< Luke 7:35 >

Wisdom is justified by all her children.”
Por urtisë i japin të drejtë gjithë bijtë e saj”.
Bara nani njinjin nsu utucu nvat nnono mye.”
وَٱلْحِكْمَةُ تَبَرَّرَتْ مِنْ جَمِيعِ بَنِيهَا».
وَلكِنَّ الْحِكْمَةَ قَدْ بَرَّرَهَا جَمِيعُ أَبْنَائِهَا».
ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܗ
ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܗ
Hau haeyaude chaunuwuthajaudaunaude vahee hedāeyaunewau.
Եւ իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիներից»:
Եւ իմաստութիւնը արդարացաւ իր բոլոր զաւակներով»:
কিন্তু জ্ঞান, নিজৰ সকলো সন্তানৰ দ্বাৰাই অনিন্দনীয় বুলি প্ৰমাণিত হৈছে।”
Amma hikmət öz övladlarının hamısı tərəfindən təsdiq olunur».
Baina iustificatu içan da sapientiá bere haour guciéz.
কিন্তু প্রজ্ঞা তার সমস্ত সন্তানের মাধ্যমেই নির্দোষ বলে প্রমাণিত হলেন।
কিন্তু প্রজ্ঞা তার অনুসরণকারীদের আচরণের দ্বারাই সত্য বলে প্রমাণিত হয়।”
पन अक्ल अपने सेब्भी मट्ठन करां जादे सच़्च़ी साबत भोइ।”
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗ୍ୟାନ୍ ସିକ୍‌ତି ସେମଃନାର୍‌ ଜିବନେ ତାର୍‌ ସଃତ୍‌ ହଃର୍‌ମାଣ ମିଳେଦ୍‌ ।”
Met ar furnez a zo bet reishaet gant he holl vugale.
Но пак мъдростта се оправдава от всичките си чада.
Tami a chaneleria ha sinado justificada por sares desqueres chabores.
Apan ang kaalam gipamatud-an pinaagi sa tanan niyang mga anak.”
Apan ang kaalam ginamatarung baya sa tanang mga manggialamon."
Lao y tiningo manacabales ni y todo famaguonña.
ᎠᏎᏃ ᎠᎦᏔᎾᎢ ᏧᏪᏥ ᏂᎦᏛ ᎣᏏᏳ ᎢᎬᏩᏰᎸᎭ
Ndipo nzeru zimaoneka zolondola mwa ana ake onse.”
Toe a caanawk mah palunghahaih to amtuengsak, tiah a naa.
Tedae cueihnah loh a ca rhoek te boeih a tang sak.
Cehlai cyihnaak taw a cakhqi boeih ak caming dang sak na awm hy,” tinak khqi hy.
Ahihang ciimna in a tate mawsiatna pan suatak hi, ci hi.
Ahinla chihna chu adih ahi ti anungjui ho hinkho'ah tahlangin aume, ati.
但智慧之子都以智慧为是。”
但智慧之子都以智慧為是。」
但上帝的智慧之道,已被他的所有追随者所证实!”
但一切智慧之子,必彰顯智慧的正義。
Nambo lunda lwa Akunnungu lusalichikwe kuti luli lwambone ni wose ŵakwitichisya ŵala.”
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲙⲁⲓ̈ⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲐⲘⲀⲒⲞ ⲚϪⲈϮⲤⲞⲪⲒⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈⲤϢⲎⲢⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
Ali opravda se Mudrost pred svom djecom svojom.”
Ale ospravedlněna jest moudrost ode všech synů svých.
Ale ospravedlněna jest moudrost ode všech synů svých.
Ale kdo přijme Boží moudrost, ten tomu porozumí.“
Dog Visdommen er retfærdiggjort ved alle sine Børn!"
Dog Visdommen er retfærdiggjort ved alle sine Børn.‟
Dog Visdommen er retfærdiggjort ved alle sine Børn.‟
ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗିଆନ୍‌ ମାନ୍‌ବାଇ, ସେମନର୍‌ଟାନେ ମାପ୍‌ରୁ ସତ୍‌ ଇସାବେ ଡିସ୍‌ସି ।”
To rieko ifwenyo adimba gi nyithinde duto.”
