< Luke 7:18 >

The disciples of John told him about all these things.
Gjoni u informua prej dishepujve të vet për të gjitha këto gjëra.
Adon katuwa Yohanna bellinghe vat nile imone.
فَأَخْبَرَ يُوحَنَّا تَلَامِيذُهُ بِهَذَا كُلِّهِ.
وَنَقَلَ تَلاَمِيذُ يُوحَنَّا إِلَيْهِ خَبَرَ هذِهِ كُلِّهَا. فَدَعَا يُوحَنَّا اثْنَيْنِ مِنْ تَلاَمِيذِهِ،
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
Nau hethauguhādaunau Jaun haeauthedaunaa vahee nuu hayauhuhau.
Եւ Յովհաննէսին այս բոլորի մասին պատմեցին իր աշակերտները:
Յովհաննէսի աշակերտները պատմեցին իրեն այս բոլոր բաներուն մասին:
পাছত যোহনৰ শিষ্যবোৰে এই সকলোবোৰ ঘটনাৰ বিষয়ে যোহনৰ ওচৰত গৈ সম্বাদ দিলে।
Yəhyanın şagirdləri də ona bütün bu hadisələr barədə xəbər verdilər. Yəhya şagirdlərindən ikisini yanına çağırıb
Eta conta cietzoten Ioannesi bere discipuluec gauça hauc guciac.
আর যোহনের শিষ্যরা তাঁকে এই সমস্ত বিষয়ে সংবাদ দিল।
যোহনের শিষ্যেরা এই সমস্ত কথা তাঁকে জানাল।
ते यूहन्ना तैसेरे चेलेईं एन सैरी गल्लां केरि खबर दित्ती।
ଆରେକ୍‌ ଜହନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଇ ସଃବୁକଃତା ତାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜହନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
An holl draoù-mañ a voe lavaret da Yann gant e ziskibien.
И учениците на Иоана му известиха за всичко това.
Y penáron á Juan desqueres discipules sarias oconas buchias.
Giingnan si Juan sa iyang mga disipulo mahitungod niining tanang butang.
Ug unya si Juan gisuginlan sa iyang mga tinun-an mahitungod niining tanang mga butanga.
Ya y disipulon Juan masangane güe todo estesija.
ᏣᏂᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏃᏁᎴᎢ.
Ndipo ophunzira a Yohane anamuwuza Yohaneyo zinthu zonsezi. Atayitana awiri a ophunzirawo,
Johan hnukbang kaminawk mah anih khaeah hae tiah kaom hmuen kawngnawk to a thuih pae o boih.
Te rhoek boeih te a hnukbang rhoek loh Johan taengla a puen pauh. Te dongah Johan loh a hnukbang rhoek khuikah panit te a khue.
Johan a hubatkhqi ing vawhkaw ik-oeihkhqi boeih ve a venawh kqawn pe uhy. A hubat thlang pakhih ce khy nawh,
John i nungzui te in hi thu teng ama tung ah son uh hi.
Twilutsah John seijui hon Jesu thilbol jouse chu John aseipeh tauve. Hijeh chun John in aseijuite lah'a mini akouvin,
约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
约翰的门徒把这一切都告诉约翰,约翰叫来他的两名门徒,
若翰的門徒把這一切報告給若翰,若翰便叫了自己的兩個門徒來,
Ŵakulijiganya ŵa che Yohana ŵaŵalanjile che Yohana yankati syele ngani syose. Nombewo ŵaaŵilasile ŵakulijiganya ŵaŵili mwa ŵakulijiganya ŵao.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲃ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲁⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲁⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲦⲀⲘⲈ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
Sve to dojaviše Ivanu njegovi učenici. On dozva dvojicu svojih učenika
I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan,
I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan,
O tom všem vyprávěli učedníci Jana Křtitele svému učiteli.
Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig
Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig
Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig
ପଚେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ଜଅନ୍‌କେ ଜାନାଇଲାଇ ।
Jopuonjre Johana nonyise gigi duto. Noluongo ji ariyo kuomgi,
Basikwiiya ba Joni bakamwaambila zyoonse eezi izntu.
En de discipelen van Johannes boodschapten hem van al deze dingen.
De leerlingen van Johannes gingen hem dit alles vertellen.
En de discipelen van Johannes boodschapten hem van al deze dingen.
And the disciples of John informed him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
And the disciples of John told him of all these things.
And the disciples of John told him of all these things.
Then John’s disciples informed him about all these things.
And the disciples of John gave him an account of all these things.
John's disciples told him about all these things.
And the disciples of John reported to him concerning all these things.
And the disciples of John brought him word concerning all these things:
And John’s disciples told him of all these things.
Then the disciples of John informed him about all these things.
The disciples of John told John about all this.
And the disciples of Iohn shewed him of all these things.
And His disciples proclaimed to John concerning all these things.
And his disciples informed John of all these things.
And the disciples of John told him of all these things: so John called two of his disciples to him,
And the disciples of John shewed him of all these things.
And the disciples of John showed him of all these things.
And the disciples of John shewed him of all these things.
And the disciples of John shewed him of all these things.
And the disciples of John shewed him of all these things.
And the disciples of John showed him of all these things.
And the disciples of John told him about all these things,
John’s disciples brought him word of all these things
The disciples of Yukhanan told him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
The talmidim of John told him about all these things.
And the disciples of John told him all these things.
The disciples of John [Yah is gracious] told him about all these things.
All these events were reported to John by his disciples.
All these events were reported to John by his disciples.
And the disciples of John told him of all these things.
And John’s disciples carried tidings unto him concerning all these things.
And brought word to John the disciples of him concerning all these things.
and to announce John the/this/who disciple it/s/he about all this/he/she/it
And the disciples of Juchanon showed him all these.
And the disciples of John told him all these things.
The disciples of John [the Baptizer went to the prison where John was and] told him about those things.
All these events were reported to John by his disciples.
And ye disciples of Iohn shewed him of all these thinges.
John's disciples told him about all these things.
And the disciples of John informed him of all these things.
And the disciples of John reported to him of all these things.
John's disciples brought him an account of all these things;
The disciples of John told him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
The disciples of Yochanan told him about all these things.
The disciples of Yochanan told him about all these things.
And Joones disciplis toolden hym of alle these thingis.
And the disciples of John told him about all these things,
Kaj la disĉiploj de Johano sciigis lin pri ĉio tio.
Johannese jüngrid rääkisid Johannesele kõigest sellest.
Yohanes ƒe nusrɔ̃lawo se nu siwo katã wɔm Yesu nɔ, eye woyi ɖagblɔe na Yohanes. Ke Yohanes yɔ eƒe nusrɔ̃la eve,
Ja Johannekselle ilmoittivat hänen opetuslapsensa näistä kaikista. Ja Johannes kutsui tykönsä kaksi opetuslastansa,
Ja Johannekselle kertoivat hänen opetuslapsensa tästä kaikesta.
En de discipelen van Johannes den Dooper boodschapten aan dezen al deze dingen.
Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses,
Les disciples de Jean lui racontèrent toutes ces choses.
Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples,
Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses,
Jean ayant été informé de toutes ces choses par ses disciples,
Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
Et Jean fut informé par ses disciples de tout cela;
Les disciples de Jean ayant rapporté tout cela à leur maître,
Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
xamaqiza Yanisa kaallizaytikka hayssa wursi Yanisassi yoottida. Yanisaykka ista garsafe nam77anta xeeygidi,
Von alledem erhielt auch Johannes durch seine Jünger Nachricht. Da rief er zwei von ihnen zu sich,
All dies berichteten seine Jünger dem Johannes. Da rief Johannes zwei seiner Jünger zu sich,
Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles.
Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles.
Und es berichteten dem Johannes seine Jünger über das alles.
Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
Auch dem Johannes erstatteten seine Jünger Bericht über dies alles. Da rief Johannes zwei von seinen Jüngern zu sich,
Und es berichteten dem Johannes seine Jünger von dem allem. Und Johannes rief zwei seiner Jünger zu sich,
Und dem Johannes sagten seine Jünger das alles an.
Und es berichteten dem Johannes seine Jünger von all dem.
Nao arutwo a Johana nĩmamũheire ũhoro wa maũndũ macio mothe. Nake Johana agĩĩta arutwo ake eerĩ,
Xammaqiya Yohaannisa tamaareti hessa ubbaa Yohaannisas odidosona. I entta giddofe nam77ata xeegidi,
Jan ŋoadikaaba den togidi o laa bonla kuli.
Jan ŋɔdkaaba maadi o yaala n den tieni kuli, ke bi siiga, ke o yini bonbilie.
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
Και απήγγειλαν προς τον Ιωάννην οι μαθηταί αυτού περί πάντων τούτων.
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
યોહાનના શિષ્યોએ એ સર્વ વાતો વિષે તેને કહી જણાવ્યું.
Patizan Jan Batis yo te rakonte tout bagay sa yo bay Jan Batis.
Disip a Jean yo te bay li rapò konsènan tout bagay sa yo.
यूहन्ना ताहीं उसके चेल्यां नै इन बात्तां की खबर दी।
Almajiran Yohanna suka gaya masa dukan waɗannan abubuwa. Sai ya kira biyu daga cikinsu,
Almajiran Yahaya suka gaya masa dukan wadannan abubuwa.
A hoike ae la ia Ioane kana mau haumana i keia mau mea a pau.
גם תלמידי יוחנן המטביל שמעו על מעשי ישוע וסיפרו ליוחנן את כל אשר שמעו.
ותלמידי יוחנן הגידו לו את כל אלה׃
और यूहन्ना को उसके चेलों ने इन सब बातों का समाचार दिया।
योहन के शिष्यों ने उन्हें इस विषय में सूचना दी.
Jánosnak mindezeket elmondták tanítványai. És János magához hívatott kettőt tanítványai közül.
És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az ő tanítványai közül kettőt előszólítván,
Lærisveinar Jóhannesar fluttu honum fréttirnar um verk Jesú.
Ndị na-eso ụzọ Jọn kọọrọ ya maka ihe ndị a niile. Jọn kpọrọ mmadụ abụọ nʼime ndị na-eso ụzọ ya,
Dagiti adalan ni Juan imbagada kenkuana amin dagitoy nga banbanag.
Pengikut-pengikut Yohanes memberitahukan kepada Yohanes semua peristiwa itu. Maka Yohanes memanggil dua orang pengikutnya
Murid-murid Yohanes memberitahukan kepada Yohanes peristiwa-peristiwa yang terjadi.
Ketika Yohanes mendapat kabar tentang segala peristiwa itu dari murid-muridnya,
Murid-murid Yohanes Pembaptis memberitahukan semua kejadian itu kepada Yohanes.
Iamanyisigwa ang'wa Yohana aiamuie inkani izi yihi.
OR i discepoli di Giovanni gli rapportarono tutte queste cose.
Anche Giovanni fu informato dai suoi discepoli di tutti questi avvenimenti. Giovanni chiamò due di essi
E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose.
偖ヨハネの弟子たち、凡て此 等のことを告げたれば、
ヨハネの弟子たちは,これらすべてのことについてヨハネに告げた。
ヨハネの弟子たちは、これらのことを全部彼に報告した。するとヨハネは弟子の中からふたりの者を呼んで、
さて、ヨハネの弟子たちは、これらのことをすべてヨハネに報告した。
ヨハネの弟子等、此一切の事を己が師に告げしかば、
Ri utijoxelabꞌ ri Juan xkitzijoj che ri Juan ri xkꞌulmatajik, ri Juan xuꞌsikꞌij kebꞌ chike ri utijoxelabꞌ.
