< Luke 7:23 >

Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
I lumi ai që nuk do të skandalizohet prej meje!”.
Unit ulenge na asuna uyinnu nin bara imon ile na ndi su ba, ame unan nmariari.”
وَطُوبَى لِمَنْ لَا يَعْثُرُ فِيَّ».
وَطُوبَى لِكُلِّ مَنْ لاَ يَشُكُّ فِيَّ!»
ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ
ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ ܀
Nau hauwunaunade daun najewauchuthajaudaunāde.
եւ երանի՜ նրան, որ իմ պատճառով չի գայթակղուի»:
Երանի՜ անոր՝ որ չի գայթակղիր իմ պատճառովս»:
আৰু যি জনে মোত বিঘিনি নাপায়, তেওঁ ধন্য৷’”
Kim Mənə görə büdrəməsə, nə bəxtiyardır!»
Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.
আর ধন্য সেই ব্যক্তি, যে আমাকে গ্রহণ করতে বাধা পায় না।”
আর ধন্য সেই ব্যক্তি যে আমার কারণে বাধা পায় না।”
परमेशर तैस बरकत देते, ज़ै मीं पुड़ शक न केरे।”
ଆର୍‌ ଜେ ମକ୍‌ ଅବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରି, ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
Eürus eo an neb ne gavo ket a skouer fall ennon.
И блажен е оня, който не се съблазни в Мене.
Y majaró sinela ó, sos na sinare escandalizado andré mangue.
Ang tawo nga dili mohunong sa pagtuo kanako tungod sa akong mga binuhatan mapanalanginan.”
"Ug bulahan kadtong dili makakaplag dinhi kanako sa kahigayonan nga makapasibug kaniya gikan kanako."
Ya dichoso ayo y ti sumosoda y lugat para umatompo guiya guajo.
ᎠᎴ ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎩᎶ ᎠᏴ ᏂᏗᏥᏲᏕᏍᏗᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
Odala munthu amene sakhumudwa chifukwa cha Ine.”
Mi kaw baktih doeh kai pongah palungboeng ai kami loe, tahamhoih, tiah a naa.
Tedae kai kongah a khah pawt te tah yoethen la om,” a ti nah.
U awm kai ak camawh amak tlu taw a zoseen hy,” tinak khqi hy.
A kuamapo Keima hang in uplakna a nei ngawl te thuphatoai a hihi, ci in zo kik hi.
Chule seipeh lhon'in, keima jeh a kiheimang louho chu Pathen in phatthei aboh'e,” ati.
凡不因我跌倒的,就有福了!”
凡不因我跌倒的,就有福了!」
那些不会因我而感到冒犯的人,有福了。”
凡不因我而絆倒的,是有福的。」
Asangalale jwele mundu jwangakuchimwa ni une!”
ⲟⲩⲟϩ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲛⲁⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲁⲛ ⲛϧⲏⲧ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧʾ.
ⲞⲨⲞϨ ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦϤ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲈⲚϤⲚⲀⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲀⲚ ⲚϦⲎⲦ.
I blago onom tko se ne sablazni o mene.”
A blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil.
A blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil.
Šťasten je každý, kdo mne neodmítne.“
og salig er den, som ikke forarges på mig."
og salig er den, som ikke forarges paa mig.‟
og salig er den, som ikke forarges paa mig.‟
ଜନ୍‌ଲକ୍‌ ମକେ ‘କିରିସ୍‌ଟ ସେ କି ନଏଁ?’ ବଲି ନ ବାବିକରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି, ତାର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌ ।”
En ngʼat mogwedhi jal ma ok chwanyre mabar nikech an.”
Ooyo muntu uutaleki kusyoma mulindime nkaambo kanchito zyangu uli longezezegwe.”
En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.
Zalig is hij, die zich aan Mij niet ergert.
En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.
And blessed is he, whoever will not be offended by me.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
and blessed is he who shall find no cause of offense in me.