Pesi mbusongo buboneka kwiinda mubana babusongo.”
Doch de wijsheid is gerechtvaardigd geworden van al haar kinderen.
Maar de wijsheid wordt gerechtvaardigd door al haar kinderen.
Doch de wijsheid is gerechtvaardigd geworden van al haar kinderen.
And wisdom is justified from all her children.
Wisdom is justified by all her children.”
And wisdom is justified of all her children.
Yet wisdom is vindicated by all her children.
But wisdom is vindicated by all her children.”
But wisdom is judged to be right by all her children.
Yet wisdom is justified by all her children.”
But wisdom is justified by all her children.”
and wisdom has been justified of all her children.
And wisdom is justified by all her children.
Still, by all her children wisdom is justified.”
However, God's wise ways are proved right by all who follow him!”
But wisdome is iustified of all her children.
Truly wisdom is justified by her children.
though wisdom hath been justified by her children.
But wisdom is justified by all her children.
But wisdom is justified of all her children.
But wisdom is justified of all her children.
But wisdom is justified of all her children.
But wisdom is justified of all her children.
But wisdom is justified of all her children.
But wisdom is justified of all her children.
and the wisdom was justified from all her children.”
"Nevertheless, wisdom is justified by all her children."
Wisdom is justified by all her children."
Wisdom is justified by all her children."
Wisdom is justified by all her children."
Wisdom is justified by all her children."
Wisdom is justified by all her children."
Wisdom is justified by all her children."
But wisdom is acknowledged by all her children.
Wisdom is justified by all her children.”
And yet wisdom is vindicated by all her children.’
And yet wisdom is vindicated by all her children.”
And wisdom is justified of all her children.
And yet wisdom hath been justified by all her children.
And was justified wisdom by all the children of her.
and to justify the/this/who wisdom away from all the/this/who child it/s/he
But justified is wisdom of her sons.
But wisdom is justified by all her children.
But those who are [truly God’s] children [PRS] realize that [what John and I do is truly] wise.”
And yet Wisdom is vindicated by all her children.”
Yet is wysdome iustified of all her chyldren.
But wisdom is justified by all her children.”
But wisdom is justified by all her children.
But wisdom is justified by all her children.
But wisdom is justified by all who are truly wise."
Wisdom is justified by all her children.”
Wisdom is justified by all her children.”
Wisdom is justified by all her children.”
Wisdom is justified by all her children.”
Wisdom is justified by all her children.”
Wisdom is justified by all her children.”
And wisdom is iustified of her sones.
and the wisdom was justified from all her children.'
Kaj la saĝeco estas pravigita de ĉiuj siaj infanoj.
Ometi tõestavad Jumala teede mõistlikkust kõik, kes teda järgivad!“
Miebuna be miaƒe nuwɔnawo dze, ke Mawu ƒe nuwɔnawoe nye nyateƒe le ame siwo xɔa edzi sena la gbɔ.”
Ja viisaus on vanhurskautettu kaikilta hänen lapsiltansa.
Ja viisaus on kaikkien lastensa puolelta oikeaksi näytetty."
En de wijsheid is gerechtvaardigd door al haar kinderen.
Mais la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants. "
La sagesse est justifiée par tous ses enfants. »
Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Mais la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants. »
et pourtant la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants.»
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Eh bien! la sagesse a été justifiée par tous ses enfants! »
«A la sagesse, justice est rendue par tous ses enfants.»
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
hessa gish eratetha tumatethay izi nayta wursota achchan amanettides.
Aber doch ist die Weisheit (Gottes) anerkannt worden von allen, die auf ihre Stimme hören."
Indes die Weisheit ward von allen ihren Kindern doch als gerecht anerkannt."
und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.
und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.
Und die Weisheit ward gerechtfertigt an allen ihren Kindern.
Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.
Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.
Und doch ist die (göttliche) Weisheit gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.«
Und doch ist die Weisheit von allen ihren Kindern gerechtfertigt worden.
Und die Weisheit wird gerechtfertigt von allen Kindern.
Doch die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.