Mono ti frente Jonima amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za maka'zama Jisasi'ma hu'neazamofo agenke'a ome Jonina asamizageno, tare amage'manenta'a disaipol ne'tre kehuno,
ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದರು,
ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು,
Abheigisibhwa bha Yowana nibhaamubhwila emisango ejo jona.
Avakongi va Yohana vakhembula goni.
Bhanafunzi bha Yohana bhakan'jobhili mambo agha ghoha.
요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니
요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니
Ke mwet tumal lutlut lal John elos fahkak ma inge nu sel, el pangonma luo selos
Barutwana ba Johani babamuwambili izi zintu zonse.
قوتابییەکانی یەحیا هەموو ئەمانەیان بە یەحیا ڕاگەیاند. ئەویش دووان لە قوتابییەکانی بانگکرد و
ଡା଼ୟୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନତି ସୀସୁୟାଁ ଈ ବାରେ କାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
Et nunciaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
Et nunciaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
Et nunciaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
Un Jānim viņa mācekļi pasludināja par visām šīm lietām.
Bayekoli ya Yoane bayebisaki makambo wana nyonso epai ya nkolo na bango. Yoane abengaki bayekoli na ye, mibale kati na bango,
यूहन्ना ख ओको चेलावों न इन सब बातों को समाचार दियो।
Awo abayigirizwa ba Yokaana Omubatiza ne bategeeza Yokaana ebintu ebyo byonna. Yokaana n’ayita abayigirizwa be babiri,
यूहन्ने खे तेसरे चेलेया इना सबी गल्ला रा समाचार सुणाया।
Ary ny mpianatr’ i Jaona nanambara izany rehetra izany taminy.
Natalili’ o mpiana’ i Jaonao ama’e i hene rezay.
ഇതു ഒക്കെയും യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോട് അറിയിച്ചു.
ഇതു ഒക്കെയും യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു അറിയിച്ചു.
ഈ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചൊക്കെയും യോഹന്നാൻസ്നാപകന്റെ ശിഷ്യന്മാർ യോഹന്നാനെ അറിയിച്ചു.
Baptize toubiba Johngi tung-inbasingna masi pumnamaksing asigi maramda Johnda tamlammi.
योहानाच्या शिष्यांनी योहानाला जाऊन हे सर्वकाही सांगितले,
ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜିକ ଯୋହାନ୍‌କେ ଉଦୁବ୍‌କିୟାଃକ ।
Bhaajiganywa bha a Yowana gubhaalugulilenje a Yowana yowe yatendekaga ila. Nabhalabho a Yowana gubhaashemilenje bhaajiganywa bhabho bhabhili,
ယော​ဟန်​အား​တ​ပည့်​များ​က​ဤ​အ​ကြောင်း အ​ရာ​အ​လုံး​စုံ​တို့​ကို​ပြော​ကြား​ကြ​၏။ ထို အ​ခါ​သူ​သည်​တ​ပည့်​နှစ်​ယောက်​ကို​ခေါ်​ပြီး လျှင်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ထံ​သို့​စေ​လွှတ်​လျက်၊-
ယောဟန် ၏ တပည့် တို့သည် ထို အကြောင်း အရာအလုံးစုံ တို့ကို မိမိ ဆရာအားကြားပြော ကြ၏။
ယောဟန်၏ တပည့်တို့သည် ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို မိမိဆရာအားကြားပြောကြ၏။
A ka korerotia enei mea katoa ki a Hoani e ana akonga.
Abafundi bakaJohane bamtshela ngazozonke lezizinto. Wabiza ababili babo
Abafundi bakaJohane basebembikela ngazo zonke lezizinto.
Benepunzi ba Yohana bammakiye mambo goti haga.