Blessed is the one who does not fall away on account of Me.”
And a blessing will be on him who has no doubts about me.
And blessed is anyone who does not take offense at me.”
And blessed is anyone who has not taken offense at me.”
and blessed is whosoever shall not be offended in me.
And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me.
And, blessed is he who does not take offense at me!”
How good it is for those who are not offended because of me!”
And blessed is hee, that shall not be offended in me.
and happy is he whosoever may not be offended in me.
And blessed is he, whosoever shall not be offended at me.
and happy is he who shall not be offended at any thing in me.
And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.
And blessed is he, whoever shall not be offended in me.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
and blessed is he whoever may not be stumbled in Me.”
"And blessed is he who finds no cause of stumbling in me."
Blessed is he who is not offended by me."
Blessed is he who is not offended by me."
Blessed is he who is not offended by me."
Blessed is he who is not offended by me."
Blessed is he who is not offended by me."
Blessed is he who is not offended by me."
and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
And blessed is the person who finds no hindrance in me.’
And blessed is the person who finds no hindrance in me.”
And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.
And, happy, is he, whosoever shall not find occasion of stumbling in me!
And blessed is who might not shall be offended in Me myself.
and blessed to be which if not to cause to stumble in/on/among I/we
and blessed is he whosoever is not offended in me.
and blessed is he that is not stumbled in me.
[Also tell John that God] is pleased with those who do not stop believing in me [because what I do is not what they expect the Messiah to do].”
And blessed is the man who finds no hindrance in me.”
and happy is he that is not offended by me.
The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed.”
And blessed is [he], to whom I shall not be a stumbling block.
And blessed is he, who shall not be offended because of me.
And blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims."
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
And he that schal not be sclaundrid in me, is blessid.
and happy is he whoever may not be stumbled in me.'
Kaj feliĉa estas ĉiu, kiu ne falpuŝiĝas pro mi.
Kui hea on see neile, kes minu pärast ei solvu!“
Migblɔ kpe ɖe eŋu nɛ be, ‘Woayra ame siwo xɔa dzinye sena ɖikeke manɔmee.’”
Ja autuas on se, joka ei pahene minusta.
Ja autuas on se, joka ei loukkaannu minuun."
en zalig is hij die zich aan Mij niet zal ergeren.
Heureux celui qui ne se scandalise pas en moi! "
Heureux celui qui ne trouve en moi aucune occasion de chute! »
Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.
Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi.
et bienheureux est celui qui ne sera pas scandalisé en moi.
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Heureux celui qui ne se scandalise pas en moi! »
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!»
Et heureux est celui qui ne se scandalise pas à mon sujet.
et il est heureux celui qui n'aura pas trébuché à propos de moi. »
Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Tanani dhuphetonta asi wurikka anjetidaysa gides.
und selig ist, wer an mir nicht irre wird!"
und selig ist, wer sich an mir nicht ärgert."
und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird.
und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird.
und selig ist, wer nicht an mir Anstoß nimmt.
und selig ist, der sich nicht ärgert an mir.
und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.
und selig ist, wer an mir nicht irre wird.«
und selig ist, wer sich nicht an mir ärgert!
Und selig ist, wer sich nicht an Mir ärgert.
Und selig ist, wer nicht an mir irre wird.
Kũrathimwo nĩ mũndũ ũrĩa ũtarahĩngwo nĩ ũndũ wakwa.”
Tanan dhubettonna oonikka anjjettidayssa.”
Li pamanli ye leni min kaa tie yua yaapo tingbali bonla.”
Pamanli lenli yua luni o dudugdi kelima n ya po.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
και μακάριος είναι όστις δεν σκανδαλισθή εν εμοί.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
και μακαριοσ εστιν οσ εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
Καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.”
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
અને જે કોઈ મારાથી દૂર ન થાય તે આશીર્વાદિત છે.’”
benediksyon pou moun ki p'ap jwenn nan mwen okazyon pou yo tonbe nan peche.
