< Luke 7:31 >

“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
Atëherë Zoti tha: “Me çfarë t’i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë?
Nin nyanghari mba gwadu anit nko kuje muna? Idi nafo iyaghari?
ثُمَّ قَالَ ٱلرَّبُّ: «فَبِمَنْ أُشَبِّهُ أُنَاسَ هَذَا ٱلْجِيلِ؟ وَمَاذَا يُشْبِهُونَ؟
«فَبِمَنْ أُشَبِّهُ إِذَنْ أَهْلَ هَذَا الْجِيلِ؟ وَمَنْ يُشْبِهُونَ؟
ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ
Nau Vahadāde hahagu, Hayew naudneedajenehethau henanedanede nuu henaedede? nau haethahenauthe?
«Արդ, ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդի մարդկանց, եւ ո՞ւմ են նման:
«Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին:
“এতেকে এনে ধৰণৰ মানুহবোৰক মই এই যুগৰ কাৰ লগত তুলনা কৰিম? আৰু তেওঁলোক কাৰ
İsa sözünü davam etdirdi: «Bu nəslin adamlarını nəyə bənzədim? Onlar nəyə bənzəyir?
“kange ye ma mwer nubo kaldo wo canne tiye? cinanye?
Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?
Amalalu, Yesu E amane sia: i, “Na da wali esalebe dunu ilia hou olelemusa: , adi fedege sia: olelema: bela: ? Ilia da adi agoanela: ?
অতএব আমি কার সঙ্গে এই যুগের লোকদের তুলনা করব? তারা কি রকম?
“তাহলে, কার সঙ্গে আমি এই প্রজন্মের লোকদের তুলনা করতে পারি? তারা কাদের মতো?
“बस्सा, अवं इस ज़मानेरे लोकां केरि मिसाल केस सेइं देईं, तैना केसेरे ज़ेरेन?
मैं इस युगे दे लोकां दी तुलना कुसने दें कि सै कुदे सांई न।
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ମୁଁୟ୍‌ କାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃବାର୍‌ ଜୁଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ତୁଳ୍‌ନା କଃରିନ୍ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ କାର୍‌ ହର୍‌ ।
Manats dabt Iyesus hank'owa bí'et, «Eshe and dúri s'oot'an egonton boon ariywta? Eege bo arik'úna?
Neuze an Aotrou a lavaras: Ouzh piv e keñverin tud ar rummad-mañ? Ouzh piv int heñvel?
Yesu hla ni ge mi hada ndji bi tsara yi? Ba he hi he?
А на какво да уподобя човеците от това поколение? И на какво приличат?
Y penó o Erañó: Pues á coin penaré, que se semejan os manuces de ocona rati, y á coin se nichobelan?
kang kinsa man nako mahimong ikatandi ang mga katawhan niini nga henerasyon? Unsa may sama kanila?
Ug ang Ginoo miingon, "Nan, sa unsa ko ba ikapanig-ingon ang mga tawo niining kaliwatana, ug nahisama ba sila sa unsa?
Ya ilegña: Jafa nae juacompara y taotao este na generasion? ya jafa parejonñija?
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᏙᎨᏙᏓᎦᏥᏯᏟᎶᏍᏔᏂ ᏴᏫ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᏓᎾᏤᎸ?
“Kodi ndingawafanizire chiyani anthu a mʼbado uno? Ali ngati chiyani?
Jesuh naw pyen be tü lü, “Tuhkbäiha ngsawn he hin i am ni ka jah msuimcäp kawm? Ia mäih ni ami law?
Angraeng mah, Hae dung ih kaminawk loe tih hoiah maw ka patah han? Nihcae loe tih hoiah maw anghmong o?
Te dongah tahae cadil hlang rhoek ba nen nim ka thuidoek lah vetih unim phek a loh uh he?
Te dongah tahae cadil hlang rhoek ba nen nim ka thuidoek lah vetih unim phek a loh uh he?