यूहन्‍नाका चेलाहरूले उहाँलाई यी सबै कुराहरूको बारेमा बताइदिए ।
Vawuliwa vaki Yohani pevamjovili mambu goha. Ndi akavakemela vawuliwa vavili,
Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig,
Disiplene til døperen Johannes fikk snart høre snakk om alt det som Jesus gjorde. Da de fortalte det til Johannes,
Alt dette fekk Johannes bod um av læresveinarne sine. Då kalla han tvo av deim til seg,
ପରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ।
Barattoonni Yohannis waaʼee waan kana hundaa isatti himan. Yohannisis isaan keessaa nama lama ofitti waamee,
ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ।
و شاگردان یحیی او را از جمیع این وقایع مطلع ساختند.
هنگامی که یحیی خبر کارهای عیسی را از زبان شاگردان خود شنید، دو نفر از ایشان را فرا خواند
Wafundwa wa Yohani wamgambiriti Yohani vitwatira avi vyoseri, nayomberi pakawashemiti kala awili wamu wa wafundwa wakuwi
En Ioanes a tounpadak kan kaire kin i mepukat karos.
En loanej a tounpadak kan kaire kin i mepukat karoj.
I oznajmili Janowi uczniowie jego o tem wszystkiem. A Jan wezwawszy dwóch niektórych z uczniów swoich,
Również uczniowie Jana Chrzciciela opowiedzieli mu o tym.
O tym wszystkim oznajmili Janowi jego uczniowie.
E os discípulos de João lhe anunciaram essas coisas.
E os discipulos de João annunciaram-lhe todas estas coisas.
E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
Os discípulos de João [o batizador foram à prisão onde João estava e ]contou essas coisas a ele.
Os discípulos de João Batista falaram com ele a respeito disso tudo.
I sa adava e Jovanese e Krstiteljese vaćerde lesere učenici. Tegani o Jovan vičinđa kora peste nesave dujen ple učenikonendar
E Jovanošće učenikurja javisardine e Jovanošće so o Isus ćerdas. A vo akhardas pire dujen učenikonen
Сытярнэ Иоаностирэ роспхэндэ лэсти пала вся кода. Тунчи Иоано акхардя пэстэ дуен андар лэндэ.
E Jovanese e Krstiteljese sikade vaćarde lese sa kava so o Isus ćerda. Tegani akharda o Jovane pire dujen sikaden
Иоаннохкэрэ сиклярнэ розпхэндэ Иоанности пала кода, со стердапэ. Иоанно акхарда дон пэхкэрэн сиклярнэн
Učenici alu Ivan ăj spunje dă kutotu šje să događale. Kapu Ivan u čimat pă doj učenikur aluj
Učenikurlje alu Ivan arubit alu Ivan d tot aja če Isusu afukut. Ivan akimat p doj učenikurj aluj
Ученичий луй Иоан ау дат де штире ынвэцэторулуй лор деспре тоате ачесте лукрурь.
Ucenicii lui Ioan i-au povestit toate acestea.
Yohanis Mana Sarani' a ana mana tungga nara rena basa saa fo Lamatua' Yesus tao' ra ena. Dad'i ara reu dui neu Yohanis sia b'ui rala. Boe ma ana denu atahori rua reu risi Yesus fo ratane E rae, “Ama' ia, teb'e-teb'e' Kristus, fo hai mihani' a, do? Do hai musi mihani atahori laen fai?” De ara randaa ro Yesus, ma ratane ta'o naa.
И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
Asambelezyewa abha Yohana bhaletela enogwa zyego gonti.