Beni se sila ki pa pran ofans akoz Mwen.’”
धन्य सै वे जो मेरै पै शक न्ही करते, अर बिश्वास करणा न्ही छोड़दे।”
Mai albarka ne mutumin da bai yi shakkar bangaskiyar da yake da ita a kaina ba.”
Mai albarka ne mutumin da ya tsaya a kan ba da gaskiya gare ni saboda ayukan da na ke yi.”
A e pomaikai ana ka mea e hina ole no'u.
ועוד אמרו ליוחנן כי ברוך האיש שלא אהיה לו מכשול, אלא יאמין בי.“
ואשרי אשר לא יכשל בי׃
धन्य है वह, जो मेरे कारण ठोकर न खाए।”
धन्य है वह, जिसका विश्वास मुझ पर से नहीं उठता.”
És boldog, aki nem botránkozik meg énbennem.“
És boldog, valaki én bennem meg nem botránkozik.
Að lokum skuluð þið segja honum: Blessaður er sá sem ekki glatar trúnni á mig.“
Ngọzị na-adịrị onye ahụ na-enweghị ihe mkpasu iwe nʼihi m.”
Iti tao nga saan nga agsardeng nga mamati kaniak gapu kadagiti aramidko ket nabendisionan.”
Berbahagialah orang yang tidak ada alasan untuk menolak Aku."
Diberkatilah mereka yang tidak menjadi ragu karena Aku!”
Dan berbahagialah orang yang tidak menjadi kecewa dan menolak Aku."
Beritahukanlah kepadanya, ‘Sungguh diberkati Allah setiap orang yang tidak meragukan Aku.’”
Umuntu nushukuleka kunihuila unene kunsoko auitumi wane ukukendepwa.”
E beato è chi non sarà stato scandalezzato in me.
E beato è chiunque non sarà scandalizzato di me!».
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!
おほよそ我に躓かぬ者は幸福なり』
わたしに背かない者は幸いだ」 。
わたしにつまずかない者は、さいわいである」。
だれでも、わたしにつまずかない者は幸いです。」
総て我に就きて躓かざる人は福なり、と。
Utz rech ri winaq ri man kubꞌan ta kebꞌ ukuꞌx rumal we.
Hanki iza'o Nagri'ma ha'ma reonantesimo'a muse hugahie.
ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳದವನೇ ಧನ್ಯನು,” ಎಂದರು.
ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂಶಯಪಡದವನೇ ಧನ್ಯನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
No munu unu atakunyikilisha ku lwe bhikolwa bhyani ana libhando”
Nu munu uvi ingave sikhundekha une kwu mbombo yango asayiwe.”
Na munu jhaibeta kuleka lepi kuniamini nene kwa matendo ghangu abarikibhu”.
누구든지 나를 인하여 실족치 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라
누구든지 나를 인하여 실족치 아니하는 자는 복이 있도다' 하시니라
Fuka lupan insewowo lalos su tia alolo keik!”
Muntu yasasiyi kuzumina kwangu chebaka lazitendantu zangu utohonolofezwe.”
خۆزگە دەخوازرێ بەوەی گومانم لێ ناکات.»
ନା଼ ତା଼ଣା ଆମ୍ବାଆରି ଆନାମାନା ଆ଼ଆନା ନାମାନେରି, ତାମ୍‌ଙ୍ଗେଏ ନେହେଁ ।”
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
Un svētīgs ir, kas pie Manis neapgrēcinājās.”
Esengo na moto oyo akokweyisa kondima na ye te likolo na Ngai!
अऊर धन्य हय, जो मोरो वजह ठोकर नहीं खावय।”
Era alina omukisa oyo atanneesittalako.”
धन्य ए सेयो, जो मेरी बजअ ते आपणा विश्वास नि छाडदे।”
Ary sambatra izay tsy ho tafintohina noho ny amiko.