Jesu ing, “Cawhtaw ve a chan awhkaw thlangkhqi ve ikaw ing nu ka nyhtah lah voei? Ikaw ing nu vekkhqi ve a ming lawh qu?
Topa in, Tu hun mihing te bang taw sonte tu khi ziam? taciang amate bang taw kibang uh ziam?
“Tukhang mite hi ipi toh katekah tadem?” tin Yeshuan adongin “Iti kahilchet ding ham?” ati.
Hatdawkvah hete taminaw bang hoi maw ka bangnue han, api hoi maw a kâvan awh.
主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
耶稣又说:“这个世界的人可以比作什么呢?他们像什么呢?
我可把這一時代的人比作什麼呢? 他們相似什麼人呢?
Che Yesu ŵapundile kuŵecheta, “Chinaalandanye ni chichi ŵandu ŵa au uŵelesi wu? Ana akulandana ni chichi?
ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲟⲩ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲉⲓⲛⲁⲧⲟⲛⲧⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲓⲛⲉ ⲛⲛⲓⲙ
ⲉⲓ̈ⲛⲁⲧⲟⲛⲧⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲓ̈ⲛⲉ ⲛⲛⲓⲙ
ⲀⲒⲚⲀⲦⲈⲚⲐⲰⲚⲦ ⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒϪⲰⲞⲨ ⲈⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲦⲞⲨⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ
“S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?
I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto, a čemu podobni jsou?
I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou?
Ježíš pokračoval: „Komu se tak podobají?
Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?
Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?
Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?
ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍‌ କଇଲା, ଏବର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁଇ କାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସମାନ୍‌ କର୍‌ବି? ଆରି ସେମନ୍‌ କାର୍‌ ପାରା?
Yesu nopenjogi niya, “Koro en angʼo ma dapimgo tiengʼ ma kawuononi? Gichalo gi angʼo?
“Mpo, nga ndilabakozyanisya aanyamanzi aba bantu baleeli zyalane?
En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?
Waarmee zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken; waaraan zijn ze gelijk?
En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?
To what, then will I compare the men of this generation, and to what are they like?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
To what, then, shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
“To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like?
What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
“To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
Then the Lord said: “Therefore, to what shall I compare the men of this generation? And to what are they similar?
To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
“To what then shall I compare the men of this generation, and to what are they similar?
“What shall I compare these people to?” asked Jesus. “What are they like?
And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like vnto?
Then to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
Whereunto therefore shall I compare the men of this generation?
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
And Yahushua said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
And the LORD said, “To what, then, will I liken the men of this generation? And to what are they like?
"To what then shall I compare the men of this generation?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
“To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
‘To what then,’ Jesus continued, ‘should I compare the people of the present generation? What are they like?
“To what then,” Jesus continued, “should I compare the people of the present generation? What are they like?
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like?
(said now Lord *K) To what therefore will I liken the men of the generation this And to what are they like?
(to say then the/this/who lord: God *K) which? therefore/then to liken the/this/who a human the/this/who generation this/he/she/it and which? to be like
With what therefore shall I compare the men of this generation, and to what are they like?
To what, therefore, shall I compare this generation? and to what are they like?
[Then Jesus also said], “[Many of] you people have heard what [John and I] have taught. (I will illustrate what you are like./Do you know what [many of] you people who have heard what [John and I] have taught are like?) [RHQ]
“To what then,” Jesus continued, “shall I compare the people of the present generation? What are they like?
And ye lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke?
“To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
"To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk?
And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Al kio do mi komparos la homojn de ĉi tiu generacio? kaj al kio ili similas?
„Millega peaksin neid inimesi võrdlema?“küsis Jeesus. „Missugused nad on?
Azɔ Yesu bia wo be, “Aleke magblɔ tso dzidzime sia tɔgbi ŋu? Nu ka ŋu matsɔ wo asɔ ɖo?
Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat?
Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat?