tataH paraM yohanaH ziSyeSu taM tadvRttAntaM jJApitavatsu
ততঃ পৰং যোহনঃ শিষ্যেষু তং তদ্ৱৃত্তান্তং জ্ঞাপিতৱৎসু
ততঃ পরং যোহনঃ শিষ্যেষু তং তদ্ৱৃত্তান্তং জ্ঞাপিতৱৎসু
တတး ပရံ ယောဟနး ၑိၐျေၐု တံ တဒွၖတ္တာန္တံ ဇ္ဉာပိတဝတ္သု
tataH paraM yOhanaH ziSyESu taM tadvRttAntaM jnjApitavatsu
ततः परं योहनः शिष्येषु तं तद्वृत्तान्तं ज्ञापितवत्सु
તતઃ પરં યોહનઃ શિષ્યેષુ તં તદ્વૃત્તાન્તં જ્ઞાપિતવત્સુ
tataḥ paraṁ yohanaḥ śiṣyeṣu taṁ tadvṛttāntaṁ jñāpitavatsu
tataḥ paraṁ yōhanaḥ śiṣyēṣu taṁ tadvr̥ttāntaṁ jñāpitavatsu
tataH paraM yohanaH shiShyeShu taM tadvR^ittAntaM j nApitavatsu
ತತಃ ಪರಂ ಯೋಹನಃ ಶಿಷ್ಯೇಷು ತಂ ತದ್ವೃತ್ತಾನ್ತಂ ಜ್ಞಾಪಿತವತ್ಸು
តតះ បរំ យោហនះ ឝិឞ្យេឞុ តំ តទ្វ្ឫត្តាន្តំ ជ្ញាបិតវត្សុ
തതഃ പരം യോഹനഃ ശിഷ്യേഷു തം തദ്വൃത്താന്തം ജ്ഞാപിതവത്സു
ତତଃ ପରଂ ଯୋହନଃ ଶିଷ୍ୟେଷୁ ତଂ ତଦ୍ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ଜ୍ଞାପିତୱତ୍ସୁ
ਤਤਃ ਪਰੰ ਯੋਹਨਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਸ਼਼ੁ ਤੰ ਤਦ੍ਵ੍ਰੁʼੱਤਾਨ੍ਤੰ ਜ੍ਞਾਪਿਤਵਤ੍ਸੁ
තතඃ පරං යෝහනඃ ශිෂ්‍යේෂු තං තද්වෘත්තාන්තං ඥාපිතවත්සු
தத​: பரம்’ யோஹந​: ஸி²ஷ்யேஷு தம்’ தத்³வ்ரு’த்தாந்தம்’ ஜ்ஞாபிதவத்ஸு
తతః పరం యోహనః శిష్యేషు తం తద్వృత్తాన్తం జ్ఞాపితవత్సు
ตต: ปรํ โยหน: ศิเษฺยษุ ตํ ตทฺวฺฤตฺตานฺตํ ชฺญาปิตวตฺสุ
ཏཏཿ པརཾ ཡོཧནཿ ཤིཥྱེཥུ ཏཾ ཏདྭྲྀཏྟཱནྟཾ ཛྙཱཔིཏཝཏྶུ
تَتَح پَرَں یوہَنَح شِشْییشُ تَں تَدْورِتّانْتَں جْناپِتَوَتْسُ
tata. h para. m yohana. h "si. sye. su ta. m tadv. rttaanta. m j naapitavatsu
И јавише Јовану ученици његови за све ово.
I javiše Jovanu uèenici njegovi za sve ovo.
Mme barutwa ba ga Johane wa Mokolobetsi ba tloga ba utlwa gotlhe mo Jesu o neng a go dira. Ya re ba bolelela Johane kaga gone,
Vadzidzi vaJohwani ndokumupira zvezvinhu izvozvi zvese.
Vadzidzi vaJohani vakamuudza pamusoro pezvinhu izvi zvose. Akadana vaviri vavo,
И возвестиша Иоанну ученицы его о всех сих.
In Janezovi učenci so mu povedali o vseh teh stvareh.
In sporočili so Janezu učenči njegovi za vse to.
Yooxanaa xertiisa ayaa waxaas oo dhan uga warrantay.
Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas; y llamó Juan a dos de sus discípulos,
Los discípulos de Juan le contaron todo esto a él.
Los discípulos de Juan le contaron todas estas cosas.
Los discípulos de Juan le informaron todas estas cosas.
Y dieron las nuevas a Juan de todas estas cosas sus discípulos.
Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos,
Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llama Juan á dos de sus discípulos.