Haha ze tsy mitorifike amako.
എന്നാൽ എന്റെ പ്രവർത്തനം മൂലം എന്നെ അവിശ്വസിക്കാത്തവൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ എങ്കൽ ഇടറിപ്പോകാത്തവൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
എന്നിലുള്ള വിശ്വാസത്തിൽനിന്ന് വ്യതിചലിക്കാതെ നിലനിൽക്കുന്നവർ അനുഗൃഹീതർ!” എന്നു പറഞ്ഞു.
Aduga eigi maramda chingnaba leitaba mahak adu yaiphabani.”
आणि जो कोणी माझ्याविषयी अडखळत नाही तो धन्य आहे.”
ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅକନ୍‌କଆଃ ଜେତାନ୍‌ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃ ବାନଃଆ, ଇନ୍‌କୁ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟା ।”
Mbaya jwene mundu ikakunshima kwa ligongo lyangu nne.”
ငါ့​အ​ပေါ်​၌​ယုံ​မှား​ခြင်း​ကင်း​သူ​သည်​မင်္ဂ လာ​ရှိ​၏'' ဟု​ယော​ဟန်​၏​တ​ပည့်​များ​အား ဖြေ​ကြား​တော်​မူ​၏။
ဆင်းရဲသား တို့သည်လည်း ဝမ်းမြောက် စရာသိတင်းကိုကြားရကြ၏။ ငါ့ ကြောင့် စိတ် မ ပျက်သောသူ သည် မင်္ဂလာ ရှိ ၏ ဟု ပြန်ပြောတော်မူ ၏။
ဆင်းရဲသားတို့သည်လည်း ဝမ်းမြောက်စရာ သိတင်းကိုကြားရကြ၏။ ငါ့ကြောင့်စိတ်မပျက်သောသူ သည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။
Na ka koa te tangata e kore e he ki ahau.
Ubusisiwe lowomuntu ongakhubekiyo ngenxa yami.”
njalo ubusisiwe loba ngubani ongakhubekiyo ngami.
Ni mundu ywaleka kwaa kuniamini nenga kwa sababu ya matendo gango abalikilwe.”
मेरो क्रियाकलापको कारणले मलाई विश्‍वास गर्न नछोड्ने त्यो मानिस धन्यको हो ।
Ahekayi mundu yula mweangayoma ndava ya nene!
og salig er den som ikke tar anstøt av mig.
Si også til ham:’Lykkelig er den som ikke tviler på meg.’”
og sæl er den som ikkje styggjest ved meg!»
ଆଉ, ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ମୋʼ ଠାରେ ବାଧାର କାରଣ ପାଏ ନାହିଁ, ସେ ଧନ୍ୟ।
Namni natti hin gufanne kam iyyuu eebbifamaa dha.”
ਅਤੇ ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਠੋਕਰ ਨਾ ਖਾਵੇ।
و خوشابحال کسی‌که در من لغزش نخورد.»
و به او بگویید: خوشا به حال کسی که به سبب من نلغزد.»
Mbaka woseri walii wahera lyoga na neni.”
O meid pai, me sota pan makar kin ia!
O meid pai, me jota pan makar kin ia!
A błogosławiony jest, kto by się nie zgorszył ze mnie.
Szczęśliwy jest ten, kto nie straci wiary we Mnie.
A błogosławiony jest ten, kto się nie zgorszy z mojego powodu.
E bendito é aquele que não se ofender em mim.
E bemaventurado aquelle que em mim se não escandalizar.
E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
[Então Deus ]se agrada de qualquer um que não deixe de crer em mim [porque faço as coisas de modo diferente do que ele pensava que o Messias fizesse].
Felizes aqueles que não duvidam de mim!”
I bahtaloi okova kova na našali pli vera ana mande.”
Blago okolešće savo či sablaznilpe zbog mande.”