No ũũgĩ nĩũmenyekaga nĩ wa kĩhooto nĩ ciana ciaguo ciothe.”
Hiza, cinccatethaa tumatethay iya nayta ubbaa matan erettis” yaagis.
Yaaba n tuo U Tienu yanfuoma kuli saa i moamoani ke mi tiegi.”
Ama, U Tienu yanfuoma cua yaaba n tua ma po i.
και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
Και εδικαιώθη η σοφία από πάντων των τέκνων αυτής.
και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτησ παντων
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων!
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ ⸂πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.”
και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων.
και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων.
και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
και εδικαιωθη η σοφια απο παντων των τεκνων αυτης
και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων.
પણ જ્ઞાન તેનાં બાળકોથી યથાર્થ મનાય છે.’”
Men, tout moun ki asepte bon konprann Bondye a, yo moutre se Bondye nan bon konprann li ki gen rezon.
Men sajès lajistifye pa tout pitit li yo.
पर ज्ञान अपणे काम्मां म्ह सच्चा ठहराया गया सै।
Amma akan tabbatar da hikima ta gaskiya bisa ga dukan’ya’yanta.”
Amma hikimar Allah tana shaidar dukan 'yayanta.”
Aka o ka naanao, ua hooponoia ia e kana mau keiki a pau.
אנשים יכירו בצדקת ה׳ וחוכמתו כאשר יראו איך צדיקיו חיים‘.“
ותצדק החכמה על ידי כל בניה׃
पर ज्ञान अपनी सब सन्तानों से सच्चा ठहराया गया है।”
फिर भी ज्ञान की सच्चाई उसकी सभी संतानों द्वारा प्रकट की गई है.”
És igazolódott minden gyermekében az ő bölcsessége.“
És igazoltatik a bölcseség minden ő fiaitól.
Alltaf finnið þið eitthvað til að afsaka ykkur með.“
Ma e sitela nʼụmụ ya niile nwapụta amamihe nʼonye ziri ezi.”
Ngem iti sirib ket maipakita a nalinteg babaen kadagiti amin nga annakna.”
Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah terbukti dari semua orang yang menerimanya."
Namun, cara Allah yang bijaksana terbukti benar oleh semua yang mengikuti Dia!”
Tetapi hikmat dibenarkan oleh semua orang yang menerimanya."
Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah selalu terbukti benar melalui orang-orang yang menaatinya.”
Ingi uhuili wigeleka kina ukite itai ku anaako ihi.”
Ma la Sapienza è stata giustificata da tutti i suoi figliuoli.
Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figli».
Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figliuoli.
されど智慧は己が凡ての子によりて正しとせらる』
知恵はその実によって,正しいことが証明されるのだ」。
しかし、知恵の正しいことは、そのすべての子が証明する」。
だが、知恵の正しいことは、そのすべての子どもたちが証明します。」
然りながら、智恵は其凡ての子に義しとせられたり、と。
Are kꞌu ri etaꞌmabꞌal ri rech ri Dios, kaqꞌalajin pa taq kikꞌaslemal ri e tereneꞌl taq rech Areꞌ.
Hianagi knare antahintahizana Agri'ma avaririza vahepi eriama nehie.
ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗಲೇ ಜ್ಞಾನದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವುದು,” ಎಂದರು.
ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವಾದರೋ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮಕ್ಕಳಿಂದ ಸಮರ್ಥನೆ ಪಡೆದದೆ” ಅಂದನು.
Nawe obhwengeso bhumenyekene ku bhalengelesi ku bhana bhae bhona.”
Pwu uluhala luvonikhe ukhuva khulinuwayelweli khuvana va mwene voni.”
Lakini hekima itambuliki kujhe ijhe ni haki kwa bhana munu bhoha”
지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라
지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라'
Tusruktu lalmwetmet lun God uh akkalemyeyuk in moul lun mwet nukewa su moulkin.”
Kono butali buzumininwe ni bana bakwe bonse.”
بەڵام دانایی ڕاستەقینە لە بەرهەمیەوە دەردەکەوێت.»
ମାହାପୂରୁତି ବୁଦି ତାନି ବାରେ ମୀର୍‌କା ତା଼ଣାଟି ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ ।”
Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
Un gudrība top taisnota no visiem saviem bērniem.”
