Luke 7:31

“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
Atëherë Zoti tha: “Me çfarë t’i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë?
Nin nyanghari mba gwadu anit nko kuje muna? Idi nafo iyaghari?
ثُمَّ قَالَ ٱلرَّبُّ: «فَبِمَنْ أُشَبِّهُ أُنَاسَ هَذَا ٱلْجِيلِ؟ وَمَاذَا يُشْبِهُونَ؟
«فَبِمَنْ أُشَبِّهُ إِذَنْ أَهْلَ هَذَا الْجِيلِ؟ وَمَنْ يُشْبِهُونَ؟
ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ
Nau Vahadāde hahagu, Hayew naudneedajenehethau henanedanede nuu henaedede? nau haethahenauthe?
«Արդ, ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդի մարդկանց, եւ ո՞ւմ են նման:
«Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին:
“এতেকে এনে ধৰণৰ মানুহবোৰক মই এই যুগৰ কাৰ লগত তুলনা কৰিম? আৰু তেওঁলোক কাৰ
İsa sözünü davam etdirdi: «Bu nəslin adamlarını nəyə bənzədim? Onlar nəyə bənzəyir?
Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?
অতএব আমি কার সঙ্গে এই যুগের লোকদের তুলনা করব? তারা কি রকম?
Neuze an Aotrou a lavaras: Ouzh piv e keñverin tud ar rummad-mañ? Ouzh piv int heñvel?
А на какво да уподобя човеците от това поколение? И на какво приличат?
Y penó o Erañó: Pues á coin penaré, que se semejan os manuces de ocona rati, y á coin se nichobelan?
kang kinsa man nako mahimong ikatandi ang mga katawhan niini nga henerasyon? Unsa may sama kanila?
Ya ilegña: Jafa nae juacompara y taotao este na generasion? ya jafa parejonñija?
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᏙᎨᏙᏓᎦᏥᏯᏟᎶᏍᏔᏂ ᏴᏫ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᏓᎾᏤᎸ?
Angraeng mah, Hae dung ih kaminawk loe tih hoiah maw ka patah han? Nihcae loe tih hoiah maw anghmong o?
Te dongah tahae cadil hlang rhoek ba nen nim ka thuidoek lah vetih unim phek a loh uh he?
Jesu ing, “Cawhtaw ve a chan awhkaw thlangkhqi ve ikaw ing nu ka nyhtah lah voei? Ikaw ing nu vekkhqi ve a ming lawh qu?
Topa in, Tu hun mihing te bang taw sonte tu khi ziam? taciang amate bang taw kibang uh ziam?
“Tu khang mite hi ipi toh katekah tadem?” tin Jesun adongin “Iti kahilchet ding ham?” ati.
主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲟⲩ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲀⲒⲚⲀⲦⲈⲚⲐⲰⲚⲦ ⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒϪⲰⲞⲨ ⲈⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲦⲞⲨⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ
“S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?
I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto, a čemu podobni jsou?
Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?
“Mpo, nga ndilabakozyanisya aanyamanzi aba bantu baleeli zyalane?
Waarmee zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken; waaraan zijn ze gelijk?
En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?
To what, then will I compare the men of this generation, and to what are they like?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
Then the Lord said: “Therefore, to what shall I compare the men of this generation? And to what are they similar?
To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
“To what then shall I compare the men of this generation, and to what are they similar?
“What shall I compare these people to?” asked Jesus. “What are they like?
And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like vnto?
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
"To what then shall I compare the men of this generation?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
“To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
“To what then,” Jesus continued, “should I compare the people of the present generation? What are they like?
“To what then,” Jesus continued, “should I compare the people of the present generation? What are they like?
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like?
(* said now (the) Lord *KJV) To what therefore will I liken the men of the generation this? And to what are they like?
(* to say then the/this/who: God *KJV) which? therefore/then to liken the/this/who a human the/this/who generation this/he/she/it and which? to be like
[Then Jesus also said], “[Many of] you people have heard what [John and I] have taught. (I will illustrate what you are like./Do you know what [many of] you people who have heard what [John and I] have taught are like?) [RHQ]
"To what then," Jesus continued, "shall I compare the people of the present generation? What are they like?
And ye lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke?
“To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
"To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk?
And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Al kio do mi komparos la homojn de ĉi tiu generacio? kaj al kio ili similas?
Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat?
Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat?
En de Heere zeide: Waarbij zal Ik toch de menschen van dit geslacht vergelijken, en waaraan zijn zij gelijk?
" A qui donc, dit encore le Seigneur, comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Alors le Seigneur dit: à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils?
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
«A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération et à qui ressemblent-ils?
«A qui donc assimilerai-je les hommes de cette génération-ci? et à qui ressemblent-ils?