Бахтало кодва, ко на хасарэла патимо андэ Мандэ!
Blagoslovimo si kova savo naj sablaznimo paše mande!”
Бахтало кодэва, ко пала Ман на змарэлапэ дромэстар.
Šă blagoslovulit ăj om kari nu află njimika ăm minji šje poći uvredălaskă.”
Blagoslovit ăla karje nu kadje ăn vjeră dăn minje.”
Фериче де ачела пентру каре ну вой фи ун прилеж де потикнире.”
Ferice de cel care nu găsește în mine nici un prilej de poticnire.”
Bali' mii mifad'e a'a Yohanis mae, ‘Atahori nda mana mae simbo Au sa, dei fo ara onton teb'e.’”
и блажен, кто не соблазнится о Мне!
Wape heri omntu yeyonti yasavisiwa nane.”
etAni yAni pazyathaH zRNuthazca tAni yohanaM jJApayatam|
এতানি যানি পশ্যথঃ শৃণুথশ্চ তানি যোহনং জ্ঞাপযতম্|
এতানি যানি পশ্যথঃ শৃণুথশ্চ তানি যোহনং জ্ঞাপযতম্|
ဧတာနိ ယာနိ ပၑျထး ၑၖဏုထၑ္စ တာနိ ယောဟနံ ဇ္ဉာပယတမ်၊
EtAni yAni pazyathaH zRNuthazca tAni yOhanaM jnjApayatam|
एतानि यानि पश्यथः शृणुथश्च तानि योहनं ज्ञापयतम्।
એતાનિ યાનિ પશ્યથઃ શૃણુથશ્ચ તાનિ યોહનં જ્ઞાપયતમ્|
etāni yāni paśyathaḥ śṛṇuthaśca tāni yohanaṁ jñāpayatam|
ētāni yāni paśyathaḥ śr̥ṇuthaśca tāni yōhanaṁ jñāpayatam|
etAni yAni pashyathaH shR^iNuthashcha tAni yohanaM j nApayatam|
ಏತಾನಿ ಯಾನಿ ಪಶ್ಯಥಃ ಶೃಣುಥಶ್ಚ ತಾನಿ ಯೋಹನಂ ಜ್ಞಾಪಯತಮ್|
ឯតានិ យានិ បឝ្យថះ ឝ្ឫណុថឝ្ច តានិ យោហនំ ជ្ញាបយតម៑។
ഏതാനി യാനി പശ്യഥഃ ശൃണുഥശ്ച താനി യോഹനം ജ്ഞാപയതമ്|
ଏତାନି ଯାନି ପଶ୍ୟଥଃ ଶୃଣୁଥଶ୍ଚ ତାନି ଯୋହନଂ ଜ୍ଞାପଯତମ୍|
ਏਤਾਨਿ ਯਾਨਿ ਪਸ਼੍ਯਥਃ ਸ਼੍ਰੁʼਣੁਥਸ਼੍ਚ ਤਾਨਿ ਯੋਹਨੰ ਜ੍ਞਾਪਯਤਮ੍|
ඒතානි යානි පශ්‍යථඃ ශෘණුථශ්ච තානි යෝහනං ඥාපයතම්|
ஏதாநி யாநி பஸ்²யத²​: ஸ்²ரு’ணுத²ஸ்²ச தாநி யோஹநம்’ ஜ்ஞாபயதம்|
ఏతాని యాని పశ్యథః శృణుథశ్చ తాని యోహనం జ్ఞాపయతమ్|
เอตานิ ยานิ ปศฺยถ: ศฺฤณุถศฺจ ตานิ โยหนํ ชฺญาปยตมฺฯ
ཨེཏཱནི ཡཱནི པཤྱཐཿ ཤྲྀཎུཐཤྩ ཏཱནི ཡོཧནཾ ཛྙཱཔཡཏམ྄།
ایتانِ یانِ پَشْیَتھَح شرِنُتھَشْچَ تانِ یوہَنَں جْناپَیَتَمْ۔
etaani yaani pa"syatha. h "s. r.nutha"sca taani yohana. m j naapayatam|
И благо ономе који се не саблазни о мене.