Kasi bato nyonso oyo bayambaka Bwanya ya Nzambe batalisaka ete ezali sembo.
जो लोग परमेश्वर को ज्ञान स्वीकारय हय ऊ ज्ञान सच्चो हय।”
Naye amagezi geeragira mu butuukirivu olw’abaana baago bonna.”
पर ज्ञान आपणी ल्वादा ते सच्चा ठराई राखेया।”
Fa ny fahendrena dia hamarinin’ ny zanany rehetra.
Fe mahazo to amo ana’eo ty hihitse.
ജ്ഞാനമോ തന്റെ എല്ലാ മക്കളാലും നീതീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
ജ്ഞാനമോ തന്റെ എല്ലാ മക്കളാലും നീതീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
ദൈവികജ്ഞാനം, അതു പ്രവൃത്തിപഥത്തിൽ കൊണ്ടുവരുന്നതിലൂടെ പ്രത്യക്ഷമാകുന്നു” എന്നു പറയുന്നു.
Adumakpu, Tengban Mapugi lousingdi achumbani haibasi mabu lousinjariba pumnamakki punsina utle.”
परंतु ज्ञान आपल्या सर्व लेकरांकडून न्यायी ठरलेले आहे.”
ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସେଣାଁଁ, ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ହନ୍‌କଆଃ ହରାତେ ସାର୍‌ତି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍‌ୟାନା ।”
Nkali nneyo, lunda lwa a Nnungu lumanyishe kuti lwa mmbone na lwa aki kubhandu bhowe bhakundilenje.”
သို့​ရာ​တွင်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ရွှေ​ဉာဏ်​တော်​ကို လက်​ခံ​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​က ထို​ရွှေ​ဉာဏ်​တော် သည်​မှန်​ကန်​ကြောင်း​ကို​ပြ​သ​ကြ​၏'' ဟု မိန့်​တော်​မူ​၏။
သို့သော်လည်း ပညာတရားသည် မိမိသားရှိသမျှတို့တွင် ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခြင်းနှင့်လွတ်၏ဟု မိန့်တော် မူ၏။
သို့သော်လည်း ပညာ တရားသည် မိမိ သား ရှိသမျှ တို့တွင် ကဲ့ရဲ့ ပြစ်တင်ခြင်းနှင့်လွတ်၏ ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Otira e whakatikaia ana te whakaaro nui e ana tamariki katoa.
Kodwa ukuhlakanipha kuziveza ukuthi kuqondile ebantwaneni bakho bonke.”
Kodwa inhlakanipho ithiwa ilungile ngabantwana bayo bonke.
Lakini hekima bakwipwile kuwa ibile ni haki kwa bana bake boti.”
तर बुद्धि तिनका सबै सन्तानहरूद्वारा प्रमाणित हुन्छ ।”
Nambu luhala lwa Chapanga lulangisa, yakuvya chakaka kwa voha vevakuluyidakila.”
Og visdommen er rettferdiggjort av alle sine barn.
Men den som er klok, innser at Gud i sin visdom alltid har rett.”
Men at visdomen hev rett, det hev alle sveinarne hans sanna.»
ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନ ଆପଣା ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯଥାର୍ଥ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଅଛି।”
Ogummaan garuu ijoollee ishee hundumaan mirkaneeffamti.”
ਸੋ ਗਿਆਨ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸੱਚਾ ਠਹਿਰਿਆ!
اما حکمت از جمیع فرزندان خود مصدق می‌شود.
اما درست بودن حکمت را از نتایج زندگی پیروانش می‌توان ثابت کرد.»
Kumbiti luhala lwa Mlungu luwonekana kuwera lwa nakaka kwa wantu woseri yawalijimira.”
A lolekong kin diarok kida na seri kan karos.
A lolekon kin diarok kida na jeri kan karoj.
Ale usprawiedliwiona jest mądrość od wszystkich synów swoich.
No cóż, mądrość poznaje się po wypływających z niej czynach.
Lecz usprawiedliwiona jest mądrość przez wszystkie swoje dzieci.
