Luke 7:18

The disciples of John told him about all these things.
Gjoni u informua prej dishepujve të vet për të gjitha këto gjëra.
Adon katuwa Yohanna bellinghe vat nile imone.
فَأَخْبَرَ يُوحَنَّا تَلَامِيذُهُ بِهَذَا كُلِّهِ.
وَنَقَلَ تَلاَمِيذُ يُوحَنَّا إِلَيْهِ خَبَرَ هذِهِ كُلِّهَا. فَدَعَا يُوحَنَّا اثْنَيْنِ مِنْ تَلاَمِيذِهِ،
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ
Nau hethauguhādaunau Jaun haeauthedaunaa vahee nuu hayauhuhau.
Եւ Յովհաննէսին այս բոլորի մասին պատմեցին իր աշակերտները:
Յովհաննէսի աշակերտները պատմեցին իրեն այս բոլոր բաներուն մասին:
পাছত যোহনৰ শিষ্যবোৰে এই সকলোবোৰ ঘটনাৰ বিষয়ে যোহনৰ ওচৰত গৈ সম্বাদ দিলে।
Yəhyanın şagirdləri də ona bütün bu hadisələr barədə xəbər verdilər. Yəhya şagirdlərindən ikisini yanına çağırıb
Eta conta cietzoten Ioannesi bere discipuluec gauça hauc guciac.
আর যোহনের শিষ্যরা তাঁকে এই সমস্ত বিষয়ে সংবাদ দিল।
An holl draoù-mañ a voe lavaret da Yann gant e ziskibien.
И учениците на Иоана му известиха за всичко това.
Y penáron á Juan desqueres discipules sarias oconas buchias.
Giingnan si Juan sa iyang mga disipulo mahitungod niining tanang butang.
Ya y disipulon Juan masangane güe todo estesija.
ᏣᏂᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏃᏁᎴᎢ.
Johan hnukbang kaminawk mah anih khaeah hae tiah kaom hmuen kawngnawk to a thuih pae o boih.
Te rhoek boeih te a hnukbang rhoek loh Johan taengla a puen pauh. Te dongah Johan loh a hnukbang rhoek khuikah panit te a khue.
Johan a hubatkhqi ing vawhkaw ik-oeihkhqi boeih ve a venawh kqawn pe uhy. A hubat thlang pakhih ce khy nawh,
John i nungzui te in hi thu teng ama tung ah son uh hi.
Twilutsah John seijui hon Jesu thilbol jouse chu John aseipeh tauve. Hijeh chun John in aseijuite lah’a mini akouvin,
约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲃ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲦⲀⲘⲈ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
Sve to dojaviše Ivanu njegovi učenici. On dozva dvojicu svojih učenika
I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan,
Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig
Basikwiiya ba Joni bakamwaambila zyoonse eezi izntu.
De leerlingen van Johannes gingen hem dit alles vertellen.
En de discipelen van Johannes boodschapten hem van al deze dingen.
And the disciples of John informed him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
And the disciples of John told him of all these things.
And the disciples of John gave him an account of all these things.
And the disciples of John reported to him concerning all these things.
And the disciples of John brought him word concerning all these things:
And John’s disciples told him of all these things.
Then the disciples of John informed him about all these things.
The disciples of John told John about all this.
And the disciples of Iohn shewed him of all these things.
And the disciples of John shewed him of all these things.
And the disciples of John showed him of all these things.
And the disciples of John showed him of all these things.
John’s disciples brought him word of all these things
The disciples of Yukhanan told him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
The talmidim of John told him about all these things.
The disciples of John [Yah is gracious] told him about all these things.
All these events were reported to John by his disciples.
All these events were reported to John by his disciples.
And the disciples of John told him of all these things.
And John’s disciples carried tidings unto him concerning all these things.
And brought word to John the disciples of him concerning all these things. And having called near two certain the disciples of him, (the) John
and to announce John the/this/who disciple it/s/he about all this/he/she/it and to call to/summon two one the/this/who disciple it/s/he the/this/who John
The disciples of John [the Baptizer went to the prison where John was and] told him about those things.
All these events were reported to John by his disciples.
And ye disciples of Iohn shewed him of all these thinges.
John's disciples told him about all these things.
And the disciples of John informed him of all these things.
And the disciples of John reported to him of all these things.
John's disciples brought him an account of all these things;
The disciples of John told him about all these things.
The disciples of John told him about all these things.
The disciples of Yochanan told him about all these things.
The disciples of Yochanan told him about all these things.
And Joones disciplis toolden hym of alle these thingis.
And the disciples of John told him about all these things,
Kaj la disĉiploj de Johano sciigis lin pri ĉio tio.
Ja Johannekselle ilmoittivat hänen opetuslapsensa näistä kaikista. Ja Johannes kutsui tykönsä kaksi opetuslastansa,
Ja Johannekselle kertoivat hänen opetuslapsensa tästä kaikesta.
