Luke 7:2

A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
Tani një centurion kishte një shërbëtor që e donte shumë; e kishte të sëmurë keq për vdekje.
Kucin nmong unit udia, na awadi nin nkanu acina ukuu, Cikilari wa di nin su mye.
وَكَانَ عَبْدٌ لِقَائِدِ مِئَةٍ، مَرِيضًا مُشْرِفًا عَلَى ٱلْمَوْتِ، وَكَانَ عَزِيزًا عِنْدَهُ.
وَكَانَ عِنْدَ قَائِدِ مِئَةٍ عَبْدٌ مَرِيضٌ قَدْ أَشْرَفَ عَلَى الْمَوْتِ، وَكَانَ عَزِيزاً عَلَيْهِ.
ܥܒܕܗ ܕܝܢ ܕܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܥܒܝܕ ܗܘܐ ܒܝܫܐܝܬ ܐܝܢܐ ܕܝܩܝܪ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܡܡܬ
Nau jasaa vanenenaja hewauwaune haevechautha haeaugauwune, nau haeyānajane.
Այնտեղ մի հարիւրապետի ծառայ, որ շատ սիրելի էր նրա համար, ծանր հիւանդացել էր եւ մեռնելու մօտ էր:
Հարիւրապետի մը ծառան, որ սիրելի էր իրեն, ծանրօրէն հիւանդացած ըլլալով՝ վախճանելու մօտ էր:
সেই ঠাইত এজন এশৰ সেনাপতিৰ প্ৰিয় দাস অসুস্থ হৈ মৰোঁ মৰোঁ অৱস্থাত আছিল৷
Orada bir yüzbaşının çox dəyərli qulu xəstələnib ölüm yatağına düşmüşdü.
Eta Centener baten cerbitzaria eri içanez hiltzera çohian, cein baitzuen guciz maite.
সেখানে একজন শতপতির একটি দাস ছিল যে অসুস্থ হয়ে মরবার মত হয়েছিল, সে তাঁর খুবই প্রিয় ছিল।
Mevel ur c'hantener, karet mat gantañ, a oa klañv, hag a yae da vervel.
А на някой си стотник слугата, който му беше мил, боледуваше на умиране.
Y sinaba oté baribu merdo y casi á la meripen yeque lacró de yeque Centurion; sos sinaba baribu pachibelado de ó.
Adunay ulipon sa usa ka centurion nga mahinungdanon kaayo kaniya nga nagmasakiton ug hapit na mamatay.
Ya y tentago un senturion ni y guefyaña, estaba malango, ya esta para umatae.
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᏗᏖᏂᏙᎯ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᎯ, ᎤᏢᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏏᏕᎾ ᎨᏎᎢ.
Misatuh cumvaito ukkung ih tamna maeto loe, angmah ih angraeng mah palung parai, toe anih loe ngannat moe, duek duih.
Te vaengah rhalboei kah sal pakhat te tloh a khueh tih dalh duek. Anih tah a taengah a khoelh la om.
Qalkap zakhat ak ukkung thlang pynoet a tyihzawih, a boeipa ing a lungnaak soeih ce, tlo nawh thi tawm hy.
Tua mun ah zakhat uk ngalkap mangpa khat i a it mama a naseam pa thi dektak in na hi.
Hiche lai chun Rome sepai jalamkai khat dinga asoh sahlut tah khat chu hatah in adammon thiding kon cha ahitai.
有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
ⲟⲩ⳿ⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ϥⲙⲟⲕϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲁϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ.
ⲞⲨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲔϨ ⲚϪⲈⲠⲈϤⲂⲰⲔ ⲚⲀϤⲚⲀⲘⲞⲨ ⲠⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲒⲎⲞⲨⲦ ⲚⲦⲞⲦϤ.
Nekomu satniku bijaše bolestan sluga, samo što ne izdahnu, a bijaše mu veoma drag.
Setníka pak nějakého služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil.
Men en Høvedsmands Tjener, som denne holdt meget af, var syg og nær ved at dø.
Lino mupati wabasilumamba wakali aamuzike wakwe ngwaakalikuyandisya, pesi wakali wachiswa kali waamba kufwa.
Zeker honderdman nu had een knecht, aan wien hij zeer gehecht was; deze was ziek, en lag op sterven.
En een dienstknecht van een zeker hoofdman over honderd, die hem zeer waard was, krank zijnde, lag op zijn sterven.
And a certain centurion's bondman faring badly was going to perish, who was esteemed by him.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
Now the servant of a certain centurion was dying, due to an illness. And he was very dear to him.
And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die.