En de Heere zeide: Waarbij zal Ik toch de menschen van dit geslacht vergelijken, en waaraan zijn zij gelijk?
" A qui donc, dit encore le Seigneur, comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
" A quoi dois-je donc comparer les gens de cette génération? A quoi ressemblent-ils?
À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Alors le Seigneur dit: à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils?
Le Seigneur dit encore: À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? et à qui sont-ils semblables?
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
« A qui donc, dit encore le Seigneur, comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
«A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération et à qui ressemblent-ils?
«A qui donc assimilerai-je les hommes de cette génération-ci? et à qui ressemblent-ils?
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
qassekka Yesussay zaaridi histtikko ha7i yellista asa aazan leemusoo? isti ay milatizo? gides.
Wem soll ich nun die Menschen von heute vergleichen? Wem sind sie ähnlich?
Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechtes vergleichen? Wem sind sie gleich?
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?
Wem soll ich nun die Leute dieses Geschlechts vergleichen? wem sind sie ähnlich?
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Wem soll ich nun die Menschen des gegenwärtigen Zeitalters vergleichen? Wem sind sie gleich?
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
Aber der Herr sprach: Wem soll Ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen und wem sind sie ähnlich?
Wem nun soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Nake Jesũ akiuga atĩrĩ, “Andũ a rũciaro rũrũ ingĩmagerekania na kĩ? Matariĩ ta kĩ?
Yesuusi kaallidi hayssada yaagis: “Hiza, ha wodiya yeletethaa aybira daaniso? Enttika oona daanoona?
Jesu den pugini ki yedi: “N baa nandi moala na nuba leni be? Bi naani leni be?
N ba nangi mɔlane niba leni be i? Bi naani leni be?
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
Και είπεν ο Κύριος· Με τι λοιπόν να ομοιώσω τους ανθρώπους της γενεάς ταύτης; και με τι είναι όμοιοι;
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
τινι ουν ομοιωσω τουσ ανθρωπουσ τησ γενεασ ταυτησ και τινι εισιν ομοιοι
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
“Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
Εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης; καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜା ଏତେ ଏଃକେନେ ଙ୍ଗିର୍‍ବଏନେ ଏତେ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ମେଇଂ ଜାନେ ସମାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ?
‘આ પેઢીના માણસોને હું શાની ઉપમા આપું? તેઓ કોનાં જેવા છે?
Jezi di yo ankò: Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Ki moun yo sanble menm?
“A kisa Mwen kapab konpare lèzòm nan jenerasyon sila a, e ak kisa yo sanble?
“पर मै इस युग कै माणसां की बराबरी किसतै करुँ के वे किसकी ढाळ सै?”
Yesu ya ci gaba da cewa, “To, da me zan kwatanta mutanen zamanin nan? Kamar me suke?
Sa'annan Yesu ya ce, “Da me zan kamanta mutanen wannan zamani? Da me suka yi kama?
No ia mea, me ke aha la uanei au e hoohalike ai i na kanaka o keia hanauna? Heaha hoi ko lakou mea e like ai?
”מה יכול אני להגיד על אנשים כאלה?“שאל ישוע.”למה הם דומים?
ויאמר האדון עתה אל מי אדמה את אנשי הדור הזה ואל מי הם דמים׃
“अतः मैं इस युग के लोगों की उपमा किस से दूँ कि वे किसके समान हैं?
प्रभु येशु ने आगे कहा, “इस पीढ़ी के लोगों की तुलना मैं किससे करूं? किसके समान हैं ये?
És ezt mondta az Úr: „Kihez hasonlítsam ennek a nemzedéknek tagjait? Kihez hasonlók?
Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?
„Við hvað á ég að líkja slíkum mönnum?“spurði Jesús.
Ọ gara nʼihu sị ha, “Ma gịnị ka m ga-eji tụnyere ndị bi nʼọgbọ a? Gịnị ka ha yiri?