En de discipelen van Johannes den Dooper boodschapten aan dezen al deze dingen.
Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses,
Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples,
Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
Jean ayant été informé de toutes ces choses par ses disciples,
Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
Et Jean fut informé par ses disciples de tout cela;
Les disciples de Jean ayant rapporté tout cela à leur maître,
Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
All dies berichteten seine Jünger dem Johannes. Da rief Johannes zwei seiner Jünger zu sich,
Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles.
Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles.
Und es berichteten dem Johannes seine Jünger über das alles.
Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
Und dem Johannes sagten seine Jünger das alles an.
Und es berichteten dem Johannes seine Jünger von all dem.
Jan ŋoadikaaba den togidi o laa bonla kuli.
Jan ŋɔdkaaba maadi o yaala n den tieni kuli, ke bi siiga, ke o yini bonbilie.
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
યોહાનના શિષ્યોએ એ સર્વ વાતો વિષે તેને કહી જણાવ્યું.
Patizan Jan Batis yo te rakonte tout bagay sa yo bay Jan Batis.
A hoike ae la ia Ioane kana mau haumana i keia mau mea a pau.
ותלמידי יוחנן הגידו לו את כל אלה׃
और यूहन्ना को उसके चेलों ने इन सब बातों का समाचार दिया।
És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az ő tanítványai közül kettőt előszólítván,
Dagiti adalan ni Juan imbagada kenkuana amin dagitoy nga banbanag.
Pengikut-pengikut Yohanes memberitahukan kepada Yohanes semua peristiwa itu. Maka Yohanes memanggil dua orang pengikutnya
Iamanyisigwa ang'wa Yohana aiamuie inkani izi yihi.
OR i discepoli di Giovanni gli rapportarono tutte queste cose.
Anche Giovanni fu informato dai suoi discepoli di tutti questi avvenimenti. Giovanni chiamò due di essi
E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose.
偖ヨハネの弟子たち、凡て此等のことを告げたれば、
ヨハネの弟子たちは,これらすべてのことについてヨハネに告げた。
ヨハネの弟子たちは、これらのことを全部彼に報告した。するとヨハネは弟子の中からふたりの者を呼んで、
さて、ヨハネの弟子たちは、これらのことをすべてヨハネに報告した。
ヨハネの弟子等、此一切の事を己が師に告げしかば、
ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು,
Abheigisibhwa bha Yowana nibhaamubhwila emisango ejo jona.
Avakongi va Yohana vakhembula goni.
Bhanafunzi bha Yohana bhakan'jobhili mambo agha ghoha.
요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니
Ke mwet tumal lutlut lal John elos fahkak ma inge nu sel, el pangonma luo selos
Barutwana ba Johani babamuwambili izi zintu zonse.
Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
Et nunciaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
Et nunciaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
Et nunciaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
Un Jānim viņa mācekļi pasludināja par visām šīm lietām.
Ary ny mpianatr’ i Jaona nanambara izany rehetra izany taminy.
ഇതു ഒക്കെയും യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോട് അറിയിച്ചു.
योहानाच्या शिष्यांनी योहानाला जाऊन हे सर्वकाही सांगितले,
Bhaajiganywa bha a Yowana gubhaalugulilenje a Yowana yowe yatendekaga ila. Nabhalabho a Yowana gubhaashemilenje bhaajiganywa bhabho bhabhili,
ယော​ဟန်​အား​တ​ပည့်​များ​က​ဤ​အ​ကြောင်း အ​ရာ​အ​လုံး​စုံ​တို့​ကို​ပြော​ကြား​ကြ​၏။ ထို အ​ခါ​သူ​သည်​တ​ပည့်​နှစ်​ယောက်​ကို​ခေါ်​ပြီး လျှင်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ထံ​သို့​စေ​လွှတ်​လျက်၊-
ယောဟန်၏ တပည့်တို့သည် ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို မိမိဆရာအားကြားပြောကြ၏။
A ka korerotia enei mea katoa ki a Hoani e ana akonga.
Abafundi bakaJohane basebembikela ngazo zonke lezizinto.
Benepunzi ba Yohana bammakiye mambo goti haga.
यूहन्‍नाका चेलाहरूले उहाँलाई यी सबै कुराहरूको बारेमा बताइदिए ।
Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig,
Alt dette fekk Johannes bod um av læresveinarne sine. Då kalla han tvo av deim til seg,
ପରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ ।
ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ।
و شاگردان یحیی او را از جمیع این وقایع مطلع ساختند.
En Ioanes a tounpadak kan kaire kin i mepukat karos.
En Ioanej a tounpadak kan kaire kin i mepukat karoj.
I oznajmili Janowi uczniowie jego o tem wszystkiem. A Jan wezwawszy dwóch niektórych z uczniów swoich,
O tym wszystkim oznajmili Janowi jego uczniowie.