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechtes vergleichen? Wem sind sie gleich?
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?
Wem soll ich nun die Leute dieses Geschlechts vergleichen? wem sind sie ähnlich?
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Aber der Herr sprach: Wem soll Ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen und wem sind sie ähnlich?
Wem nun soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Jesu den pugini ki yedi: “N baa nandi moala na nuba leni be? Bi naani leni be?
N ba nangi mɔlane niba leni be i? Bi naani leni be?
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
Εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης; καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
'આ પેઢીના માણસોને હું શાની ઉપમા આપું? તેઓ કોનાં જેવા છે?
Jezi di yo ankò: Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Ki moun yo sanble menm?
No ia mea, me ke aha la uanei au e hoohalike ai i na kanaka o keia hanauna? Heaha hoi ko lakou mea e like ai?
ויאמר האדון עתה אל מי אדמה את אנשי הדור הזה ואל מי הם דמים׃
“अतः मैं इस युग के लोगों की उपमा किस से दूँ कि वे किस के समान हैं?
Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?
“Ania ngarud iti mabalin ko nga pangiyaspingan kadagiti tattao tatta nga kapututan? Ania kadi iti pakaiyaspinganda?
Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka?
Hangi nihumile kumipyana ni ntuni antu nia uleli uwu? Akoli uli hangi?
E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili?
A chi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione, a chi sono simili?
A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?
さればわれ今の代の人を何に比へん。彼らは何に似たるか。
しかし主は言った,「わたしはこの世代の人々を何にたとえようか。彼らは何に似ているだろうか。
だから今の時代の人々を何に比べようか。彼らは何に似ているか。
では、この時代の人々は、何にたとえたらよいでしょう。何に似ているでしょう。
主又曰ひけるは、然れば我現代の人を誰にか擬へん、彼等は、誰に似たるぞや、
ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ, “ಈ ಕಾಲದ ಜನರನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲಿ? ಅವರು ಯಾರನ್ನು ಹೋಲುತ್ತಾರೆ?
Enitula okubhasusanisha naki abhanu bho lwibhulo lwa woli? Bhali kutiki?
Khange ni kuvahwananicha nikhe uhi ikhipapo ikhi? Lino mlinda khakhi?
Kabhele nibhwesya kubhalenganisya ni. kiki bhanu bha kizazi ekhe? bhajhe bhuli hasai?
또 가라사대 `이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고
Ac Jesus el sifilpa fahk, “Inge, mea nga ac ku in luma mwet in pacl inge uh nu kac uh? Elos oana mea?
“Kuchinzi, linu, kuniwola kubambanya bantu bounu murahi? Bakola sina chizi?
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis huius? et cui similes sunt?
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis huius? et cui similes sunt?
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis huius? et cui similes sunt?
Bet Tas Kungs sacīja: “Kam šās cilts ļaudis līdzināšu, un kam tie ir līdzinājami?
Tahaka ny inona ary no hanoharako ny olona amin’ ity taranaka ity? tahaka ny inona moa izy?
ഈ തലമുറയിലെ മനുഷ്യരെ ഞാൻ ഏതിനോട് ഉപമിക്കണം? അവർ ഏതിനോട് തുല്യം?
प्रभूने म्हटले, “तर मग मी या पिढीच्या मनुष्यांना कोणती उपमा देऊ? आणि ती कशासारखी आहेत?
A Yeshu nigubhaabhushiyenje, “Bhai bhandu bha lwene lubhelekolu naalandanyanje na nndi? Paakulandananga na shindu shashi?
ကိုယ်​တော်​က ``ဤ​ခေတ်​လူ​တို့​ကို​အ​ဘယ်​သို့​ပုံ ဥ​ပ​မာ​ခိုင်း​နှိုင်း​ရ​မည်​နည်း။ သူ​တို့​သည်​အ​ဘယ် သူ​များ​နှင့်​တူ​ကြ​သ​နည်း။-
ထိုကြောင့် ဤလူမျိုးကို အဘယ်ဥပမာနှင့် ပုံပြရအံ့နည်း။ အဘယ်သူနှင့်တူသနည်း။
Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha?
Yasisithi iNkosi: Pho-ke abantu balesisizukulwana ngizabafananisa lani? Kanti bafanana lani?
Kai mbaweza linganisha mwenga ni namani bandu ba kizazi cheno? Bai kitiwi?
यस पुस्ताका मानिसहरूलाई मैले केसित तुलना गरूँ? तिनीहरू केजस्ता छन्?
Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?
Kven skal eg då likna folki i denne mannsalderen med? kven er det dei likjest?
ତେବେ ମୁଁ କାହା ସାଙ୍ଗରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରିବି, ପୁଣି, ସେମାନେ କାହାରି ତୁଲ୍ୟ?