“Ania ngarud iti mabalin ko nga pangiyaspingan kadagiti tattao tatta nga kapututan? Ania kadi iti pakaiyaspinganda?
Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka?
“Dengan apakah Aku harus membandingkan orang-orang ini?” tanya Yesus. “Seperti apakah mereka?”
Kata Yesus: "Dengan apakah akan Kuumpamakan orang-orang dari angkatan ini dan dengan apakah mereka itu sama?
Kemudian Yesus berkata, “Aku akan memakai kiasan untuk menggambarkan keadaan orang pada zaman sekarang:
Hangi nihumile kumipyana ni ntuni antu nia uleli uwu? Akoli uli hangi?
E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili?
A chi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione, a chi sono simili?
A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?
Yeso manno magu, idi bati anu unee uge me in nyanini? wa wuna kasi nyani ni?
さればわれ今の代の人を何に比へん。彼らは何に似たるか。
しかし主は言った,「わたしはこの世代の人々を何にたとえようか。彼らは何に似ているだろうか。
だから今の時代の人々を何に比べようか。彼らは何に似ているか。
では、この時代の人々は、何にたとえたらよいでしょう。何に似ているでしょう。
主又曰ひけるは、然れば我現代の人を誰にか擬へん、彼等は、誰に似たるぞや、
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନା ସରିନ୍‌ ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଜଙାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନା ଅନ୍ତମ୍‌?
Ri Jesús xubꞌij: ¿Jachin rukꞌ keꞌnjunamaj wi we winaq rech we qꞌij junabꞌ riꞌ? ¿Jachin rukꞌ kejunumataj wi?
Hagi na'ante huntena ama knafi vahe'mofo avu'avazankura avame kea hugahue. Zamagra nankna hu'naze hu'na hanue?
ಅನಂತರ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ, “ಈ ಕಾಲದ ಜನರನ್ನು, ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಿ? ಅವರು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ?
ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ, “ಈ ಕಾಲದ ಜನರನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲಿ? ಅವರು ಯಾರನ್ನು ಹೋಲುತ್ತಾರೆ?
Enitula okubhasusanisha naki abhanu bho lwibhulo lwa woli? Bhali kutiki?
Khange ni kuvahwananicha nikhe uhi ikhipapo ikhi? Lino mlinda khakhi?
Kabhele nibhwesya kubhalenganisya ni. kiki bhanu bha kizazi ekhe? bhajhe bhuli hasai?
또 가라사대 이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고
또 가라사대 `이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고
Ac Jesus el sifilpa fahk, “Inge, mea nga ac ku in luma mwet in pacl inge uh nu kac uh? Elos oana mea?
“Kuchinzi, linu, kuniwola kubambanya bantu bounu murahi? Bakola sina chizi?
عیسا بەردەوام بوو و فەرمووی: «ئەم نەوەیە بە چی بەراورد بکەم؟ لە چی دەچن؟
“ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁଣି ଆମ୍ବାଆରି ତଲେ ତୂକ୍‌ଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଆମ୍ବାଆରି ଲେହେଁ?
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis huius? et cui similes sunt?
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis huius? et cui similes sunt?
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis huius? et cui similes sunt?
Bet Tas Kungs sacīja: “Kam šās cilts ļaudis līdzināšu, un kam tie ir līdzinājami?
Boye Yesu alobaki: — Na nani penza nakokokanisa bato ya ekeke oyo? Bakokani penza na banani?
“त मय यो युग को लोगों की तुलना कौन्को सी देऊ कि हि कौन्को जसो हंय?
Awo Yesu n’abuuza nti, “Abantu ab’omulembe guno mbageraageranye na ki? Bafaanana batya?
यीशुए फेर बोलेया, “आऊँ आजकाल के लोका री उपमा किजी साथे करुँ?
Tahaka ny inona ary no hanoharako ny olona amin’ ity taranaka ity? tahaka ny inona moa izy?
Inoñe arè ty handrazañako ondati’ ty tariratse toio, isareañe ami’ty ino?