Mas a sabedoria foi considerada justa por todos os seus filhos”.
Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
Mas aqueles que verdadeiramente são filhos [de Deus ]aceitam que [o que Deus faz ]é realmente sábio.
No entanto, todos aqueles que seguem pelos sábios caminhos de Deus comprovam como eles são verdadeiros.”
Ali i mudrost e Devlesiri dokažini pe sa lakere čhavendar.”
Savora save prihvatin e Develešći mudrost sikaven kaj si voj čači.”
Нэ допхэнэлпэ годи рындонца всаворэ бэяцэнца.
Al, sa gola so prihvatisade gova sikajipe, phende kaj si e Devleso mudrost čačukano!”
Нэ кодэла, ко прылэн бари Дэвлэхкири годи, кадэлэґа сикавэн, со када чячимо.
Ali mudrostu alu Dimizov su arătat kă ăj anume dă la toc kari u apukat.”
Toc karje prihvatjaštje mudrost alu Dimizov razumjaštje k Dimizov atrimjes š p minje š p Ivan.”
ТотушьЫнцелепчуня а фост гэситэ дряптэ де тоць копиий ей.”
Înțelepciunea este îndreptățită de toți copiii ei.”
Te ama mete' a, Au ded'ea ngga ia! Atahori mana bub'ulu' no matetu', ara tungga Lamatua' hihii-nanaun.”
И оправдана премудрость всеми чадами ее.
Neshinshi ebhoneshe aje elinelyoli hwabhana bhakwe bhonti.”
kintu jJAnino jJAnaM nirdoSaM viduH|
কিন্তু জ্ঞানিনো জ্ঞানং নিৰ্দোষং ৱিদুঃ|
কিন্তু জ্ঞানিনো জ্ঞানং নির্দোষং ৱিদুঃ|
ကိန္တု ဇ္ဉာနိနော ဇ္ဉာနံ နိရ္ဒောၐံ ဝိဒုး၊
kintu jnjAninO jnjAnaM nirdOSaM viduH|
किन्तु ज्ञानिनो ज्ञानं निर्दोषं विदुः।
કિન્તુ જ્ઞાનિનો જ્ઞાનં નિર્દોષં વિદુઃ|
kintu jñānino jñānaṁ nirdoṣaṁ viduḥ|
kintu jñāninō jñānaṁ nirdōṣaṁ viduḥ|
kintu j nAnino j nAnaM nirdoShaM viduH|
ಕಿನ್ತು ಜ್ಞಾನಿನೋ ಜ್ಞಾನಂ ನಿರ್ದೋಷಂ ವಿದುಃ|
កិន្តុ ជ្ញានិនោ ជ្ញានំ និទ៌ោឞំ វិទុះ។
കിന്തു ജ്ഞാനിനോ ജ്ഞാനം നിർദോഷം വിദുഃ|
କିନ୍ତୁ ଜ୍ଞାନିନୋ ଜ୍ଞାନଂ ନିର୍ଦୋଷଂ ୱିଦୁଃ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਜ੍ਞਾਨਿਨੋ ਜ੍ਞਾਨੰ ਨਿਰ੍ਦੋਸ਼਼ੰ ਵਿਦੁਃ|
කින්තු ඥානිනෝ ඥානං නිර්දෝෂං විදුඃ|
கிந்து ஜ்ஞாநிநோ ஜ்ஞாநம்’ நிர்தோ³ஷம்’ விது³​: |
కిన్తు జ్ఞానినో జ్ఞానం నిర్దోషం విదుః|
กินฺตุ ชฺญานิโน ชฺญานํ นิรฺโทษํ วิทุ: ฯ
ཀིནྟུ ཛྙཱནིནོ ཛྙཱནཾ ནིརྡོཥཾ ཝིདུཿ།
کِنْتُ جْنانِنو جْنانَں نِرْدوشَں وِدُح۔
kintu j naanino j naana. m nirdo. sa. m vidu. h|
И оправдаше премудрост сва деца њена.
I opravdaše premudrost sva djeca njezina.
Mme nna ke tlhomamisa gore lo ka kgona go itshegetsa mo tshiamololong ya lona.”
