie namaściłeś Mi głowy olejkiem, a ona wylała na moje stopy drogie perfumy.
Nie namaściłeś mi głowy oliwą, a ona olejkiem namaściła moje nogi.
Não ungiste a minha cabeça com óleo, porém esta ungiu os meus pés com óleo perfumado.
Não me ungiste a cabeça com oleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguênto.
Você não [seguiu o nosso costume de dar as boas vindas aos seus hóspedes ]ungindo a minha cabeça com azeite, mas ela ungiu os meus pés com óleo perfumado.
Você não colocou azeite na minha cabeça; mas ela derramou perfume em meus pés.
Você não ungiu minha cabeça com óleo, mas ela ungiu meus pés com pomada.
Na makhljan mlo šero uljeja, a oj makhlja mle pre miriseja.
Uljeja mungro šoro či makhlan, a voj e mirisne kuč uljeja mungre pungre makhlas.
Ту на дян Манди оливково дзэто тэ макхав шэро, а вой кучютнэ духонэнца помакхля Манди пэрнэ.
Uljesa ni makhljan mingro šoro, al voj mirisesa makhlja mingre pingre.
Ту на помакхлян Муро шэро зэтоґа оливкэндар, а вой пурэ Манди помакхля кучутнэ мироґа.
Tu nu maj unsă kapu ku uloj ali je mu unsă kapu amnjov ku uloj ku parfem.
Tu nu maj uns kapu ku ulja, a ja ku skumpă ulje karje miruasă auns pičuarilje.
Капул ну Ми л-ай унс куунтделемн; дар еа Мь-а унс пичоареле ку мир.
Tu nu mi-ai uns capul cu untdelemn, dar ea mi-a uns picioarele cu mir.
Aꞌa Simon o liliiꞌ adat fo mbori mina neu fuiꞌ ra langgan. Leleꞌ Au rala uma faaꞌ ra, inaꞌ ia mbori mina maꞌameni mafelit neu ei ngga.
ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
Sagapashile mwitwe lyane amafuta, eshi ono ampeshe amagaga gane amaruhamu.
Olive sariek ku lua buok mak chea, ama'n chu ka kengei sariek a pol minzo zita.
tvaJca madIyottamAGge kiJcidapi tailaM nAmardIH kintu yoSideSA mama caraNau sugandhitailenAmarddIt|
ৎৱঞ্চ মদীযোত্তমাঙ্গে কিঞ্চিদপি তৈলং নামৰ্দীঃ কিন্তু যোষিদেষা মম চৰণৌ সুগন্ধিতৈলেনামৰ্দ্দীৎ|
ৎৱঞ্চ মদীযোত্তমাঙ্গে কিঞ্চিদপি তৈলং নামর্দীঃ কিন্তু যোষিদেষা মম চরণৌ সুগন্ধিতৈলেনামর্দ্দীৎ|
တွဉ္စ မဒီယောတ္တမာင်္ဂေ ကိဉ္စိဒပိ တဲလံ နာမရ္ဒီး ကိန္တု ယောၐိဒေၐာ မမ စရဏော် သုဂန္ဓိတဲလေနာမရ္ဒ္ဒီတ်၊
tvanjca madIyOttamAggE kinjcidapi tailaM nAmardIH kintu yOSidESA mama caraNau sugandhitailEnAmarddIt|
त्वञ्च मदीयोत्तमाङ्गे किञ्चिदपि तैलं नामर्दीः किन्तु योषिदेषा मम चरणौ सुगन्धितैलेनामर्द्दीत्।
ત્વઞ્ચ મદીયોત્તમાઙ્ગે કિઞ્ચિદપિ તૈલં નામર્દીઃ કિન્તુ યોષિદેષા મમ ચરણૌ સુગન્ધિતૈલેનામર્દ્દીત્|