I blago onome koji se ne sablazni o mene.
Mme lo mmolelele gore, ‘Go sego yo o sa latlhegelwang ke tumelo mo go nna.’”
Uye wakaropafadzwa ani nani asingagumbuswi neni.
Akaropafadzwa munhu asingagumbuswi nokuda kwangu.”
и блажен есть, иже аще не соблазнится о Мне.
In blagoslovljen je, kdorkoli se ne bo spotaknil ob mene.“
In blagor mu, kdor se ne pohujša od mene.
oo waxaana barakaysan kan aan iga xumaanin.
y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
Cuán bueno es para los que no se ofenden por mi causa”.
Dichoso el que no encuentra en mí ocasión de tropezar”.
Inmensamente feliz el que no se conturbe por causa de Mí.
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
Y bienaventurado es él que no fuere escandalizado en mí.
Y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí.
Y ¡bienaventurado el que no se escandalizare de Mí!”.
Na mtu ambaye hataacha kuniamini mimi kwa sababu ya matendo yangu amebarikiwa”.
Heri mtu yule ambaye hana mashaka nami!”
Amebarikiwa mtu yule asiyechukizwa na mimi.”
Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten."
Och salig är den som icke förargas på mig.
Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.»
At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin.
At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin.
Pinagpala ang taong hindi tumitigil sa pananampalataya sa akin dahil sa aking mga ginawa.”
என்னிடத்தில் என் செயல்களைக்குறித்து சந்தேகமில்லாமல் விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் பாக்கியவான் என்றார்.
என் நிமித்தம் இடறி விழாதவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்” என்றார்.
నా విషయంలో అభ్యంతరాలేమీ లేని వాడు ధన్యుడు.”
Pea ʻoku monūʻia ia ʻaia ʻe ʻikai tūkia ʻiate au.”
Benden ötürü sendeleyip düşmeyene ne mutlu!”
Nhyira ne wɔn a merento wɔn hintidua.”
Nhyira ne wɔn a merento wɔn hintidua.”
Nhyira ne deɛ merenyɛ no suntidua.”
І блаженний той, хто не спокуситься через Мене.
І блаженний, хто через Мене споку́си не матиме!“
І блажен, хто де зблазнить ся мною.
І блажен, хто де зблазнить ся мною.
मुबारिक़ है वो जो मेरी वजह से ठोकर न खाए।”
[ئۇنىڭغا يەنە]: «مەندىن گۇمانلانماي پۇتلىشىپ كەتمىگەن كىشى بولسا بەختلىكتۇر!» دەپ قويۇڭلار، ــ دېدى.
[Униңға йәнә]: «Мәндин гуманланмай путлишип кәтмигән киши болса бәхитликтур!» дәп қоюңлар, — деди.
[Uninggha yene]: «Mendin gumanlanmay putliship ketmigen kishi bolsa bextliktur!» dep qoyunglar, — dédi.
[Uningƣa yǝnǝ]: «Mǝndin gumanlanmay putlixip kǝtmigǝn kixi bolsa bǝhtliktur!» dǝp ⱪoyunglar, — dedi.
Phước cho kẻ không vấp phạm vì cớ ta!
Phước cho kẻ không vấp phạm vì cớ ta!
Cũng nhắn cho Giăng lời này: ‘Phước cho người nào không nghi ngờ Ta.’”
nu muunhu juno nabuhila kukunyitika une vwimila mumaghendele ghango afunyilue.
Khini kuidi mutu wela manga zimbisa minu kiandi mu diambu diama.
Alábùkún fún sì ni ẹnikẹ́ni tí kò kọsẹ̀ lára mi.”
Verse Count = 334

< Luke 7:23 >