ਮੈਂ ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਿਸ ਨਾਲ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਸ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹਨ?
آنگاه خداوند گفت: «مردمان این طبقه را به چه تشبیه کنم و مانند چه می‌باشند؟
A da me I en karasai ong aramas en di wet? O da me irail rasong?
A da me I en karajai on aramaj en di wet? O da me irail rajon?
I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni?
I powiedział Pan: Do kogo więc przyrównam ludzi tego pokolenia? Do kogo są podobni?
E o Senhor disse: “A quem, pois, compararei as pessoas desta geração? E a quem são semelhantes?
E disse o Senhor: A quem pois compararei os homens d'esta geração, e a quem são similhantes?
E disse o Senhor: A quem pois compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
Então Jesus disse, “Deixe-me ilustrar/será que vocês sabem como são [muitos de ]vocês que têm ouvido o que [João e eu ]temos ensinado. Deixe-me dizer a vocês como vocês são.
O Isus phenđa: “Kasar akana te uporedinav e manušen oti akaja generacija? Kasei slična?
O Isus phendas: “Kasa te usporedisarav e manušen akale naraštaješće? Kašće si slične?
A o Isus vaćarda: “Kasa te uporediv akale manušen save si akana đuvde? Thaj so te vačarav lendar?
Isus u zăs atunšje: “Ku šje să usporedilenj pă ešće ominj ăm asta vremi? Kum samănă jej?
Isusu azăs: “A ku činje s lji usporidjesk p lumja ăn asta vrijamje? P činje samănă?
Boe ma Yesus natane nae, “Au ae u'usasama' atahori lele' ia ra ro saa e? Atahori mata' saa ra ia ra?
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
OGOSI wayanga embalenganisye neye abhantu abheshikho eshi? bhape bhalengene neyenu?
А Господ рече: Какви ћу казати да су људи овог рода? И какви су?
A Gospod reèe: kakvi æu kazati da su ljudi ovoga roda? I kakvi su?
Asi Ishe akati: Zvino vanhu vezera iri ndichavafananidza nei? Vakafanana nei?
Рече же Господь: кому убо уподоблю человеки рода сего, и кому суть подобни?
In Gospod je rekel: „S kom naj torej primerjam ljudi tega rodu? In čemú so podobni?
Ter reče Gospod: Komu torej bom primeril ljudí tega rodú? in komu so podobni?
Haddaba maxaan nimanka qarnigan u ekaysiiyaa? Maxay u eg yihiin?
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
“¿Con qué compararé a este pueblo?” preguntó Jesús. “¿A qué son semejantes?
Y dijo el Señor: ¿A quién pues compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?
Y dice el Señor: ¿A quién pues compararé los hombres de esta generacion, y á qué son semejantes?
Y dijo él Señor ¿Qué comparación debo hacer de los hombres de esta generación? cómo son?
Tena naweza kuwalinganisha na nini watu wa kizazi hiki? Wakoje hasai?
Yesu akaendelea kusema, “Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani?
Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?
Sedan sade Herren: Vid hvem skall jag dock likna menniskorna af detta slägtet? Och hvem äro de like?
Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad?
“Sa ano ko ihahambing ang mga tao sa salinlahing ito? Ano ang katulad nila?
மறுபடியும் இயேசு சொன்னது என்னவென்றால்: இந்த வம்சத்தை யாருக்கு ஒப்பிடுவேன்? இவர்கள் யாருக்கு ஒப்பாக இருக்கிறார்கள்?
కాబట్టి ఈ తరం మనుషులను నేను దేనితో పోల్చాలి? వీళ్ళు దేనిలాగా ఉన్నారు?
Pea pehē ʻe he ʻEiki, “Te u fakatatau ki he hā ʻae kakai ʻoe toʻutangata ni? Pea ʻoku nau tatau mo e hā?
İsa, “Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?” dedi.
І промовив Господь: До кого ж уподоблю людей цього роду? І до кого подібні вони?
Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?
“पस इस ज़माने के आदमियों को मैं किससे मिसाल दूँ, वो किसकी तरह हैं?
لېكىن بۇ زاماننىڭ كىشىلىرىنى زادى كىملەرگە ئوخشىتاي؟ ئۇلار كىملەرگە ئوخشايدۇ؟
Лекин бу заманниң кишилирини зади кимләргә охшитай? Улар кимләргә охшайду?
Lékin bu zamanning kishilirini zadi kimlerge oxshitay? Ular kimlerge oxshaydu?
Lekin bu zamanning kixilirini zadi kimlǝrgǝ ohxitay? Ular kimlǝrgǝ ohxaydu?
Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?
Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?
kange ndeponu ihwananisia ni kiki avaanhu ava kisina kiki? vali ndavule vali ndani?
Verse Count = 203