ഈ തലമുറയിലെ മനുഷ്യരെ ഞാൻ ഏതിനോട് ഉപമിക്കണം? അവർ ഏതിനോട് തുല്യം?
ഈ തലമുറയിലെ മനുഷ്യരെ ഏതിനോടു ഉപമിക്കേണ്ടു? അവർ ഏതിനോടു തുല്യം?
അപ്പോൾ യേശു പറഞ്ഞത്: “ഈ തലമുറയിലെ മനുഷ്യരെ ഞാൻ എന്തിനോടു താരതമ്യംചെയ്യും? അവർ എന്തിനോടു സദൃശർ?
Adudagi Jisuna amuk makha tana hairak-i, “Adudi eina miron asigi mising asiga kariga changdamnagadage? Makhoiga kariga manabage?
प्रभूने म्हटले, “तर मग मी या पिढीच्या मनुष्यांना कोणती उपमा देऊ? आणि ती कशासारखी आहेत?
ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିକେଦାଏ, “ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଅକଏଲଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜକାକଆ? ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଅକଏ ଲେକାଃକ?
A Yeshu nigubhaabhushiyenje, “Bhai bhandu bha lwene lubhelekolu naalandanyanje na nndi? Paakulandananga na shindu shashi?
ကိုယ်​တော်​က ``ဤ​ခေတ်​လူ​တို့​ကို​အ​ဘယ်​သို့​ပုံ ဥ​ပ​မာ​ခိုင်း​နှိုင်း​ရ​မည်​နည်း။ သူ​တို့​သည်​အ​ဘယ် သူ​များ​နှင့်​တူ​ကြ​သ​နည်း။-
ထိုကြောင့် ဤလူမျိုးကို အဘယ်ဥပမာနှင့် ပုံပြရအံ့နည်း။ အဘယ်သူနှင့်တူသနည်း။
ထိုကြောင့် ဤ လူမျိုး ကို အဘယ် ဥပမာနှင့် ပုံပြ ရအံ့နည်း။ အဘယ်သူ နှင့်တူ သနည်း။
Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha?
“Tinehoile, Moi, etiya laga jamana khan ke ki logote tulona koribo, taikhan ki nisena ase?
Jisu ih toombaat ruh eta, “Eno bah Ngah ih tumjih doh toobaat ang aahaangwa mina loong ah? Neng ah tumjih likhiik angla?
UJesu waqhubeka wathi, “Pho ngingabafanisa lani abantu besizukulwane lesi? Bafanana lani?
Yasisithi iNkosi: Pho-ke abantu balesisizukulwana ngizabafananisa lani? Kanti bafanana lani?
Kai mbaweza linganisha mwenga ni namani bandu ba kizazi cheno? Bai kitiwi?
यस पुस्ताका मानिसहरूलाई मैले केसित तुलना गरूँ? तिनीहरू केजस्ता छन्?
Yesu akavajovela, “Chiveleku cha vandu ava kwali nivawanangisa na kyani? Vene vandu ava valingini na kiki?
Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?
Ja, hva skal jeg si om denne slekten som ikke vil tro?” fortsatte Jesus.”Hva skal jeg sammenligne den med?
Kven skal eg då likna folki i denne mannsalderen med? kven er det dei likjest?
“ତେବେ ମୁଁ କାହା ସାଙ୍ଗରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରିବି, ପୁଣି, ସେମାନେ କାହାରି ତୁଲ୍ୟ?
Yesuus itti fufee akkana jedhe; “Yoos ani namoota dhaloota kanaa maaliinan wal fakkeessuu dandaʼa ree? Isaan maal fakkaatu?
ਮੈਂ ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਿਸ ਨਾਲ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਸ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹਨ?
ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଇଚାନ୍‌ ଇନେର୍‌ ଇ ଜୁଗ୍‌ଦି ମାନାୟାରିଂ ଆନ୍‌ ଇନେର୍‌ ହୁଦାଂ ତୁଲାୟ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌, “ଆରେ ହେୱାର୍‌ ଇନେର୍‌ ଲାକେ?