Well a certain centurion's slave, who was valuable to him, was sick and about to die.
A centurion lived there who had a servant he greatly valued who was sick and was about to die.
And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him.
And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Here the slave of a certain Roman captain, a man dear to his master, was ill, and at the point of death.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A centurion in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill – almost at the point of death.
A centurion in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill – almost at the point of death.
And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
And, a certain centurion’s servant, being sick, was on the point of dying, —who was, by him, highly prized.
Of a centurion then a certain servant, sick being, was about to die, who was to him valued highly.
centurion then one slave badly to have/be to ensue to decease which to be it/s/he valued/honored
There was a Roman army officer there who had a slave whom he thought highly of. This slave was so sick that he was about to die.
A Captain in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill--almost at the point of death.
And a certayne Centurions seruaunte was sicke and redy to dye whom he made moche of.
Now a centurion had a slave who was highly regarded by him, and he was sick and about to die.
And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death;
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
But a seruaunt of a centurien, that was precious to hym, was sijk, and drawynge to the deeth.
and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
Kaj sklavo de unu centestro, kiu estis kara por li, estis malsana kaj preskaŭ mortanta.
Ja yhden sadanpäämiehen palvelia sairasti kuolemallansa, josta hän paljon piti.
Ja eräällä sadanpäämiehellä oli palvelija, joka sairasti ja oli kuolemaisillaan ja jota hän piti suuressa arvossa.
En de dienstknecht van zekeren hoofdman, die hem veel waard was, was krank en lag op sterven.
Or, un centurion avait un serviteur malade, qui allait mourir et il l'aimait beaucoup.
Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s'en allait mourir.
Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir.
Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
Or un centurion avait un serviteur, auquel il tenait beaucoup, qui était malade et sur le point de mourir.
Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir.
Or un certain centurion avait un esclave malade et sur le point de mourir, qui lui était très précieux.
Or un centurion avait, malade et près de mourir, un serviteur qui lui était très cher.
Or, un centenier avait un serviteur malade et près de mourir, qui lui était très cher.
Der Knecht eines Hauptmanns lag auf den Tod krank darnieder, er war ihm lieb und teuer.
Eines gewissen Hauptmanns Knecht [O. ein Sklave; so auch v 8 und 10] aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben.
Eines gewissen Hauptmanns Knecht aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben.
Es war aber der kranke Knecht eines Hauptmanns am Sterben, der ihm wert war.
Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
Der Knecht eines Hauptmannes aber, der von diesem geehrt wurde, war leidend und war am Sterben.
Und eines Hauptmanns Knecht, der ihm wert war, lag krank, und war am Sterben.
Mintela kobiga yudaano yendo den ye ki pia o naacemo ke o tie opo numoano, ke o yia ŋali ki bua ki kpe.
Sijenba canbáa bo pia o tuonsɔnlo, ke o yia, ki ji mi kuuma po.
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων εμελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων εμελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλε τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων εμελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
ત્યાં એક સૂબેદારનો ચાકર જે તેને પ્રિય હતો તે બીમાર પડ્યો હતો અને મરવાની અણી પર હતો.
Nan lavil sa a, yon kaptenn lame a te gen yon domestik li te renmen anpil. Domestik sa a te twouve l' malad prèt pou mouri.
A, he mai ko kekahi kauwa a ka lunahaneri, kokoke no ia e make, he punahele nana.
ועבד לאחד משרי המאות חלה למות והוא יקר לו מאד׃
और किसी सूबेदार का एक दास जो उसका प्रिय था, बीमारी से मरने पर था।
Egy századosnak szolgája pedig, a ki annál nagy becsületben volt, igen rosszul lévén, már halófélben vala.
Adda adipen ti maysa nga senturion, nga napateg kenkuana, agsaksakit ken dandanin matay.
Di situ ada perwira Roma yang mempunyai hamba yang sangat dikasihinya. Hamba itu sakit dan hampir mati.
Mtungwa ung'wa ung'wi wang'wa akida, aimuza nangulu kitalakwe ai mulwae tai hangi aukuhiaukusha.
E il servitore di un certo centurione, il quale gli era molto caro, era malato, e stava per morire.
Il servo di un centurione era ammalato e stava per morire. Il centurione l'aveva molto caro.