tvañca madīyottamāṅge kiñcidapi tailaṁ nāmardīḥ kintu yoṣideṣā mama caraṇau sugandhitailenāmarddīt|
tvañca madīyōttamāṅgē kiñcidapi tailaṁ nāmardīḥ kintu yōṣidēṣā mama caraṇau sugandhitailēnāmarddīt|
tva ncha madIyottamA Nge ki nchidapi tailaM nAmardIH kintu yoShideShA mama charaNau sugandhitailenAmarddIt|
ತ್ವಞ್ಚ ಮದೀಯೋತ್ತಮಾಙ್ಗೇ ಕಿಞ್ಚಿದಪಿ ತೈಲಂ ನಾಮರ್ದೀಃ ಕಿನ್ತು ಯೋಷಿದೇಷಾ ಮಮ ಚರಣೌ ಸುಗನ್ಧಿತೈಲೇನಾಮರ್ದ್ದೀತ್|
ត្វញ្ច មទីយោត្តមាង្គេ កិញ្ចិទបិ តៃលំ នាមទ៌ីះ កិន្តុ យោឞិទេឞា មម ចរណៅ សុគន្ធិតៃលេនាមទ៌្ទីត៑។
ത്വഞ്ച മദീയോത്തമാങ്ഗേ കിഞ്ചിദപി തൈലം നാമർദീഃ കിന്തു യോഷിദേഷാ മമ ചരണൗ സുഗന്ധിതൈലേനാമർദ്ദീത്|
ତ୍ୱଞ୍ଚ ମଦୀଯୋତ୍ତମାଙ୍ଗେ କିଞ୍ଚିଦପି ତୈଲଂ ନାମର୍ଦୀଃ କିନ୍ତୁ ଯୋଷିଦେଷା ମମ ଚରଣୌ ସୁଗନ୍ଧିତୈଲେନାମର୍ଦ୍ଦୀତ୍|
ਤ੍ਵਞ੍ਚ ਮਦੀਯੋੱਤਮਾਙ੍ਗੇ ਕਿਞ੍ਚਿਦਪਿ ਤੈਲੰ ਨਾਮਰ੍ਦੀਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋਸ਼਼ਿਦੇਸ਼਼ਾ ਮਮ ਚਰਣੌ ਸੁਗਨ੍ਧਿਤੈਲੇਨਾਮਰ੍ੱਦੀਤ੍|
ත්වඤ්ච මදීයෝත්තමාඞ්ගේ කිඤ්චිදපි තෛලං නාමර්දීඃ කින්තු යෝෂිදේෂා මම චරණෞ සුගන්ධිතෛලේනාමර්ද්දීත්|
த்வஞ்ச மதீ³யோத்தமாங்கே³ கிஞ்சித³பி தைலம்’ நாமர்தீ³​: கிந்து யோஷிதே³ஷா மம சரணௌ ஸுக³ந்தி⁴தைலேநாமர்த்³தீ³த்|
త్వఞ్చ మదీయోత్తమాఙ్గే కిఞ్చిదపి తైలం నామర్దీః కిన్తు యోషిదేషా మమ చరణౌ సుగన్ధితైలేనామర్ద్దీత్|
ตฺวญฺจ มทีโยตฺตมางฺเค กิญฺจิทปิ ไตลํ นามรฺที: กินฺตุ โยษิเทษา มม จรเณา สุคนฺธิไตเลนามรฺทฺทีตฺฯ
ཏྭཉྩ མདཱིཡོཏྟམཱངྒེ ཀིཉྩིདཔི ཏཻལཾ ནཱམརྡཱིཿ ཀིནྟུ ཡོཥིདེཥཱ མམ ཙརཎཽ སུགནྡྷིཏཻལེནཱམརྡྡཱིཏ྄།
تْوَنْچَ مَدِییوتَّمانْگے کِنْچِدَپِ تَیلَں نامَرْدِیح کِنْتُ یوشِدیشا مَمَ چَرَنَو سُگَنْدھِتَیلینامَرْدِّیتْ۔
tva nca madiiyottamaa"nge ki ncidapi taila. m naamardii. h kintu yo. side. saa mama cara. nau sugandhitailenaamarddiit|
Уљем ниси помазао главе моје; а она миром помаза ми ноге.
Uljem nijesi pomazao glave moje; a ona mirom pomaza mi noge.
Lo ne lwa tlhokomologa bopelonomi jwa gale jwa lookwane lwa motlhware go tlotsa tlhogo ya me, mme ene o bipile dinao tsa me ka setlolo se se sa tlwaelesegang.
Nemafuta musoro wangu hauna kuuzodza; asi iye wazodza tsoka dzangu nechizoro.
Iwe hauna kuzodza musoro wangu namafuta, asi iye adira zvinonhuhwira patsoka dzangu.
Маслом главы Моея не помазал еси: сия же миром помаза Ми нозе.
Moje glave nisi mazilil z oljem, toda ta ženska je moja stopala mazilila z mazilom.
Z oljem glave moje nisi pomazal; a ta mi je z miro pomazala noge.
Bona mondeshili uliyawa kunanikapo mafuta mumutwi, nsombi uyu lananiki mafuta anunkila cena kubimpanta.
Madaxaygana saliid ma aad marin, iyaduse cagahayga ayay cadar marisay.
No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies.