Y los discípulos de Juan le dieron cuenta de todas estas cosas. Y Juan llamó a dos de sus discípulos,
Los discípulos de Juan le informaron de todas estas cosas. Entonces, Juan llamando a dos de sus discípulos,
Wanafunzi wa Yohana walimwamwambia mambo haya yote.
Wanafunzi wa Yohane walimpa habari Yohane juu ya mambo hayo yote. Naye Yohane, baada ya kuwaita wawili kati ya wanafunzi wake,
Wanafunzi wa Yohana Mbatizaji wakamweleza Yohana mambo haya yote. Hivyo Yohana akawaita wanafunzi wake wawili
Och allt detta fick Johannes höra berättas av sina lärjungar.
Och Johannis lärjungar underviste honom om allt detta.
Och allt detta fick Johannes höra berättas av sina lärjungar.
At ibinalita kay Juan ng kaniyang mga alagad ang lahat ng mga bagay na ito.
At ibinalita kay Juan ng kaniyang mga alagad ang lahat ng mga bagay na ito.
Sinabi kay Juan ng mga alagad niya ang lahat ng mga bagay na ito.
இவைகளையெல்லாம் யோவானுடைய சீடர்கள் அவனுக்கு அறிவித்தார்கள். அப்பொழுது யோவான் தன் சீடர்களில் இரண்டுபேரை அழைத்து,
யோவானின் சீடர்கள் இவை எல்லாவற்றையும் யோவானுக்குச் சொன்னார்கள். யோவான் தன்னுடைய சீடர்களில் இருவரைக் கூப்பிட்டு,
యోహాను శిష్యులు ఈ సంగతులన్నటినీ యోహానుకు తెలియజేశారు.
Pea naʻe fakahā ʻe he kau ākonga ʻa Sione kiate ia ʻae ngaahi meʻa ni kotoa pē.
Yahya'nın öğrencileri bütün bu olup bitenleri kendisine bildirdiler. Öğrencilerinden ikisini yanına çağıran Yahya, “Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?” diye sormaları için onları Rab'be gönderdi.
Yohane asuafo kɔbɔɔ no nea asi no nyinaa ho amanneɛ.
Yohane asuafo kɔbɔɔ no nea asi no nyinaa ho amanneɛ.
Yohane asuafoɔ kɔbɔɔ no deɛ asi no nyinaa ho amaneɛ.
Учні Івана сповістили його про все це. І він, прикликавши двох своїх учнів,
Про все ж те сповістили Івана учні його. І покликав Іван двох із у́чнів своїх,
І сповістили Йоана ученики його про все те.
І сповістили Йоана ученики його про все те.
और युहन्ना को उसके शागिर्दों ने इन सब बातों की ख़बर दी।
يەھيانىڭ مۇخلىسلىرى ئەمدى بۇ بارلىق ئىشلارنىڭ خەۋىرىنى ئۇنىڭغا يەتكۈزدى. يەھيا مۇخلىسلىرىدىن ئىككىيلەننى ئۆزىگە چاقىرىپ،
Йәһяниң мухлислири әнди бу барлиқ ишларниң хәвирини униңға йәткүзди. Йәһя мухлислиридин иккиләнни өзигә чақирип,
Yehyaning muxlisliri emdi bu barliq ishlarning xewirini uninggha yetküzdi. Yehya muxlisliridin ikkiylenni özige chaqirip,
Yǝⱨyaning muhlisliri ǝmdi bu barliⱪ ixlarning hǝwirini uningƣa yǝtküzdi. Yǝⱨya muhlisliridin ikkiylǝnni ɵzigǝ qaⱪirip,
Môn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người.
Môn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người.
Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
uYohani akavulwagha na vavulanisivua ghoni agha.
Minlonguki mi Yowani mimana kamba Yowani mambu moso momo mavioka. Buna wutumisa minlonguki miandi miodi
Àwọn ọmọ-ẹ̀yìn Johanu sì sọ gbogbo nǹkan wọ̀nyí fún un.
Verse Count = 334

< Luke 7:18 >