Or il servitore d’un certo centurione, che l’avea molto caro, era malato e stava per morire;
時に或 百卒長、その重んずる僕やみて死ぬばかりなりしかば、
一人の百人隊長の召使いで,彼にとって大切な者が,病気で死にかかっていた。
ところが、ある百卒長の頼みにしていた僕が、病気になって死にかかっていた。
ところが、ある百人隊長に重んじられているひとりのしもべが、病気で死にかけていた。
或百夫長、己が重んぜる僕の病みて死するばかりなれば、
ಅಲ್ಲಿ ದಂಡಿನ ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ ಇಷ್ಟನಾದ ಒಬ್ಬ ಆಳು ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲದೆ ಸಾಯುವ ಹಾಗಿದ್ದನು.
Omugaya umwi owa akida, unu aliga ali wa chibhalo kumwene, aliga ali mwasibhwa muno na aliga nalebhelela okufwa.
Ummbanda yumo va akida, uvi ale inonu ficho kumwene, ale intamu ficho ale pipi ukhufwa.
Mtumwa fulani ghwa akida, jhaajhe ghwa thamani sana kwa muene, ajhen'tamu sana na ajhele karibu kufwa.
어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니
Oasr sie leum lun mwet mweun Rome muta we, ac oasr yorol sie mwet kulansap su el arulana lungse yohk, ac mwet sac mas apkuranna in misa.
Linu muyenzi wachisole abena muhikana yabali kusunwa hahulu kwali, mi abali kulwala ni kusaka kufwa.
Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
Bet viena virsnieka kalps, ko tas turēja mīļu, gulēja slims uz miršanu.
Ary ny mpanompon’ ny kapiteny anankiray, izay malalany, dia narary efa ho faty.
അവിടെയുള്ള ശതാധിപന്റെ പ്രിയനായ ഒരു ദാസൻ അസുഖം പിടിച്ച് മരിക്കാറായിരുന്നു.
तेव्हा कोणाएका शताधीपतीचा आवडता दास आजारी होऊन मरणास टेकला होता.
Kweneko bhashinkupagwa bhakulungwa bhamo bha manjola ga Bhaloma, bhenebho bhashinkukola ntumwa jwabho jubhampinjile kaje. Jwene ntumwajo atendaga lwala tome kuwa.
ထို​မြို့​တွင်​တာ​ဝန်​ကျ​သော​တပ်​ခွဲ​မှူး​တစ်​ယောက် ၌​အ​စေ​ခံ​တစ်​ယောက်​ရှိ​၏။ တပ်​ခွဲ​မှူး​သည်​ထို အ​စေ​ခံ​ကို​အ​လွန်​ချစ်​မြတ်​နိုး​၏။ သူ​သည် ဖျား​နာ​လျက်​သေ​အံ့​ဆဲ​ဆဲ​ဖြစ်​၍​နေ​၏။-
ထိုမြို့၌ တပ်မှူး၏ကျွန်တယောက်သည်နာ၍ သေခါနီးရှိ၏။ သူ၏သခင်သည် သူ့ကိုချစ်၍၊
Na e mate ana te pononga a tetahi keneturio, meake marere, ko tana hoki i matenui ai.
Njalo inceku yenduna yekhulu ethile, eyayiligugu kuyo, yayigula isizakufa.
Mmanda pulani ywa akida, ywabile ywa thamani muno kake, abile ntamwe muno ni abile karibu na waa.
एउटा कप्‍तानको दास जो उनका लागि अति नै महत्त्वपूर्ण थियो, ऊ साह्रै बिरामी भएर मर्नै आँटेको थियो ।
Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær.
Ein hovudsmann hadde ein dreng som låg so sjuk at det leid åt med honom, og den drengen heldt han svært gjæv.
ସେ ସମୟରେ ଜଣେ ଶତସେନାପତିଙ୍କର ଦାସ ଅସୁସ୍ଥ ହୋଇ ମଲା ଭଳି ହୋଇଥିଲା, ସେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରିୟପାତ୍ର ଥିଲେ ।
ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਦਾ ਨੌਕਰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦਾ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਸੀ ਰੋਗ ਨਾਲ ਮਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ।
ویوزباشی را غلامی که عزیز او بود مریض ومشرف بر موت بود.
Ladun senturion amen mia, me kasampwal re a, me somau, a pan mela.
Ladun jenturion amen mia, me kajampwal re a, me jomau, a pan mela.
A niektórego setnika sługa źle się mając, już prawie miał umrzeć, którego on sobie bardzo poważał.
A sługa pewnego setnika, bardzo przez niego ceniony, chorował i był bliski śmierci.
E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, que estava doente, e a ponto de morrer.
E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
Havia ali um oficial do exército romano que tinha um escravo de quem gostava muito. Este escravo estava tão doente que estava para morrer.
A jekhe rimljanengere kapetane ine sluga kova inele namborme, anglo meriba, a ceninđa le.