Tú no ungiste mi cabeza con aceite, pero ella derramó perfume sobre mis pies.
Tú no ungiste mi cabeza con aceite, pero ella ha ungido mis pies con ungüento.
No ungiste mi cabeza con aceite, pero ella ungió mis pies con perfume.
No ungiste mi cabeza con aceite; mas esta ha ungido con ungüento mis pies.
No ungiste mi cabeza con óleo; mas ésta ha ungido con ungüento mis pies.
No ungiste mi cabeza con óleo; mas esta ha ungido con ungüento mis piés.
No pusiste aceite sobre mi cabeza; mas ella puso perfume en mis pies.
Tú no ungiste con óleo mi cabeza; ella ha ungido mis pies con ungüento.
Hukuipaka miguu yangu kwa mafuta, lakini ameipaka miguu yangu kwa manukato.
Wewe hukunionyesha ukarimu wako kwa kunipaka mafuta kichwani, lakini huyu mwanamke amefanya hivyo kwa kunipaka mafuta miguu yangu.
Hukunipaka mafuta kichwani mwangu, lakini yeye ameipaka miguu yangu manukato.
Du smorde icke mitt huvud med olja, men hon har smort mina fötter med smörjelse.
Mitt hufvud hafver du icke smort med oljo; men hon hafver smort mina fötter med smörjelse.
Du smorde icke mitt huvud med olja, men hon har smort mina fötter med smörjelse.
Hindi mo pinahiran ng langis ang aking ulo: datapuwa't pinahiran niya ng unguento ang aking mga paa.
Hindi mo binuhusan ng langis ang aking ulo, ngunit binuhusan niya ng pabango ang aking mga paa.
No ngoogv dumpo lvgabv olib tvli jimato, vbvritola nw ngoogv lvpa nga nampunv vkv harbum pvku.
நீ என் தலையில் எண்ணெய் பூசவில்லை, இவளோ என் பாதங்களில் பரிமளதைலம் பூசினாள்.
நீ என்னுடைய தலைக்கு எண்ணெய் வைக்கவில்லை, ஆனால் இவள் என் பாதங்களில் நறுமண தைலத்தை ஊற்றினாள்.
నువ్వు నా తలకి నూనె పూయలేదు కానీ ఈమె నా పాదాలకు అత్తరు పూసింది.
Naʻe ʻikai te ke pani ʻaki hoku ʻulu ʻae lolo: ka kuo tākai ʻe he fefine ni ʻa hoku vaʻe ʻaki ʻae lolo.
Sen başıma zeytinyağı sürmedin, ama bu kadın ayaklarıma güzel kokulu yağ sürdü.
Woamfa ngo amfɔw me tirim; nanso ɔbea yi de aduhuam a ɛsom bo asra mʼanan ase.
Woamfa ngo amfɔ me tirim; nanso ɔbaa yi de aduhwam a ɛsom bo asra me nan ase.
Ти не намастив Моєї голови олією, а вона миром намастила Мої ноги.
Голови ти Моєї оливою не намастив, — а вона миром но́ги мої намастила.
Оливою голови моєї не намастив єси; ся ж миром намастила ноги мої.
तू ने मेरे सिर में तेल न डाला, मगर इसने मेरे पाँव पर 'इत्र डाला है।
سەن بېشىمغىمۇ ماي سۈركىمىگەنىدىڭ؛ بىراق ئۇ مېنىڭ پۇتلىرىمغا مۇرمەككىنى سۈركەپ قويدى.
Сән бешимғиму май сүркимигән едиң; бирақ у мениң путлиримға мурмәккини сүркәп қойди.
Sen béshimghimu may sürkimigeniding; biraq u méning putlirimgha murmekkini sürkep qoydi.
Sǝn beximƣimu may sürkimigǝniding; biraⱪ u mening putlirimƣa murmǝkkini sürkǝp ⱪoydi.
Ngươi không xức dầu đầu ta; nhưng người lấy dầu thơm xức chân ta.
Ngươi không xức dầu đầu ta; nhưng người lấy dầu thơm xức chơn ta.
Ông không xức dầu trên đầu Ta, nhưng chị đã thoa dầu thơm lên chân Ta.
nukapakile amafuta mu maghulu ghango, neke apakie amaghulu ghango amafuta amanono ghano ghinukila.
Wusia dukulanga ko mafuta ku ntu ama vayi niandi dukudingimalasi mu malu mama.
Ìwọ kò fi òróró pa mí lórí, ṣùgbọ́n òun ti fi òróró pa mí lẹ́sẹ̀.
Verse Count = 349

< Luke 7:46 >