E os discípulos de João lhe anunciaram essas coisas.
E os discipulos de João annunciaram-lhe todas estas coisas.
E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
Os discípulos de João [o batizador foram à prisão onde João estava e ]contou essas coisas a ele.
I sa adava e Jovanese vaćerde lesere učenici. Tegani o Jovan vičinđa kora peste nesave dujen ple učenikonendar
E Jovanošće učenikurija javisardine Jovanošće sa so o Isus ćerdas. A vo akhardas pe dujen učenikonen
Thaj vačarde e Jovanese lese sikade sa so o Isus čerda. Thaj akharda o Jovane pire dujen sikaden
Učenici alu Ivan ăj spunje dă kutotu šje să događale. Kapu Ivan u čimat pă doj učenikur aluj
Učenikurlje alu Ivan arubit alu Ivan d tot aja če Isusu afukut. Ivan akimat p doj učenikurj aluj
Yohanis Mana Sarani' a ana mana tungga nara rena basa saa fo Lamatua' Yesus tao' ra ena. Dad'i ara reu dui neu Yohanis sia b'ui rala. Boe ma ana denu atahori rua reu risi Yesus fo ratane E rae, “Ama' ia, teb'e-teb'e' Kristus, fo hai mihani' a, do? Do hai musi mihani atahori laen fai?” De ara randaa ro Yesus, ma ratane ta'o naa.
И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
Asambelezyewa abha Yohana bhaletela enogwa zyego gonti.
И јавише Јовану ученици његови за све ово.
I javiše Jovanu uèenici njegovi za sve ovo.
Vadzidzi vaJohwani ndokumupira zvezvinhu izvozvi zvese.
И возвестиша Иоанну ученицы его о всех сих.
In Janezovi učenci so mu povedali o vseh teh stvareh.
In sporočili so Janezu učenči njegovi za vse to.
Yooxanaa xertiisa ayaa waxaas oo dhan uga warrantay.
Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas; y llamó Juan a dos de sus discípulos,
Los discípulos de Juan le contaron todo esto a él.
Y dieron las nuevas a Juan de todas estas cosas sus discípulos.
Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos,
Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llama Juan á dos de sus discípulos.
Y los discípulos de Juan le dieron cuenta de todas estas cosas. Y Juan llamó a dos de sus discípulos,
Wanafunzi wa Yohana walimwamwambia mambo haya yote.
Wanafunzi wa Yohane walimpa habari Yohane juu ya mambo hayo yote. Naye Yohane, baada ya kuwaita wawili kati ya wanafunzi wake,
Och allt detta fick Johannes höra berättas av sina lärjungar.
Och Johannis lärjungar underviste honom om allt detta.
At ibinalita kay Juan ng kaniyang mga alagad ang lahat ng mga bagay na ito.
Sinabi kay Juan ng mga alagad niya ang lahat ng mga bagay na ito.
இவைகளையெல்லாம் யோவானுடைய சீடர்கள் அவனுக்கு அறிவித்தார்கள். அப்பொழுது யோவான் தன் சீடர்களில் இரண்டுபேரை அழைத்து,
యోహాను శిష్యులు ఈ సంగతులన్నటినీ యోహానుకు తెలియజేశారు.
Pea naʻe fakahā ʻe he kau ākonga ʻa Sione kiate ia ʻae ngaahi meʻa ni kotoa pē.
Yahya'nın öğrencileri bütün bu olup bitenleri kendisine bildirdiler. Öğrencilerinden ikisini yanına çağıran Yahya, “Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?” diye sormaları için onları Rab'be gönderdi.
Про все ж те сповістили Івана учні його. І покликав Іван двох із учнів своїх,
І сповістили Йоана ученики його про все те.
और युहन्ना को उसके शागिर्दों ने इन सब बातों की ख़बर दी।
يەھيانىڭ مۇخلىسلىرى ئەمدى بۇ بارلىق ئىشلارنىڭ خەۋىرىنى ئۇنىڭغا يەتكۈزدى. يەھيا مۇخلىسلىرىدىن ئىككىيلەننى ئۆزىگە چاقىرىپ،
Йәһяниң мухлислири әнди бу барлиқ ишларниң хәвирини униңға йәткүзди. Йәһя мухлислиридин иккиләнни өзигә чақирип,
Yehyaning muxlisliri emdi bu barliq ishlarning xewirini uninggha yetküzdi. Yehya muxlisliridin ikkiylenni özige chaqirip,
Yǝⱨyaning muhlisliri ǝmdi bu barliⱪ ixlarning hǝwirini uningƣa yǝtküzdi. Yǝⱨya muhlisliridin ikkiylǝnni ɵzigǝ qaⱪirip,
Môn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người.
Môn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người.
uYohani akavulwagha na vavulanisivua ghoni agha.
Verse Count = 203