آنگاه خداوند گفت: «مردمان این طبقه را به چه تشبیه کنم و مانند چه می‌باشند؟
«پس مردم این نسل را به چه می‌توانم تشبیه کنم؟ دربارۀ آنها چه می‌توانم بگویم؟
Yesu kongera kulonga, “Vinu wantu wa mashaka aga walifana na shintu gaa?
A da me I en karasai ong aramas en di wet? O da me irail rasong?
A da me I en karajai on aramaj en di wet? O da me irail rajon?
I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni?
Jezus kontynuował: —Do kogo można porównać ludzi tego pokolenia? Do kogo są podobni?
I powiedział Pan: Do kogo więc przyrównam ludzi tego pokolenia? Do kogo są podobni?
E o Senhor disse: “A quem, pois, compararei as pessoas desta geração? E a quem são semelhantes?
E disse o Senhor: A quem pois compararei os homens d'esta geração, e a quem são similhantes?
E disse o Senhor: A quem pois compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
Então Jesus disse, “Deixe-me ilustrar/será que vocês sabem como são [muitos de ]vocês que têm ouvido o que [João e eu ]temos ensinado. Deixe-me dizer a vocês como vocês são.
Jesus perguntou: “Com quem eu devo comparar essas pessoas? Elas se parecem com quem?
“A que devo então comparar as pessoas desta geração? Como eles são?
O Isus phenđa: “Kasar akana te uporedinav e manušen oti akaja generacija? Kasei slična?
O Isus phendas: “Kasa te usporediv e manušen katar akaja generacija? Kašće si slične?
Исусо пхэндя: — Пэр кастэ тунчи шонпэ мануша кала родостар? Пэр кастэ онэ мэзимэ?
O Isus vaćarda: “Kasa te uporediv e manušen tari kaja kuštik save si akana džuvde? Sar kaste si von slična?
Тунчи Рай пхэнда: — Пэ кастэ счувэлпэ кадэва родо? Пэ кастэ счувэнпэ кадэла мануша?
Isus u zăs atunšje: “Ku šje să usporedilenj pă ešće ominj ăm asta vremi? Kum samănă jej?
Isusu azăs: “A ku činje s lji usporidjesk p lumja ăn asta vrijamje? P činje samănă?
Кучине вой асемэна дар пе оамений дин нямул ачеста? Ши ку чине сямэнэ ей?
Cu ce aș putea să compar pe oamenii acestui neam? Cu ce se aseamănă ei?
Boe ma Yesus natane nae, “Au ae uꞌusasamaꞌ atahori leleꞌ ia ra ro saa e? Atahori mataꞌ saa ra ia ra?
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
OGOSI wayanga embalenganisye neye abhantu abheshikho eshi? bhape bhalengene neyenu?
Jisua'n, “Atûnlâi ruolthoitharngei hih imo an ang? Ilemo ki mintêk rang ani zoi?
atha prabhuH kathayAmAsa, idAnIntanajanAn kenopamAmi? te kasya sadRzAH?
অথ প্ৰভুঃ কথযামাস, ইদানীন্তনজনান্ কেনোপমামি? তে কস্য সদৃশাঃ?
অথ প্রভুঃ কথযামাস, ইদানীন্তনজনান্ কেনোপমামি? তে কস্য সদৃশাঃ?
အထ ပြဘုး ကထယာမာသ, ဣဒါနီန္တနဇနာန် ကေနောပမာမိ? တေ ကသျ သဒၖၑား?
atha prabhuH kathayAmAsa, idAnIntanajanAn kEnOpamAmi? tE kasya sadRzAH?
अथ प्रभुः कथयामास, इदानीन्तनजनान् केनोपमामि? ते कस्य सदृशाः?