Varesavo rimsko kapetano sasle robo savo sas nasvalo po smrto, a vo sas lešće but drago.
Jekhe rimskone kapetano sasa jekh sluga savo sasa nasvalo dži o meripe, save vov but manglja.
Akulo are stotnik kari ave sluga pă kari ăl cjenile šă kari are aša bičag dă are pă morči.
Ănklo afost njeki kapetan alu rimuluj karje avut argat karje avut d jel milă. Ăla argat afost bulnav p muartje.
Sia naa hambu malangga sold'ad'u Roma esa. Ana na'ena ana mana tao ues esa, dad'i eni ana nemeheren. Ana mana tao ues naa, namahed'i nae' a mate.
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
Na obhambhambo wakwe oakida, omo ali bhinu tee alipapepe nefwa, wape alimntu yagene tee.
У капетана пак једног беше слуга болестан на умору који му беше мио.
U kapetana pak jednoga bijaše sluga bolestan na umoru koji mu bješe mio.
Zvino muranda weumwe mukuru wezana, waiva akakosha kwaari, wakange achirwara, achitandadza.
Сотнику же некоему раб боля зле, хотяше умрети, иже бе ему честен.
Neki služabnik stotnika, ki mu je bil dragocen, je bil bolan in pripravljen na smrt.
Nekemu stotniku pa je bil hlapec bolan, kterega je rad imel, in je umiral.
Boqol-u-taliye addoonkiisii uu jeclaa ayaa bukay oo dhimashuu u dhowaa.
Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir.
Allí vivía un centurión que tenía un siervo a quien apreciaba mucho y estaba enfermo, a punto de morir.
Y el siervo de un centurión estaba enfermo y se iba muriendo, al cual él tenía en estima.
Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir.
Y el siervo de un centurion, al cual tenia él en estima, estaba enfermo y á punto de morir
Y cierto capitán tenía un siervo que era muy querido para él; este sirviente estaba enfermo y casi muerto.
Mtumwa fulani wa akida, aliyekuwa wa thamani sana kwake, alikuwa mgonjwa sana na alikuwa karibu ya kufa.
Huko kulikuwa na jemadari mmoja Mroma ambaye alikuwa na mtumishi wake aliyempenda sana. Huyu mtumishi alikuwa mgonjwa karibu kufa.
Men där var en hövitsman som hade en tjänare, vilken låg sjuk och var nära döden; och denne var högt skattad av honom.
Och en höfvitsmans tjenare låg dödssjuk, och han var honom kär.
At ang alipin ng isang senturion, na minamahal nito, ay may sakit at malapit nang mamatay.
Isang alipin ng senturion, na mahalaga sa kaniya ang may malubhang sakit at nasa bingit na ng kamatayan.
அங்கே நூறுபேர்கொண்ட படைப்பிரிவின் அதிபதி ஒருவனுக்குப் பிரியமான வேலைக்காரன் வியாதியால் மரணவேதனைப்பட்டான்.
అక్కడ ఒక శతాధిపతికి ఇష్టమైన సేవకుడు ఒకడికి జబ్బు చేసి చావడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాడు.
Pea naʻe mahaki, ʻo mei mate ʻae tamaioʻeiki ʻae ʻeikitau ʻe taha, ʻaia naʻe ʻofa lahi ai ia.
Orada bir yüzbaşının çok değer verdiği kölesi ölüm döşeğinde hasta yatıyordu.
У одного ж сотника тяжко раб занедужав, що був дорогий йому, і вмирати вже мав.
В одного ж сотника слуга недугуючи мав умирати, котрий був йому дорогий
और किसी सूबेदार का नौकर जो उसको 'प्यारा था, बीमारी से मरने को था।
ئۇ يەردە مەلۇم بىر يۈزبېشىنىڭ ئەتىۋارلىق قۇلى ئېغىر كېسەل بولۇپ، سەكراتتا ياتاتتى.
У йәрдә мәлум бир йүз бешиниң әтиварлиқ қули еғир кесәл болуп, сәкратта ятатти.
U yerde melum bir yüzbéshining etiwarliq quli éghir késel bolup, sekratta yatatti.
U yǝrdǝ mǝlum bir yüzbexining ǝtiwarliⱪ ⱪuli eƣir kesǝl bolup, sǝkratta yatatti.
Vả, một thầy đội kia có đứa đầy tớ rất thiết nghĩa đau gần chết,
Vả, một thầy đội kia có đứa đầy tớ rất thiết nghĩa đau gần chết,
um'bombi jumonga ghwa Akida akale ghwa ndalama nyinga kyongo, alyale n'tamu kyongoakale pipi pifua.
Verse Count = 203