Asi uchenjeri hunonzi hwakarurama nevana vahwo vese.
Asi uchenjeri hunoratidzwa navana vahwo vose.”
И оправдися премудрость от чад своих всех.
Toda modrost je opravičena po vseh svojih otrocih.«
In opravičili so modrost vsi nje otroci.
Xigmaddu inay xaq tahay waa laga caddeeyey xaggii carruurteeda oo dhan.
Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
¡Sin embargo, los caminos sabios de Dios son demostrados por todos aquellos que lo siguen!”
La sabiduría es justificada por todos sus hijos”.
Pero la sabiduría es defendida por todos sus hijos.
Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
Mas la sabiduría es juzgada por todos sus hijos.
Mas la sabiduría ha quedado justificada por todos sus hijos”.
Lakini hekima imetambulika kuwa ina haki kwa watoto wake wote.”
Hata hivyo, hekima ya Mungu imethibitishwa kuwa njema na wote wale wanaoikubali.”
Nayo hekima huthibitishwa kuwa kweli na watoto wake wote.”
Men Visheten har fått rätt av alla sina barn."
Och visdomenom varder rätt gifvet af all sin barn.
Men Visheten har fått rätt av alla sina barn.»
At ang karunungan ay pinatotohanan ng lahat ng kaniyang mga anak.
At ang karunungan ay pinatotohanan ng lahat ng kaniyang mga anak.
Ngunit ang karunungan ay napawalang-sala ng lahat ng kaniyang mga anak.”
ஆனாலும் ஞானமானது அதின் குழந்தைகளால் நீதியுள்ளதென்று நிரூபிக்கப்படும் என்றார்.
ஆனால் ஞானம் சரியானது என்று அதை ஏற்று நடக்கிறவர்களின் செயல்களாலேதான் அது நிரூபிக்கப்படுகிறது” என்றார்.
అయితే జ్ఞానం దాని పిల్లలను బట్టి జ్ఞానమని తీర్పు పొందుతుంది.”
Ka ʻoku fakatonuhia ʻae poto ʻe heʻene fānau kotoa pē.”
Ne var ki bilgelik, onu benimseyen herkes tarafından doğrulanır.”
Nanso wɔn a wodi Onyankopɔn akyi nokware mu no de, wɔn bra di adanse sɛ, nʼakwan nyinaa ye.”
Nanso, wɔn a wɔdi Onyankopɔn akyi nokorɛ mu no deɛ, wɔn ɔbra di adanseɛ sɛ, nʼakwan nyinaa yɛ.”
Nanso wɔn a wodi Onyankopɔn akyi nokware mu no de, wɔn bra di adanse sɛ, nʼakwan nyinaa ye.”
Однак мудрість виправдана всіма її дітьми».
І ви́правдалася мудрість усіма́ своїми діла́ми“.
І справдилась премудрість од дітей своїх усїх.
І справдилась премудрість од дітей своїх усїх.
लेकिन हिक्मत अपने सब लड़कों की तरफ़ से रास्त साबित हुई।”
لېكىن دانالىق بولسا ئۆزىنىڭ بارلىق پەرزەنتلىرى ئارقىلىق دۇرۇس دەپ تونۇلىدۇ».
Лекин даналиқ болса өзиниң барлиқ пәрзәнтлири арқилиқ дурус дәп тонулиду».
Lékin danaliq bolsa özining barliq perzentliri arqiliq durus dep tonulidu».
Lekin danaliⱪ bolsa ɵzining barliⱪ pǝrzǝntliri arⱪiliⱪ durus dǝp tonulidu».
Song sự khôn ngoan được xưng công bình nhờ những việc làm của nó.
Song sự khôn ngoan được xưng công bình nhờ những việc làm của nó.
Nhưng phải chờ xem thành quả mới biết thế nào là khôn ngoan thật.”
neke uvukola vukagulike kuva vuli ni kyang'ani ku vaanha vake voni.
Vayi nduenga yimmonikanga yisonga mu nzila yi bana bandi.
Ṣùgbọ́n ọgbọ́n ni a dá láre nípasẹ̀ ọmọ rẹ.”
Verse Count = 334

< Luke 7:35 >