અથ પ્રભુઃ કથયામાસ, ઇદાનીન્તનજનાન્ કેનોપમામિ? તે કસ્ય સદૃશાઃ?
atha prabhuḥ kathayāmāsa, idānīntanajanān kenopamāmi? te kasya sadṛśāḥ?
atha prabhuḥ kathayāmāsa, idānīntanajanān kēnōpamāmi? tē kasya sadr̥śāḥ?
atha prabhuH kathayAmAsa, idAnIntanajanAn kenopamAmi? te kasya sadR^ishAH?
ಅಥ ಪ್ರಭುಃ ಕಥಯಾಮಾಸ, ಇದಾನೀನ್ತನಜನಾನ್ ಕೇನೋಪಮಾಮಿ? ತೇ ಕಸ್ಯ ಸದೃಶಾಃ?
អថ ប្រភុះ កថយាមាស, ឥទានីន្តនជនាន៑ កេនោបមាមិ? តេ កស្យ សទ្ឫឝាះ?
അഥ പ്രഭുഃ കഥയാമാസ, ഇദാനീന്തനജനാൻ കേനോപമാമി? തേ കസ്യ സദൃശാഃ?
ଅଥ ପ୍ରଭୁଃ କଥଯାମାସ, ଇଦାନୀନ୍ତନଜନାନ୍ କେନୋପମାମି? ତେ କସ୍ୟ ସଦୃଶାଃ?
ਅਥ ਪ੍ਰਭੁਃ ਕਥਯਾਮਾਸ, ਇਦਾਨੀਨ੍ਤਨਜਨਾਨ੍ ਕੇਨੋਪਮਾਮਿ? ਤੇ ਕਸ੍ਯ ਸਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾਃ?
අථ ප්‍රභුඃ කථයාමාස, ඉදානීන්තනජනාන් කේනෝපමාමි? තේ කස්‍ය සදෘශාඃ?
அத² ப்ரபு⁴​: கத²யாமாஸ, இதா³நீந்தநஜநாந் கேநோபமாமி? தே கஸ்ய ஸத்³ரு’ஸா²​: ?
అథ ప్రభుః కథయామాస, ఇదానీన్తనజనాన్ కేనోపమామి? తే కస్య సదృశాః?
อถ ปฺรภุ: กถยามาส, อิทานีนฺตนชนานฺ เกโนปมามิ? เต กสฺย สทฺฤศา: ?
ཨཐ པྲབྷུཿ ཀཐཡཱམཱས, ཨིདཱནཱིནྟནཛནཱན྄ ཀེནོཔམཱམི? ཏེ ཀསྱ སདྲྀཤཱཿ?
اَتھَ پْرَبھُح کَتھَیاماسَ، اِدانِینْتَنَجَنانْ کینوپَمامِ؟ تے کَسْیَ سَدرِشاح؟
atha prabhu. h kathayaamaasa, idaaniintanajanaan kenopamaami? te kasya sad. r"saa. h?
А Господ рече: Какви ћу казати да су људи овог рода? И какви су?
A Gospod reèe: kakvi æu kazati da su ljudi ovoga roda? I kakvi su?
Mme Jesu a ba botsa a re, “Ke ka reng ka batho ba ba ntseng jalo? Ke ka ba tshwantsha le eng?
Asi Ishe akati: Zvino vanhu vezera iri ndichavafananidza nei? Vakafanana nei?
“Zvino, ndingafananidza rudzi rwakadai neiko? Vakafanana neiko?
Рече же Господь: кому убо уподоблю человеки рода сего, и кому суть подобни?
In Gospod je rekel: »S kom naj torej primerjam ljudi tega rodu? In čemú so podobni?
Ter reče Gospod: Komu torej bom primeril ljudí tega rodú? in komu so podobni?
Yesu walapitilisha kwambeti, “Anu bantu ba cino cindi ngandi bakoshanisha ne cani? Anu balyeti cani?”
Haddaba maxaan nimanka qarnigan u ekaysiiyaa? Maxay u eg yihiin?
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
“¿Con qué compararé a este pueblo?” preguntó Jesús. “¿A qué son semejantes?
“¿Con qué debo comparar a la gente de esta generación? ¿A qué se parecen?
¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a quién son semejantes?
“¿Con quién podré comparar a hombres de este género?
Y dijo el Señor: ¿A quién pues compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?
Y dice el Señor: ¿A quién pues compararé los hombres de esta generacion, y á qué son semejantes?
Y dijo él Señor ¿Qué comparación debo hacer de los hombres de esta generación? cómo son?
Tena naweza kuwalinganisha na nini watu wa kizazi hiki? Wakoje hasai?
Yesu akaendelea kusema, “Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani?
Yesu akawauliza, “Niwafananishe na nini watu wa kizazi hiki? Wanafanana na nini?
Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?
Sedan sade Herren: Vid hvem skall jag dock likna menniskorna af detta slägtet? Och hvem äro de like?
Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?
Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad?
“Sa ano ko ihahambing ang mga tao sa salinlahing ito? Ano ang katulad nila?
Jisu mindvto, “Vjak ngo ogugonyi mintaknvla minladubv svjak silugv nyi vdwsum? Bunu oguaingbv ripv?
மறுபடியும் இயேசு சொன்னது என்னவென்றால்: இந்த வம்சத்தை யாருக்கு ஒப்பிடுவேன்? இவர்கள் யாருக்கு ஒப்பாக இருக்கிறார்கள்?
பின்னும் கர்த்தர் சொன்னது, “இந்தத் தலைமுறையைச் சேர்ந்த இந்த மக்களை நான் எதற்கு ஒப்பிடுவேன்? அவர்கள் யாரைப்போல் இருக்கிறார்கள்?
కాబట్టి ఈ తరం మనుషులను నేను దేనితో పోల్చాలి? వీళ్ళు దేనిలాగా ఉన్నారు?
Pea pehē ʻe he ʻEiki, “Te u fakatatau ki he hā ʻae kakai ʻoe toʻutangata ni? Pea ʻoku nau tatau mo e hā?
İsa, “Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?” dedi.
Yesu bisaa wɔn se, “Dɛn na menka mfa nnɛmma yi ho; na dɛn ho na memfa wɔn ntoto?
Yesu bisaa wɔn sɛ, “Ɛdeɛn na menka mfa nnɛmmafoɔ yi ho; na ɛdeɛn ho na memfa wɔn ntoto?
«Із ким Мені порівняти людей з цього покоління, – сказав [Ісус], – і на кого вони схожі?
І промовив Госпо́дь: „До кого ж уподо́блю людей цього роду? І до ко́го подібні вони?
Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?
“पस इस ज़माने के आदमियों को मैं किससे मिसाल दूँ, वो किसकी तरह हैं?
لېكىن بۇ زاماننىڭ كىشىلىرىنى زادى كىملەرگە ئوخشىتاي؟ ئۇلار كىملەرگە ئوخشايدۇ؟
Лекин бу заманниң кишилирини зади кимләргә охшитай? Улар кимләргә охшайду?
Lékin bu zamanning kishilirini zadi kimlerge oxshitay? Ular kimlerge oxshaydu?
Lekin bu zamanning kixilirini zadi kimlǝrgǝ ohxitay? Ular kimlǝrgǝ ohxaydu?
Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?
Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?
Chúa Giê-xu hỏi: “Ta có thể so sánh thế hệ này với ai? Ta phải diễn tả họ như thế nào?
kange ndeponu ihwananisia ni kiki avaanhu ava kisina kiki? vali ndavule vali ndani?
Banga banani ndenda dedikisa tsungi yayi e? Yidedikini banga babani e?
Jesu sì wí pé, “Kí ni èmi ìbá fi àwọn ènìyàn ìran yìí wé? Kí ni wọ́n sì jọ?
Verse Count = 348

< Luke 7:31 >